Publicité

Liens rapides

Polaric
Montage - Anleitung
D
Installation Instructions
GB
Instructions de montage
F
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Navodilo za montažo
SLO
Instrukcja montażu
PL
Monterings- och bruksanvisning
S
Montasjeanvisning
N
Montagevejledning
DK
Asennus - Ohje
FIN
Montavimo instrukcija
LT
Mont≥®as instrukcija
LV
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen
vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en
technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe
pridr®ane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku
i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes.
OBS - skal opbevares til senere brug.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin
muutoksiin pidätetään. HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.
{i montavimo ir naudojimo instrukcija b‰tinai privalo b‰ti #teikta pirk|jui. Pasiliekame teis... · spaudos klaidas, netikslumus
ir techninius pakeitimus. DÉMESIO – B‰tinai iƒsaugokite tam, kad v|liau gal|tum|te papildomai pasiskaityti.
Izsniedziet ƒo mont≥®as un lietoƒanas pam≥c⁄bu klientam. Nenesam atbild⁄bu par drukas kÙ‰d≥m, kÙ‰d≥m un tehnisk≥
rakstura izmai_≥m. UZMANIBU - noteikti uzglab≥jiet v‡l≥kai izmantoƒanai.
RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13, E-Mail: info@recaro.com, www.recaro.com
B‡rnu droƒ⁄bas jostu aplikƒanas un pievilkƒanas sist‡ma, I grupa (9-18 kg)
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve d
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I (9-18 kg)
Child Restraint System, Group I (9-18 kg)
Système de retenue d'enfant, Groupes I (9-18 kg)
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I (9-18 kg)
Otroški varnostni sistem, Skupina I (9-18 kg)
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I (9-18 kg)
Barnsits-system, Grupp I (9 - 18 kg)
Barnesikring for bil, Gruppe I (9 - 18 kg)
Barnestolsystem, gruppe I (9-18 kg)
Lastenistuin, Ryhmä I (9-18 kg)
Vaik· saugumo sistema, grup| I (9-18 kg)
,
erreurs et de modifications.

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour RECARO Polaric

  • Page 1 Izsniedziet ƒo mont≥®as un lietoƒanas pam≥c⁄bu klientam. Nenesam atbild⁄bu par drukas kÙ‰d≥m, kÙ‰d≥m un tehnisk≥ rakstura izmai_≥m. UZMANIBU - noteikti uzglab≥jiet v‡l≥kai izmantoƒanai. RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13, E-Mail: info@recaro.com, www.recaro.com...
  • Page 2 RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, state-of-the-art design, comfort and highest quality are obligatory. For example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and are tested in accordance with the strict requirements of the automotive industry.
  • Page 3 ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h. Einbau nur gegen die Fahrtrichtung zulässig. Car seat Polaric for age group I. Child body weight 9 – 18 kg. Suitable only for the Isofix mounting system. The car seat is intended for ISOFIX size class C.
  • Page 4 Kapitel 1 – Einbau / Ausbau Chapter 1 – Installation / Removal 5121-4-06/1 Drücken Sie den Knopf am Rasthebel und schieben Sie diesen nach unten. Dadurch wird der Reboardbügel zum Kindersitz geschwenkt. Push the button on the locking lever and push the lever down.
  • Page 5 Kapitel 1 – Einbau / Ausbau Chapter 1 – Installation / Removal 5122-4-06/1 Drücken Sie jetzt den Rasthebel so weit nach oben, bis der Stützbügel straff an der Lehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Now push the locking lever upwards until the supporting clip is firmly against the backrest of the car seat.
  • Page 6 Kapitel 1 – Einbau / Ausbau Chapter 1 – Installation / Removal 5123-4-06/1 Ziehen Sie an den freien Enden der Spanngurte kräftig nach unten, bis diese straff gespannt sind und kontrollieren Sie diese Spannung nach jedem Verstellen des Vordersitzes. Pull the free ends of the belts firmly downwards until they are tight.
  • Page 7 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child 5124-4-02/1 2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen an den Schultergurten (2). 2.1 – 2.6 Operating the belt system To lengthen the belts, press the central adjuster (1) downwards, keep it down and pull on the shoulder straps (2).
  • Page 8 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child 5125-4-04/1 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and guide the arms of the child through the shoulder belts.
  • Page 9 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Chapter 2 – Safeguard the Child 5126-4-04/1 2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt werden. Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben und gegen den Uhrzeigersinn nach unten. 2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts The height of the shoulder straps can be infinitely adjusted.
  • Page 10 Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling 5127-4-03/1 3.1 Einstellen der Schlafposition Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine flachere Position gebracht werden. Ziehen Sie den Entriegelungsgriff (1) und schwenken Sie den Sitz nach vorne (2). 3.1 Adjusting the reclining position The seat can be easily moved to the reclining position.
  • Page 11 Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling 5128-4-01/1 3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters Gummibänder des Unterteils abziehen. 3.3 – 3.5 Removing the headrest Remove the rubber bands from the lower section. 5089-4-00/1 Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpolster nach oben abnehmen.
  • Page 12 Kapitel 3 – Handhabung Chapter 3 – Handling 5129-4-01/1 3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges Vorteil: Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden! Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen Sie das Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte sich die Schraube mitdrehen, halten Sie von vorne etwas dagegen (B).
  • Page 13: Sicherheitshinweise

    Bitte informieren Sie sich im Fahzeughandbuch Please read the car manufacturer’s handbook über die dafür zugelassenen Sitzplätze. to check on which passenger seats the Polaric can be mounted. • Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung • The infant carrier must always be secured accor- zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird.
  • Page 14: Allgemeine Hinweise

    Kapitel 4 – Hinweise Chapter 4 – Advice 5131-4-04/1 • Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet • Never use the child seat without the cover! Never werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht exchange the seat cover for one that has not vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht been recommended by the manufacturer.
  • Page 15 ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte precautions (e.g. car seat cover) for the seats of treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete your vehicle. RECARO GmbH & Co. KG and its Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterlage). Die dealers are not liable for possible damage to the Firma RECARO GmbH &...
  • Page 16: Table Des Matières

    Bescherming van uw voertuig Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité...
  • Page 17 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw 5188-4-02/1 Siège auto enfant Polaric convenant au groupe d’âge l, pour un poids de 9 à 18 kg, à fixer exclusivement avec les systèmes Isofix. Le siège est conforme à la catégorie de grandeur Isofix C.
  • Page 18 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw 5189-4-02/1 Appuyez sur le bouton se trouvant sur le levier de verrouillage et glissez ce dernier vers le bas. Cette opération permet de pivoter l'arceau avant vers le siège de l'enfant. Druk de knop aan de insluithendel en schuif deze naar be neden.
  • Page 19 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw 5190-4-01/1 Appuyez le levier de verrouillage vers le haut, jusqu'à ce que l'étrier de support soit bien tendu sur le dossier du siège du conducteur. Druk nu de insluithendel zo ver naar boven tot de steunbe ugel strak tegen de leuning van de voertuigzit ligt.
  • Page 20 Chapitre 1 – Montage / Démontage Hoofdstuk 1 – Inbouw / uitbouw 5191-4-01/1 Tirez fermement les extrémités libres des sangles vers le bas pour bien les tendre et vérifiez cette tension après chaque ajutage du siège avant. Trek aan de vrije uiteinden van de spanriemen krachtig n aar beneden tot deze strak gespannen zijn en controleer deze spanning telkens wanneer de voorste zit versteld wordt.
  • Page 21: Vastzetten Van Het Kind

    Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 5192-4-01/1 2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2). 2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt en trekt u aan de schoudergordels (2).
  • Page 22 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 5193-4-01/1 Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind door de schoudergordels.
  • Page 23 Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind 5194-4-01/1 2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles La hauteur des sangles d'épaule peut être réglée en continu. Vers le haut en tournant à droite et vers le bas en tournant à...
  • Page 24: Gebruik

    Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 5195-4-01/1 Réglage de la position de sommeil Une poignée permet d'ajuster le siège en position couchée. Tirez sur la poignée de déverrouillage (1) et pivotez le siège en avant (2). De slaappositie instellen De zit kan met een handgreep in een vlakkere positie geplaatst worden.
  • Page 25 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 5196-4-01/1 3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure. 3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen Trek de rubberen banden van het onderdeel af. 5089-4-00/1 Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure et sortez le coussin de tête par le haut.
  • Page 26 Chapitre 3 – Maniement Hoofdstuk 3 – Gebruik 5197-4-01/1 3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse Avantage : Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté ! Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi, bloquez-le par le devant à...
  • Page 27: Aanwijzignen

    Isofix- de modèles ci-jointe. Pour la liste de modèles verankeringen uitgerust is en in de meegeleverde actualisée, consultez www.recaro.com typelijst opgesomd is. De actuele typelijst vindt u op www.recaro.com • Le siège est conforme à la catégorie de grandeur •...
  • Page 28: Algemene Aanwijzingen

    Chapitre 4 – Indications Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen 5199-4-01/1 • N'utilisez jamais le siège pour enfant sans • De kinderzit mag nooit zonder overtrek gebruikt revêtement. Il est interdit de le remplacer par un worden. De overtrek van de zit mag nooit door revêtement qui n'a pas été...
  • Page 29: Bescherming Van Uw Voertuig

    Neem voor de zitten van uw voertuig passende sièges de votre véhicule (par ex. couverture de beschermingsmaatregelen (bv. onderlegstukken siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou voor auto’s). De firma RECARO GmbH & Co. KG ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour of diens handelaars aanvaarden geen d'éventuels endommagements des sièges du...

Table des Matières