• Prima di iniziare la falciatura, controllare lo stato di: di-
schi, coltelli, perni coltello e viti ed il loro corretto serraggio.
Sostituire i particolari usurati o danneggiati, utilizzando
solo ricambi originali BCS.
• Verificare che le protezioni ed i ripari, siano corretta-
mente montati ed efficienti; i teli rotti od usurati devono
essere sostituiti. Controllare che la protezione del cardano
sia montata e fissata per mezzo delle apposite catenelle.
• Prima di avviare il trattore, assicurarsi che la presa di
forza e cambio siano in folle.
• Before starting up the machine, check that the disks,
blades, blade pins, and screws are in correct condition and
screwed tightly. Replace any parts which are worn or
damaged, with original BCS spare parts.
• Check that all protection systems and shields are cor-
rectly mounted and in good condition; damaged or worn
protective sheets must be replaced. Check that the cardan
joint protection is mounted and attached with its appro-
priate chain.
• Before starting up the tractor, check that the PTO and
gear box are not engaged.
Avant de commencer à faucher, il faut contrôler l'état
•
des disques, des couteaux, des pivots du couteau et les
vis ainsi que leur serrage correct. Remplacer les pièces
usées ou abîmées en utilisant seulement des pièces de
rechange originales BCS.
Vérifier que les protections et les abris soient placés cor-
•
rectement et qu'ils soient efficaces; les bâches déchirées
ou abîmées doivent être remplacées. Contrôler que la pro-
tection du cardan soit placée et fixée par des chaînettes.
Avant de faire démarrer le tracteur, s'assurer que la pri-
•
se de force et la boîte de vitesse soient au point mort.
• Antes de empezar la siega, verificar el estado de: di-
scos, cuchillas, pivote cuchilla y tornillos y su correcto
apretamiento. Substituir las piezas desgastadas o averia-
das, utilizando sólo repuestos originales BCS.
• Verificar que las protecciones y las cubiertas de pro-
tección resulten correctamente montadas y funcionantes;
los toldos rotos o desgastados deben ser substituidos.
Controlar que la protección del cardán resulte montada y
fijada con las apropiadas cadenillas.
• Antes de poner en marcha el tractor, averiguar que la
toma de fuerza y el cambio estén en neutro.
Vor Beginn des Mähens den Zustand der folgenden
•
Teile kontrollieren: Scheiben, Messer, Messerzapfen und
Schrauben, sowie deren Blockierung. Die abgenutzten
b.z.w. beschädigten Teile auswechseln; ausschließlich
BCS-Originalersatzteile verwenden.
Kontrollieren, dass die Absicherungen und Abdeckungen
•
richtig angebracht sind und funktionieren; die gerissenen
oder abgenutzten Schutzstoffe sind auszuwechseln. Über-
prüfen, dass die Kardanabdeckung angebracht und mit
den vorgesehenen Ketten befestigt ist.
Bevor Sie den Motor des Traktors anlassen, vergewis-
•
sern Sie Sich, dass die Zapfwelle und das Getriebe in
Leerlaufstellung sind.
• Appoggiare la barra falciante al terreno prima di inserire
la presa di forza.
• Quando i dischi iniziano a girare, allontanare eventuali
osservatori dalla rotativa.
• Ispezionare preventivamente l'area di lavoro ed aspor-
tare eventuali corpi estranei che possono danneggiare la
falciatrice o creare pericolo.
• Anche utilizzando tutti i dispositivi di protezione, si pos-
sono verificare proiezioni di sassi; è quindi raccomandabile
l'allontanamento di tutte le persone.
• Place the harvester/mower draw bar on the ground be-
fore inserting the PTO.
• When the disks begin to rotate, make sure that all
persons keep well clear of the blades.
• Before starting work, check the area carefully and remo-
ve all foreign matter or objects which could damage the
machine or cause danger.
• Even when all the protection systems are mounted on
the machine, there remains a certain danger risk from
flying stones; for this reason make certain that all persons
are kept well clear at a safe distance.
• Placer la barre faucheuse au terrain avant d'insérer la
prise de force.
• Quand les disques commencent à tourner, il faut éloi-
gner toutes les personnes qui se trouvent près de la rota-
tive.
• Contrôler avant la zone de travail et enlever tous les dé-
tritus qui peuvent abîmer la faucheuse ou créer un danger.
• Même si on utilise toutes les protections prévues il peut
y avoir une projection de cailloux, il est donc préférable de
faire éloigner toutes les personnes.
• Apoyar la barra de corte al terreno antes de introducir la
toma de fuerza.
• Cuando los discos empiezan a rotear, alejar eventuales
observadores de la rotativa.
• Inspeccionar previamente la zona de trabajo y quitar
eventuales cuerpos extraños que puedan dañar la sega-
dora o crear peligro.
• Aun si se utilizan todas las protecciones, se pueden veri-
ficar proyecciones de piedras; es por lo tanto aconsejable
alejar todas las personas.
Den Mähbalken auf die Erde legen, bevor die Zapfwelle
•
angeschlossen wird.
Wenn sich die Scheiben zu drehen beginnen, sind mö-
•
gliche Beobachter aus dem Rotationsbereich zu verwei-
sen.
Den Arbeitsbereich vorsorglich kontrollieren und mögli-
•
che Fremdkörper, welche die Mähmaschine beschädigen
oder eine Gefahr hervorrufen könnten, entfernen.
Selbst wenn alle Schutzmaßnahmen getroffen wurden,
•
können Steine fortgeschleudert werden; daher sollten alle
Personen aus dem Gefahrenbereich verwiesen werden.
6