Page 1
s.r.l. SPACCALEGNA - LOGSPLITTER HOLZSPALTER - FENDEUSE DE BOIS MANUALE DI USO E MANUTENZIONE MANUAL FOR USE AND MAINTENANCE WARTUNGS-UND BETRIEBSANLEITUNG LIVRET D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN...
Page 2
1a - PS B&S 1b - PS T 1c - TS GC 1d - TS IT 66 - 107(*) cm. 10÷40 cm. *PS42 - TS42 D22001500 - v.2 - UPD 291209...
ITALIANO INDICE GENERALE INTRODUZIONE ....................................... 8 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ................................. 8 1.1.A Modello PS ....................................8 1.1.B Modello TS ....................................8 Iconografia ....................................9 CARATTERISTICHE TECNICHE ................................10 Dimensioni del legno da rompere ..............................10 Olii consigliati ....................................10 SICUREZZA ......................................11 Regole generali di sicurezza ................................
Page 5
ENGLISH INDEX INTRODUCTION ....................................... 18 DESCRIPTION OF THE MACHINE ................................18 1.1.A Model PS ...................................... 18 1.1.B Model TS ...................................... 18 Symbols used ....................................19 TECHNICAL DATA ....................................20 Size of the logs to be split ................................20 Recommended oils ..................................20 SAFETY ........................................
Page 6
DEUTSCH ALLGEMEINES INHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG ......................................28 MASCHINENBESCHREIBUNG ................................28 1.1.A Modell PS ..................................... 28 1.1.B Modell TS ..................................... 28 Aufschlüsselung der Warnhinweise ............................29 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ................................30 Maße des Spaltklotzes ................................. 30 Empfohlene Ölsorten ..................................30 SICHERHEIT ......................................31 Allgemeine Sicherheitsvorschriften ..............................
Page 7
FRANÇAIS INDEX INTRODUCTION ....................................... 38 DESCRIPTION DE LA MACHINE ................................38 1.1.A Modèle PS ....................................38 1.1.B Modèle TS ....................................38 Iconographie ....................................39 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ..............................40 Dimensions du bois à débiter ............................... 40 Huiles conseillées ..................................40 SECURITE ........................................ 41 Règles générales de sécurité...
ISTRUZIONI ORIGINALI INTRODUZIONE ® Le macchine spaccalegna BELL sono state progettate e costruite conformemente alle più recenti normative europee in fatto di sicurezza con particolare riferimento alle normative EN 609-1 e CEI EN 60204-1. I sistemi di comando a due mani, infatti, sono stati studiati al fine di obbligare l’operatore a manovrare l'azionamento della macchina soltanto dalle zone consentite, impiegando entrambe le mani ed escludendo ogni possibile intromissione degli arti in zone pericolose.
Page 9
ITALIANO 1.2 - Iconografia Sulla macchina sono riportate segnalazioni grafiche normalizzate al fine di garantire la massima sicurezza relativamente a tutte le parti dello spaccalegna. Per l’importanza di tali segnalazioni vi preghiamo di leggere attentamente quanto segue. Leggere attentamente l’intero libretto di uso e manuten- É...
ATTENZIONE: lo spaccalegna BELL mod. PS e TS è stato progettato e costruito al solo scopo di rompere ceppi di legno le cui dimensioni non siano diverse da quelle raccomandate in fig.2, pag.2.
ITALIANO 3.1.B - Per macchine con motore a scoppio (PS 26 B&S - PS 42 B&S) • Se operate in zone aride prendete adeguate precauzioni al fine di evitare incendi. • Non fumate durante le fasi di lavoro, durante i rifornimenti di carburante o comunque in prossimità della macchina. •...
ITALIANO 4.1.C - Per macchine azionate da albero cardanico (TS 26 GC - TS 42 GC) ATTENZIONE Utilizzare esclusivamente alberi cardanici marcati CE e attenersi scrupolosamente alle indicazioni di utilizzo del costruttore • Assicuratevi che il trattore sia spento, che il freno a mano sia tirato e, se necessario che vi siano cunei sotto alle ruote. •...
ITALIANO 5.1.B - Accensione e spegnimento dello spaccalegna con motore a scoppio (PS 26 B&S - PS 42 B&S) Posizionate l'interruttore (A in fig.5a, pag.3) posto sulla parte destra del motore su "ON". • Portate la levetta del comando farfalla (C in fig.5b) su "CHOKE" se il motore è freddo oppure su "RUN" se il motore è ancora caldo. •...
ITALIANO 6 - MANUTENZIONE ORDINARIA In questo capitolo vengono descritte le operazioni di manutenzione ordinaria, pertanto quelle effetuate dall'operatore, sullo spaccalegna al fine di mantenerlo sempre in perfetta efficienza e quindi affidabile per un uso continuativo e duraturo. Ogni operazione di manutenzione ordinaria deve essere compiuta a macchina spenta e, nel caso di spaccalegna ad alimentazione elettrica, con il cavo di alimentazione disconnesso.
ITALIANO 7 - INCONVENIENTI E RIMEDI 7.1 - Disincastro del legno bloccato (Fig.7, pag.3) Nel caso si incastrasse il tronco da rompere nella lama procedete al disincastro come spiegato di seguito. Fig. 7/A: Ritirate completamente lo spingitronco (leve del comando ZHB nella direzione opposta all'operatore). Fig.
La ditta BELL S.r.l., denominata qui di seguito come BELL, garantisce al compratore di ogni nuovo prodotto originale BELL, acquistato da un rivenditore autorizzato BELL, che tale prodotto è esente da difetti di materiale e manodopera per un periodo di 360 giorni (12 mesi) dalla data dell’acquisto originale o dalla data del primo noleggio.
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS INTRODUCTION BELL® log splitters have been designed and manufactured in compliance with the most recent European safety regulations with particular reference to the EN 609-1 and CEI EN 60204-1 standards. The two-hands control systems, in fact, have been designed and engineered so that the operator is forced to work in the safety area, employing both the hands, without any possibility of inserting hands or arms in dangerous areas.
ENGLISH 1.2 - Symbols used Standard graphic symbols are used on all machines in order to ensure complete safety of all parts of the log splitter. As these symbols are very important, read the information below attentively. Dumping of used oil in the environment is forbidden. it is obligatory to read the machine’s use and The oil must be disposed of according to current maintenance manual in full before using the machine.
WARNING: The log splitter BELL mod. PS and mod TS have been designed and manufactured to split logs of the sizes recommended in fig.2, p.2 only. Use of the machine for any other purpose shall be considered improper and the manufacturer shall not be liable for any injuries or damage to be ascribed to improper use of the machine.
ENGLISH 3.1.B - For machines with premium graded fuel engine (PS 26 B&S - PS 42 B&S) • Take the necessary precautions against fire when working in dry areas. • Do not smoke while working or refuelling. • Never refuel the log splitter while it is running. Switch the engine off and leave it to cool. Fill with fuel taking care that the tank does not overflow. Wipe off any traces of petrol before starting up.
ENGLISH 4.1.C - For machines driven by cardan shaft (TS 26 GC - TS 42 GC) WARNING Use CE-marked cardan shaft only. Carefully follow the manufacturer operating instructions • Make sure the tractor is off, that the parking brake is on and if necessary that the wheels are chocked. •...
ENGLISH 5.1.B - Switching on/off of the log splitter with premium graded fuel engine (PS 26 B&S - PS 42 B&S) Set the switch (A on fig.5a, page 2) on the right of the motor to “ON”. • Switching on: Turn the throttle control knob (C on fig.5b) to “CHOKE” if the engine is cold or to “RUN” if the engine is still warm. •...
ENGLISH 6 - ROUTINE MAINTENANCE This chapter describes routine maintenance, i.e. operations carried out by the operator, on the log splitter to keep it in perfect working order and therefore reliable for continuous, long-term use. All routine maintenance operations must be carried out with the machine off and in the case of log splitters with electric motor with the power cable disconnected.
ENGLISH 7 - TROUBLESHOOTING 7.1 - How to free a jammed log (Fig.7, page 3) Should the log you wanted to split become jammed onto the wedge, remove it as follows. Fig. 7/A: Retract the log pusher completely (push two hands control levers away from the operator). Fig.
Such parts must be supplied free of charge to the user by a BELL dealer or distributor during normal working hours. BELL reserves the right to inspect any product or part which has been substituted as defective. Substituted parts must therefore be kept available for 12 months.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN EINLEITUNG Die Holzspalter BELL sind in Entsprechung den letzten europäischen Sicherheitsnormen, insbesondere EN 609-1 und CEI EN 60204-1, geplant und gebaut. Die Zweihand-Steuersysteme wurden entwickelt, um den Bediener zu zwingen, die Bedienung der Maschine nur von den zulässigen Bereichen aus vorzunehmen, dabei beide Hände einzusetzen und ein jegliches Einführen der Gliedmaßen in Gefahrenbereiche auszuschließen.
DEUTSCH 1.2 - Aufschlüsselung der Warnhinweise Auf der Maschine sind normgerechte Warnzeichen angebracht, damit sämtliche Teile des Holzspalters vorsichtig und in voller Sicherheit bedient werden. Bitte lesen Sie mit größter Aufmerksamkeit die Auschlüsselung dieser Gefahrenhinweise. Vor der Inbetriebsetzung der Maschine sind die Betriebs- und Wartungsanleitungen genau Das Altöl muß...
Maschinenbetriebs und der Anweisungen für den ordnungsgemäßen Gebrauch ist unabdingbar zur Vermeidung von Personen-, Tier- und Sachschäden. ACHTUNG: Der Holzspalter BELL, Modell PS und Modell TS dient ausschließlich zum Spalten von Holzklötzen, deren Ausmaße den Angaben auf Abb.2, S.2 entsprechen müssen.
DEUTSCH 3.1.B - Für Maschinen mit Benzinmotor (PS 26 B&S - PS 42 B&S) • In trockenen Gebieten müssen die nötigen Vorsichtsmassnahmen gegen Brandausbruch getroffen werden. • Während des Betriebes und des Tankens nicht rauchen. • Vor dem Tanken ist der Holzspalter stets abzustellen. Brennstoff mit Vorsicht handhaben, Motor vor dem Tanken abschalten und auskühlen lassen.
DEUTSCH 4.1.C - Für Maschinen mit Kardanwellenantrieb (TS 26 GC - TS 42 GC) ACHTUNG Benutzen Sie nur EG-Kardanwelle. Folgen Sie sorgfältig die Bedienungsanleitungen des Herstellers. • Sicherstellen, daß der Schlepper abgestellt, die Handbremse angezogen und, sofern nötig, die Räder durch Bremsklötze blockiert sind. •...
DEUTSCH 5.1.B - Zu- und Abschalten der Holzspalter mit Benzinmotor (PS 26 B&S - PS 42 B&S) • Den rechts am Motor angebrachten Schalter (A in Abb.5a, S.2) auf „ON“ stellen. • Den Drosselsteuerhebel (C in Abb.5b) bei kaltem Motor auf „CHOKE“ und bei noch warmem Motor auf „RUN“ stellen. •...
DEUTSCH 6 - REGELMÄSSIGE WARTUNG In diesem Kapitel werden sämtliche Arbeiten zur regelmäßigen Wartung des Holzspalter, die vom Bediener auszuführen sind, beschrieben. Wir empfehlen die skrupelhafte Ausführung dieser Wartungsarbeiten, damit die Maschine die bewährten Eigenschaften an Leistungsfähigkeit, Zuverlässigkeit und langer Nutzdauer erbringen kann. Vor sämtlichen Arbeiten zur Instandhaltung ist die Maschine abzustellen;...
DEUTSCH 7 - STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG 7.1 – Lösen des blockierten Holzstückes (Abb.7, Seite 3) Um ein Holzstück, das sich mit dem Messer verklemmt hat, wieder zu lösen, geht man folgendermaßen vor. Abb. 7/A: Den Holzstückschieber vollständig nach hinten ziehen ( die ZHB-Bedienhebel vom Bediener wegbewegen). Abb.
Die Firma BELL COMPANY, nachstehend BELL genannt, garantiert dem Erwerber jeder neuen, bei einem von BELL autorisierten Verkäufer, gekauften BELL-Originalvorrichtung für eine Zeitspanne von 360 Tagen (12 Monaten) ab dem Tag des Erwerbs oder der ersten Vermietung, daß die Maschinen keine Material- oder Bearbeitungsfehler haben. Für die Ersatzteile, die auf dem durch diese Garantie gedeckten Holzspalter installiert sind, ist die Garantie auf 90 Tage (drei Monate) ab Ersatz- oder Reparatursdatum dieser Teile beschränkt.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES INTRODUCTION Les machines fendeuses de bois BELL ont été étudiées et fabriquées conformément aux normes européennes les plus récentes sur la sécurité, et en particulier aux normes EN 609-1 et CEI EN 60204-1. Les dispositifs de commande bimanuelle ont été étudiés dans le but d’obliger l’opérateur à manœuvrer la machine uniquement à partir des zones permises, en utilisant les deux mains et excluant ainsi tout risque d’introduction des membres de l’opérateur dans les zones dangereuses.
Page 39
FRANÇAIS 1.2 - Iconographie Des signalisations graphiques normalisées sont appliquées sur la machine dans le but de garantir le maximum de sécurité de toutes les parties de la machine à fendre le bois. En raison de l’importance de ces signalisations, nous vous prions de lire attentivement ce qui suit: Lire entièrement et attentivement le manuel Il est interdit de vidanger l’huile usée dans la nature.
ATTENTION: La machine à fendre le bois BELL, Modèle PS et Modèle TS a été étudiée et fabriquée dans le seul but de fendre des troncs dont les dimensions ne sont pas supérieures à celles recommandées sur la fig.2, page 2. Tout autre usage doit être considéré impropre et le constructeur ne répondra en aucun cas d’éventuelles lésions corporelles aux personnes ou aux animaux ni de dommages...
FRANÇAIS 3.1.B - Pour machines équipées d’un moteur à explosion (PS 26 B&S - PS 42 B&S) • Prendre les précautions nécessaires contre les incendies lorsque l’on travaille dans des zones sèches. • Ne pas fumer lorsque l’on travaille et pendant les ravitaillements de combustible. •...
FRANÇAIS 4.1.C - Pour machines actionnées par un joint de Cardan (TS 26 GC - TS 42 GC) ATTENTION Utilisez seulement arbres à cardan marqués CE. Suivez soigneusement les indications d'utilisation du constructeur. • S’assurer que le tracteur soit arrêté, que le frein à main soit tiré et, si nécessaire, que des cales soient placées sous les roues. •...
FRANÇAIS 5.1.B - Mise en marche et arrêt des fendeuses de bois équipées d’un moteur à explosion (PS 26 B&S - PS 42 B&S) Positionner sur «ON» l’interrupteur (A en fig.5a, page 2) qui se trouve sur la droite du moteur. •...
FRANÇAIS 6 - ENTRETIEN ORDINAIRE Dans ce chapitre sont décrites les opérations d’entretien ordinaire, c’est à dire celles qui sont effectuées sur la machine à fendre le bois par l’opérateur dans le but de la maintenir toujours en bon état de fonctionnement et donc fiable pour un emploi continu et durable. Chaque opération d’entretien ordinaire doit être accomplie lorsque la machine est arrêtée et, dans le cas de la machine à...
FRANÇAIS 7 - INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 7.1 - Dégagement du bois encastré (Fig.7, page 3) Si le tronc s’encastre au risque de briser la lame, dégagez-le suivant les indications ci-après : Fig. 7/A: Retirez entièrement le pousse-grume (leviers de commande ZHB dans la direction opposée à l’opérateur). Fig.
La société BELL S.r.l., qui sera ensuite appelée BELL, garantit à l' acheteur de chaque nouveau produit original BELL, acheté chez un revendeur autorisé BELL, que le produit est sans défaut de matière ou de main d’oeuvre pour une période de 360 jours (12 mois) à partir de la date d’achat original, ou à...
PARTI DI RICAMBIO La sostituzione di parti di ricambio quindi la manutenzione straordinaria della macchina è riservata esclusivamente al personale specializzato autoriz- zato dal rivenditore. Ogni intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria non esplicitamente citato su questo libretto fa decadere immediatamen- te la garanzia e solleva il costruttore da ogni responsabilità...
Page 54
Tav. 4 PS NEW CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION 924001240 FILTRO COMPLETO FILTER ASSEMBLY B31010010 CORPO FILTRO FILTER BODY B51050020 MOLLA SPRING B39010010 ELEMENTO FILTRANTE CARTRIDGE E25830106 O. RING O. RING E51434056 RONDELLA IN GOMMA SEAL WASHER B82030020 TAPPO FILTRO FILTER PLUG Tav.
Page 55
Tav. 5 bis PS NEW CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION D02100620 GRUPPO POMPA DOPPIA DOUBLE PUMP GROUP D80010010 VALVOLA COMPLETA VALVE ASSEMBLY E53060010 POMPA DOPPIA DOUBLE STAGE PUMP B28010040 COLLETTORE ALLUMINIO SUCTION METAL FLANGE D09090010 COLLETTORE SUCTION FLANGE B31210010 CORPO VALVOLA VALVE BODY D05180050 TUBO SAGOMATO METAL TUBE...
Page 67
De Pisis, 5 - 42124 Reggio Emilia - Italy Tel.+39 0522 505911 - Fax +39 0522 514204 Email: bell@bell.it a Certified Company according to Quality System...
Page 68
Dichiarazione di conformità - Conformity declaration - Konformitätserklärung - Déclaration de conformité Verklaring van overeenstemming - Försäkran om överenstämmelse - Overensstemmelseserklæring Erklæring - Vaatimustenmukaisuusilmoitus - Declaración de conformidad - Declaração de conformidade s.r.l. via F. de Pisis, 5 - Reggio Emilia - Italy dichiara che la macchina spaccalegna - declares that the log splitter machine - bestätigt hiermit dass die von Ihr hergestellte Holzspaltermaschine déclare que la machine à...