Page 1
IRONSTATION947CH1 U947CH1 GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS FOR USE Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instructions for use U947CH1 BED_DFIE_Rev01_2017-06-02...
Page 2
SCHEMATISCHE DARSTELLUNG Représentation schématique Rappresentazione schematica Schematic representation Deutsch Français Italiano English 1. Wassertank 1. Réservoir d’eau 1. Serbatoio 1. Water tank 2. Wassertankgriff 2. Poignée du réservoir 2. Manico del serbatoio 2. Water tank handle 3. Ouverture de 3.
Page 3
BEDIENFELD Panneau de commande Pannello di comando Control panel 15. Betriebsanzeige 15. Témoin lumineux de 15. Spia luminosa messa 15. Power indicator light mise sous tension sotto tensione 16. Kontrollleuchte 16. Voyant « Détart- 16. Spia “decalcifica- 16.
Page 4
TECHNISCHE DATEN Caractéristiques techniques Specifiche tecniche Technical specifications Nennspannung 220-240 V Tension nominale Tensione nominale Rated voltage Nennfrequenz 50/60 Hz Fréquence nominale Frequenza nominale Rated frequency Nenneingangsleistung 2300 W Puissance d’entrée nominale Potenza nominale Rated input power Dampfdruck 7,5 bar Pression de vapeur...
Page 6
Français.............................. 22 Consignes de sécurité ........................22 Caractéristiques principales de la centrale vapeur ............... 26 Arrêt automatique ......................... 26 Bouton de sélection du débit vapeur .................... 26 Commande vapeur ........................26 Glissière de rangement pour le cordon ..................26 Interrupteur Marche/Arrêt ......................
Page 7
Apertura per il riempimento del serbatoio d’acqua..............39 Dispositivo di chiusura del ferro ....................39 Getto di vapore..........................39 Interruttore di funzione Acceso/Spento ..................39 Interruzione automatica ........................ 39 Manopola di selezione del getto di vapore ................... 40 Pulsante per l’erogazione di vapore ....................40 Scanalatura per cavo ........................
Page 8
Descaling indicator light ........................ 52 Filling aperture ..........................52 Iron locking system ........................52 Power switch ..........................53 Refill indicator light ........................53 Steam boost button ........................53 Steam level control button ......................53 Steam shot ............................. 53 Temperature dial ........................... 53 ...
Deutsch SICHERHEITSHINWEISE Lesen Sie zuerst alle Hinweise, bevor Sie das Gerät in Be- trieb nehmen. o Dieses Gerät kann von Personen mit eingeschränk- ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig- keiten oder einem Mangel an Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden, wenn diese beaufsich- tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus re- sultierenden Gefahren verstanden haben.
Page 10
o Bevor das Gerät angeschlossen wird, muss die Übereinstimmung der Netzspannung mit der Kenn- zeichnung auf dem Typenschild überprüft werden. o Das Gerät soll in eine ordnungsgemäss installierte und geerdete Steckdose eingesteckt werden. o Die Elektroinstallation muss den geltenden Länder- vorschriften entsprechen in dem das Gerät ver- wendet wird.
Page 11
Es müssen in jedem Fall die geltenden Sicherheits- bestimmungen eingehalten und die Höchstleistung nicht überschritten werden. o Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Styropor usw.) ist eine potentielle Gefahrenquelle und darf nicht in die Hände von Kindern gelangen. o Dieses Gerät ist ausschliesslich für den privaten Ge- brauch bestimmt.
Page 12
o Die Dampfstation keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonnen, Nebel, usw.) oder Staub ausset- zen. o Den Wassertank nach Gebrauch leeren, wenn die Raumtemperatur unter null Grad sinken kann. o Das Netzkabel oder den Dampfschlauch nie mit der heissen Bügelsohle berühren. o Den Wassertank nicht überfüllen. Kein Weichspü- ler oder andere Produkte dem Wasser beigeben.
HAUPTMERKMALE DER DAMPFSTATION Abschaltautomatik Wenn die Dampftaste zehn Minuten nicht gedrückt wird schaltet sich das Gerät au- tomatisch ab. An-/Aus-Schalter Den Netzschalter drücken, um das Gerät einzuschalten. Die Betriebsanzeige leuchtet auf und die Kontrollleuchte der niedrigen Dampfleistung (Standardeinstellung) blinkt. Den An-/Aus-Schalter zwei Sekunden lang drücken, um das Gerät wieder vom Netz zu trennen.
Kontrollleuchte „Entkalkung“ o Sobald eine manuelle Reinigung des Boilers notwendig ist, um Kalkablagerungen zu beseitigen, leuchtet die Kontrollleuchte „Entkalkung“. Die Schritte dafür aus dem Kapitel „Reinigung und Wartung“ entnehmen, damit Kalkspuren keine Flecken auf der Kleidung hinterlassen. Die Kontrollleuchte erlischt erst, wenn der Boiler ge- reinigt wurde.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH Etiketten, Aufkleber und jegliche Verpackung vom Gerät und dessen Bügelsohle ent- fernen. Die Dampfstation auf einen sicheren, geraden und hitzebeständigen Standplatz stel- len, wie ein Bügelbrett. Das Stromkabel und den Dampfschlauch vollständig abrollen. Den Wassertank füllen und dabei die „MAX“ Anzeige nicht überschreiten. Den Netz- stecker in eine geerdete Steckdose stecken.
LEITFADEN TEMPERATUR o Immer die Pflegehinweise auf dem Etikett des Kleidungsstücks beachten: HEISS bügeln (drei Punkte). Dampfbügeln erlaubt. MÄSSIG HEISS bügeln (zwei Punkte). Dampfbügeln erlaubt. NICHT HEISS bügeln (ein Punkt). Vorsicht beim Bügeln mit Dampf. Nicht bügeln. Dampfbügeln oder das Auffrischen mit Dampf soll vermieden werden. ...
Dampfbügeln o Den Wassertank herausnehmen und mit Wasser füllen, ohne dabei die „Max“ Mar- kierung zu überschreiten. Das Fassungsvermögen des Wassertankes beträgt 1.8 Li- ter. Den Wassertank vorsichtig wieder ins Gehäuse zurückschieben bis er einrastet. o Das Bügeleisen auf die Ablage der Dampfstation stellen. o Die Dampfstation an eine geerdete Steckdose anschliessen und mittels des An- /Aus-Schalter einschalten.
Befüllen des Wassertanks während der Benutzung Wenn das Wasser im Wassertank ein niedriges Niveau erreicht hat oder leer ist leuch- tet die Kontrollleuchte „Wassertank leer“ und das Gerät erzeugt ein Geräusch um zu signalisieren, dass kein Dampf mehr erzeugt werden kann. Das Bügeleisen auf seine Ablage stel- len und den Wassertank an seinem Griff herausziehen.
REINIGUNG UND WARTUNG o Vor der Reinigung die Dampfstation ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Mindestens zwei Stunden abkühlen lassen. o Allfällige Ablagerungen auf der Bügelsohle mit einem feuchten Tuch und nicht scheuerndem (flüssigen) Reiniger abwischen. o Keine scharfen Reinigungsmittel oder metallische Reinigungsgeräte verwenden, die die Oberflächen der Dampfstation oder deren Bügelsohle beschädigen könn- ten.
VERSTAUUNG o Die Dampfstation abschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Gerät vollständig abkühlen lassen. o Das Bügeleisen auf der Basiseinheit verriegeln, das Stromkabel und den Dampf- schlauch verstauen: Den Dampfschlauch zwei Mal falten und auf der Halterungsschiene aufwickeln und befestigen;...
ENTSORGUNG Zur ordnungsgemässen Entsorgung geben Sie das Gerät bitte an einen Händler, den Kundendienst oder Rotel AG zurück. Die Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) legt fest, dass Haushaltsgeräte nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden dürfen. Alt- geräte sind getrennt zu sammeln, um einerseits Wiederverwertung und Recycling zu...
Français CONSIGNES DE SÉCURITÉ Veuillez lire toutes les instructions avant la mise en ser- vice de l’appareil. o Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d’expérience ou de connais- sances si elles sont sous surveillance ou ont été...
Page 23
o L’appareil doit être branché sur une prise murale correctement installée et reliée à la terre. o L’installation électrique doit être conforme à la ré- glementation électrique en vigueur du pays où l’ap- pareil est utilisé. En cas de doute, l’installation élec- trique doit être vérifiée, et si nécessaire modifiée par un électricien qualifié.
Page 24
normes de sécurité en vigueur et ne pas dépassent pas la puissance nominale maximale. o Le matériel d’emballage (sachets en plastique, mousse de polystyrène, etc.) constitue une source de danger potentielle et doit être tenu hors de por- tée des enfants. o Cet appareil est uniquement destiné...
Page 25
ambiante est susceptible de chuter en-dessous de 0 °C. o Le cordon d’alimentation électrique et le cordon va- peur ne doivent jamais entrer en contact avec la se- melle chaude du fer. o Ne pas remplir le réservoir au-delà du niveau maxi- mum et n’ajouter aucun produit chimique de type adoucissant dans l’eau.
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES DE LA CENTRALE VAPEUR Arrêt automatique L’appareil s’éteint automatiquement si la commande vapeur n’est pas activée pen- dant plus de dix minutes. Bouton de sélection du débit vapeur Le bouton de sélection permet de choisir le débit de vapeur requis pour le repassage entre faible (paramètre standard), moyen et élevé.
Système de verrouillage du fer o Poser le fer sur le repose-fer isolant puis presser le bouton de verrouillage afin de le mettre sur la position « ». Dès lors que le fer a été ainsi verrouillé sur sa base, la centrale vapeur peut être soulevée et transportée par la poignée (Fig.
AVANT LA PREMIERE UTILISATION Retirer les autocollants, étiquettes et tous les éléments d’emballages de la centrale vapeur et du fer à repasser. Installer la centrale vapeur sur une surface plane, stable et bien isolée, telle une planche à repasser. Dérouler et tendre légèrement le cordon vapeur et d’alimentation électrique.
GUIDE DES TEMPERATURES DE REPASSAGE Repassage à TEMPÉRATURE ÉLEVÉE (trois points). Repassage à la vapeur possible. Repassage à TEMPÉRATURE MOYENNE (deux points). Repassage à la vapeur pos- sible. Repassage à TEMPÉRATURE FAIBLE (un point). Repassage à la vapeur déconseillé. Ne pas repasser.
Repassage à la vapeur o Retirer le réservoir d’eau amovible à l’aide de sa poignée puis le remplir sans dépasser la marque « MAX ». Le réservoir a une capacité de 1.8 litres. Le remettre dans son lo- gement jusqu’à ce qu’il s’enclenche. o Poser le fer sur le repose-fer isolant de l’unité...
Remplissage en cours d’utilisation Dès que le niveau d’eau dans le réservoir n’est plus suffisant pour produire de la va- peur, le témoin lumineux « Réservoir vide » s’allume et un signal sonore retentit. Poser le fer sur le repose-fer isolant et sor- tir le réservoir d’eau de son logement en le tenant par sa poignée.
Détartrage de la centrale vapeur o Si la cuve sous pression nécessite un nettoyage, le voyant lumineux de détartrage s’al- lume, indiquant que les dépôts calcaires accumulés doivent être rincés manuellement. o Retourner l’appareil, le poser sur une surface plane et dévisser la valve (Fig. 4). o Vider la cuve au-dessus d’un évier.
CONSEILS DE REPASSAGE o Trier les vêtements en fonction de la température requise pour leur repassage. Com- mencer le repassage par les pièces nécessitant la température la plus basse. o En cas de doute, repasser un endroit peu visible du vêtement à faible température. Il sera possible d’augmenter graduellement la température du fer et éviter ainsi les brû- lures sur les vêtements.
ÉLIMINATION Pour une élimination dans les règles de l’art, veuillez remettre l’appareil à un reven- deur, un responsable du service après-vente ou Rotel SA. Selon la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements élec- triques et électroniques (DEEE), les appareils électroménagers ne doivent pas être éliminés avec les déchets solides urbains normaux.
Italiano AVVERTENZE DI SICUREZZA Prima dell’uso leggere attentamente tutte le istruzioni. o Questo apparecchio può essere usato da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con insufficiente esperienza e conoscenza, solo a condizione che siano sotto sorveglianza o che ab- biano ricevuto istruzioni sull’uso sicuro dell’appa- recchio e siano consapevoli dei rischi connessi.
Page 36
o L’apparecchio deve essere collegato a una presa elettrica a muro, correttamente installata e con un sistema di messa a terra. o L’impianto elettrico deve essere conforme alla norma elettrotecnica in vigore nel paese nel quale l’apparecchio è utilizzato. In caso di dubbio, l’istal- lazione elettrica deve essere verificata da un elet- tricista qualificato e, se necessario, modificata.
Page 37
accessori rispondano alle norme di sicurezza in vi- gore e che non superino la potenza nominale mas- sima. o Il materiale d’imballaggio (sacchetti di plastica, schiuma di polistirene, ecc.…) costituiscono una fonte di potenziale pericolo e devono essere tenuti fuori dalla portata di bambini. o Questo apparecchio è...
Page 38
nel serbatoio se la temperatura dell’ambiente può scendere sotto i 0 °C. o Il cordone d’alimentazione elettrico e il cordone del vapore non devono mai entrare in contatto con la piastra calda del ferro. o Riempiendo il serbatoio, non superare il livello massimo indicato e non aggiungere alcun tipo di additivo, prodotto chimico o agente anti calcare all’acqua.
PRINCIPALI CARATTERISTICHE DEL SISTEMA STIRANTE A VAPORE Apertura per il riempimento del serbatoio d’acqua. Il serbatoio d’acqua va riempito attraverso quest’apertura. Non superare la tacca massima di riempimento indicata sul serbatoio stesso. Dispositivo di chiusura del ferro o Posare il ferro sul piano d’appoggio termoresistente e premere il pulsante «chiusura» per raggiungere la posizione “...
Manopola di selezione del getto di vapore La manopola di selezione permette di scegliere il tipo di getto di vapore meglio adat- tato ai capi d’abbigliamento da trattare; l’opzione va da un getto debole (getto stan- dard) a un getto di intensità media o forte. La spia luminosa lampeggia fino a quando l’intensità...
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELL’APPARECCHIO Eliminare tutti gli adesivi, etichette e ogni altro elemento d’imbal- laggio, dal sistema stirante a vapore e dal ferro da stiro. Appoggiare il sistema stirante a vapore su una superficie piana, stabile e termoresi- stente, come ad esempio un asse da stiro.
GUIDA DELLA TEMPERATURA PER STIRARE Stiratura a TEMPERATURA ELEVATA (tre punti). Stiratura a vapore possibile. Stiratura a TEMPERATURA MEDIA (due punti). Stiratura a vapore possibile. Stiratura a TEMPERATURA BASSA (UN PUNTO). Stiratura a vapore sconsigliata. Non stirare. Stiratura e trattamenti a vapore non sono ammessi. ...
Stiratura a vapore o Estrarre il serbatoio d’acqua amovibile afferrandolo per il manico, riempirlo senza su- perare la linea di riempimento massimo “MAX”. Il serbatoio ha una capacità di 1.8 litri. Riporre il serbatoio nella propria sede facendo una leggera pressione sulla base per fissarlo correttamente.
Riempimento del serbatoio durante la stiratura Appena il livello d’acqua nel serbatoio non e più sufficiente per produrre vapore, la spia luminosa “serbatoio vuoto” si accende e emette un segnale sonoro. Appoggiare il ferro sul piano d’appoggio termoresistente e estrarre il serbatoio af- ferrandolo per il suo manico.
PULIZIA E CURA o Prima di procedere con la pulizia dell’apparecchio, disinserire la spina principale. La- sciare raffreddare il sistema stirante per almeno due ore. o Per rimuovere eventuali residui dalla piastra del ferro, pulirla con un tessuto di cotone leggermente umido e un detergente liquido dolce (non abrasivo) Non utilizzate sol- venti o altri detergenti aggressivi o abrasivi suscettibili di danneggiare la superficie del sistema stirante a vapore.
IMMAGAZZINARE/RIPORRE o Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina centrale. Attendere che il sistema stirante a vapore sia completamente raffreddato. o Attivare il dispositivo di chiusura del ferro per fissarlo sulla sua base, riporre il cavo vapore e il cavo di alimentazione elettrica: ...
SMALTIMENTO Per consentire uno smaltimento corretto, restituire l’apparecchio al rivenditore, a un agente di assistenza tecnica o a Rotel AG. La Direttiva UE 2012/19/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE) sancisce che gli elettrodomestici non possono essere smaltiti usando il nor- male ciclo di rifiuti solidi urbani.
English SAFETY INSTRUCTIONS Please read all instructions before using the device. o This appliance may be used by persons with limited physical, sensory or mental abilities or lack of expe- rience and/or knowledge, if they are supervised by persons responsible for their security or if they have been instructed about the safe use of the appliance and therefore fully understand the hazards in- volved.
Page 49
o The appliance must be plugged into an outlet that is properly installed and earthed. o The electrical installation must be in accordance with the regulations of the country where the unit is used. In case of doubt, it shall be checked and/or modified by a qualified electrician.
Page 50
o This appliance is designed for domestic use only. Handling precautions: CAUTION - HOT: Burns can occur from touching hot parts, water or steam emitted by the appliance, or the iron soleplate. o Handle with care, especially when ironing vertically. Never direct the steam towards people or animals.
Page 51
o Do not scratch the soleplate – avoid buttons, zips, hooks etc. o Do not iron very wet fabrics. Gebrauchsanweisung ○ Mode d’emploi ○ Istruzioni per l’uso ○ Instructions for use...
MAIN FEATURES OF THE STEAM GENERATOR IRON Automatic shut off The appliance will automatically turn off if the steam boost button is unused for ten minutes. Cord storage groove For a proper storage of the appliance when not in use, wrap the steam supply hose and the power cord around the cord storage groove.
Power switch Press the power switch to start the appliance. The power indicator light will turn on, and the indicator light of the low steam level (default setting) will flash. Press the power switch for two seconds to disconnect the appliance from the power supply.
BEFORE FIRST USE Remove any labels, stickers and packaging from the steam generator iron and the soleplate. Place the appliance horizontally on a stable insulated surface, like an ironing board. Fully unwind and straighten the power/steam supply cord. Fill the tank with water without exceeding the “MAX” level, onnect the appliance to an earthed socket.
TEMPERATURE GUIDE Always check first the label on the garment for the international textile care labelling code: HOT iron (three dots). Steam ironing allowed. WARM iron (two dots). Steam ironing allowed. COOL iron (one dot). Steam ironing may be a risk. Do not iron.
Steam ironing o Remove the water tank and fill it up to or below the “MAX” mark. he capacity of the water tank is 1.8 litres. Gently push the water tank back into its housing, until it locks into place. o Put the iron on the insulated rest iron of the base unit.
Refilling during use If the water level in the tank is too low, the refill indicator light will illuminate, a beep will be heard, and the appliance will stop producing steam. Place the iron on its insulated iron rest and remove the water tank by grasping its han- dle.
Descaling the steam generator o When the boiler requires descaling, the descaling indicator light will illuminate and the scale that forms inside the steam generator must be manually rinsed out and re- moved. o Turn the appliance upside down, place it on a level surface and unscrew the knob (Fig.
IRONING TIPS o Separate the garments according to their correct ironing temperature. Start with the items that require a lower temperature. o When in doubt about what temperature to use, start by ironing a small section not usually seen when worn, at low temperature. You can always move up the tempera- ture gradually to prevent scorching.
DISPOSAL For proper disposal, please return device to a retailer, a service agent or Rotel AG. European Directive 2012/19/EC concerning Waste Electrical and Electronic Equip- ment (WEEE) states that household appliances should not be disposed of using the normal solid urban waste cycle. Exhausted appliances should be collected separately to optimise the cost of re-using and recycling materials comprising the machine, while preventing potential damage to public health and the environment.
Transport costs are to be borne by the purchaser. Remember to specify your address to your sending, as well as a short decla- ration about the failure, shall the defect not be obvious. Servicestation: Service après-vente: Rotel AG Servizio Assistenza: Parkstrasse 43 Telefon: 062 787 77 00 After-sales service: 5012 Schönenwerd...