Those models are equipped with a manual, automatic or hydrostatic firing head. Each lifejacket can also be manually inflated if necessary. PILOT 150 N => These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist measurement between 60 and 130 cm or between 130 and 170cm depending on the model.
Check your lifejacket waterproofness : orally inflate it and check that it stays inflated for at least 12 hours. If the bladder leaks or if your lifejacket is damaged in any way, return it imperatively to Plastimo. Check the CO2 cylinder is full, firmly screwed and has no corrosion. Warning: the gas cylinders are hazardous materials which must be kept away from children and used with caution.
I - REMARQUES GENERALES Plastimo propose une gamme complète de gilets gonflables répondant à tous les types d'utilisation. Ces modèles sont équipés d'une tête de percussion à déclenchement manuel, automatique ou hydrostatique. Chaque gilet peut également être gonflé manuellement en cas de nécessité.
12 h. Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, le renvoyer impérativement chez Plastimo. Vérifier que la bouteille de CO2 est pleine, fermement vissée et ne présente pas de traces de rouille. Attention : les bouteilles de gaz sont des matières dangereuses qui doivent être conservées hors de la portée des enfants et utilisées avec précaution.
Page 8
I - GENERELT Plastimo tilbyr et komplett sett av oppblåsbare flytevester tilpasset alle bruksområder. Disse oppblåsbare flytevestene har manuell, automatisk eller hydrostatisk utløsningsmekanisme. Det finnes også mulighet til å blåse opp flytevesten manuelt. PILOT 150N => Flytevestene er utformet for brukere med vekt over 40 kg og med midjemål mellom 60 til 130 cm, eller mellom 130 cm til 170 cm avhengig av model.
Page 9
For å sjekke om redningsvesten er tett: Blås den opp med munnen, og kontroller at den beholder luften i minst 12 timer. Om vesten lekker, skal den returneres til Plastimo. Kontroller at CO2 flasken er full, sitter korrekt og er uten korrosjon.
De combinatie van veiligheidsharnas en -lijn kunnen de bevestigingspunten op het schip zeer zwaar belasten. Uitsluitend vastmaken aan stevige bevestigingspunten op loopbanden. Het harnas dient gebruikt te worden in combinatie met Plastimo goedgekeurde veiligheidslijnen EN ISO 12401. II – GEBRUIKSINSTRUCTIES PILOT 150N =>...
Page 11
Om uw reddingvest op luchtdichtheid te controleren kunt u het met de mond opblazen. Het vest moet minstens 12 uur lang vol te blijven. Indien er een luchtkamer lek is of indien een andere beschadiging is opgetreden, stuur deze dan naar Plastimo.
I – INSTRUCCIONES GENERALES Plastimo ofrece una completa gama de chalecos hinchables para diferentes usos. Estos modelos van equipados de una cabeza de percusión manual, automática o hidrostática. Además todos los chalecos pueden ser hinchados también manualmente si es necesario.
Controlar que la cámara de aire no tenga pérdidas: hincharlo por el tubo bucal y esperar 12 horas. Si detecta fugas, el chaleco debe ser enviado a Plastimo. Verificar que la botella de CO2 está llena, firmemente enroscada y sin signos externos de oxidación o deterioro.
Page 14
I - ALLMÄNT Plastimo tillhandahåller ett komplett utbud av uppblåsbara flytvästar, för att passa alla användningsområden. Dessa uppblåsbara flytvästar är utrustade med manuell, automatisk eller hydrostatisk utlösningsmekanism. Det finns även möjlighet att blåsa upp flytvästen manuellt. PILOT 150N => Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60 en 130cm, of tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
Page 15
Varning: Gascylindern är en tryckbehållare! Hantera den varsamt och förvara den oåtkomligt för barn. Kontrollera avfyringsmekanismens färgindikering samt förfallodatum på saltpatronen eller hydrostatiska mekanismen. Ersätt saltpatron respektive hydrostatisk mekanism innan förfallodatumet. Plastimo omladdningssatser skall användas! Vi rekommenderar att flytvästen inspekteras regelbundet så att inget slitage har förekommit som kan äventyra er säkerhet.
I - ISTRUZIONI GENERALI Plastimo offre una gamma completa di giubbotti salvagente gonfiabili, adatti a qualsiasi tipo di utilizzo. Questi modelli sono dotati di dispositivo di attivazione manuale, automatica o idrostatica. Ogni giubbotto può anche essere gonfiato manualmente, in caso di necessità.
12 ore. Qualora la camera d'aria dovesse perdere o il gilet risultasse danneggiato in qualche modo, questo deve essere imperativamente reso a Plastimo. Controllare che la bomboletta di CO sia piena, saldamente avvitata ed esente da corrosioni. Attenzione: le bombolette contenenti gas costituiscono materiale pericoloso e devono essere utilizzate con cautela e tenute lontano dalla portata dei bambini.
I – ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ H Plastimo διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία φουσκωτών σωσιβίων, κατάλληλων για κάθε χρήση. Τα συγκεκριμένα μοντέλα διαθέτουν χειροκίνητη, αυτόματη ή υδροστατική κεφαλή πυροδότησης. Κάθε σωσίβιο μπορεί, επίσης, να φουσκωθεί και χειροκίνητα, εάν απαιτείται. PILOT 150N => Τα σωσίβια έχουν σχεδιαστεί για άτομα με βάρος άνω των 40 κιλών και περίμετρο μέσης μεταξύ 60 και 130 εκ., ή...
Page 19
πουθενά: φουσκώστε το με το στόμα και βεβαιωθείτε ότι παραμένει φουσκωμένο για 12 ώρες τουλάχιστον. Εάν ο αεροθάλαμος εμφανίζει διαρροή ή εάν το σωσίβιό σας έχει κάποια ζημιά, πρέπει απαραίτητα να το επιστρέψτε στην Plastimo. Βεβαιωθείτε ότι η φιάλη CO2 είναι πλήρης, σφιχτά βιδωμένη και δεν εμφανίζει διάβρωση. Προσοχή: οι φιάλες αερίου...
Page 20
I - YLEISET OHJEET Plastimo tarjoaa täyden valikoiman ilmatäytteisiä pelastusliivejä joista löytyy sopiva kaikkiin käyttötarkoituksiin. Nämä mallit on varustettu manuaalisella, automaattisella tai hydrostaattisella laukaisimella. Jokainen pelastusliivi voidaan tarvittaessa täyttää myös manuaalisesti. PILOT 150N => Nämä pelastusliivit on suunniteltu käyttäjille joiden paino on yli 40kg ja rinnanympärys 60-130cm tai 130-170cm riippuen mallista.
Page 21
- Kierrä käytetty CO2 patruuna pois. - Kierrä uusi CO2 patruuna kunnolla paikoilleen. 4b – Automaatti ilmatäytteinen pelastusliivi – harmaa malli Manuaalisen täytön jälkeen, käännä laukaisin vipu takaisin normaalin asentoon kunnes kuulet “klik”. Kierrä käytetty CO2 patruuna pois. Kierrä uusi CO2 patruuna kunnolla paikoilleen. Automaattisen täytön jälkeen, lataa uudelleen seuraavasti: - Kierrä...
I – ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A Plastimo a felfújható mentőmellények teljes skáláját kínálja az összes felhasználási módnak megfelelően. Ezek a modellek kézi, automatikus vagy hidrosztatikus felfújó rendszerrel ellátottak. Szükség esetén mindegyik mentőmellény kézi működtetéssel is felfújható. PILOT 150N => Ezek a mentőmellények 40kg feletti testsúlyra és – modelltől függően - 60 és 130cm, illetve 130 és 170cm közötti derékbőségre vannak méretezve.
Page 23
Ellenőrizze a mentőmellény vízállóságát: szájjal fújja fel és ellenőrizze, hogy legalább 12 órán keresztül a termék nem ereszt le. Ha a légkamra szivárog vagy a mentőmellény bármilyen módon megsérült, feltétlenül juttassa visza a Plastimo részére. Ellenőrizze, hogy a CO2 gázpalack teljesen töltött, erősen becsavart állapotban van és nem korrodált. Figyelem: a gázpalack veszélyes anyag, ami gyermekektől távol tartandó...
Page 24
I – OBSERVAŢII GENERALE Plastimo propune o gamă completă de veste gonflabile, care se potriveşte pentru toate tipurile de utilizare. Aceste modele sunt prevăzute cu un cap de impact cu declanşator manual, automat sau hidrostatic. De asemenea, în caz de necesitate, fiecare vestă...
Page 25
Pliaţi şi recondiţionaţi vesta (vezi § Împăturirea vestei). În cazul în care nu există instrucţiuni privind intervalul de revizie, Plastimo recomandă revizia în fabrică sau la punctele de service autorizate o dată la 2 ani. În caz de utilizare intensă sau profesională, se impune o revizie anuală.
I – INSTRUKCJE OGÓLNE Plastimo oferuje kompletną gamę ratunkowych kamizelek pneumatycznych, które są dostosowane do wszystkich rodzajów żeglugi. Są one wyposażone w jeden ze sposobów aktywacji : manualny, automatyczny lub hydrostatyczny. Każdy model może być aktywowany manualnie, jeśli zajdzie taka konieczność.
12 godzin. Jeżeli komora powietrzna przecieka lub kamizelka jest uszkodzona w inny sposób należy ją zwrócić do Plastimo w celu naprawy. Sprawdź, ze nabój gazowy nie jest przebity oraz nie jest skorodowany. Ostrzeżenie: naboje są potencjalnie niebezpieczne i powinny być...
I – ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ Plastimo предлагает широкий ассортимент надувных спасательных жилетов, отвечающих требованиям всех видов лодочного спорта. Модель ISO 150N оснащена ручным, автоматическим или гидростатическим пуском механизма надува. При этом каждый спасательный жилет при необходимости можно надуть вручную. PILOT 150N =>Эта модель спасательного жилета предназначена для людей весом не менее 40 кг и объемом талии от 60 до...
Page 29
надуйте его ртом и убедитесь, что жилет остается в надутом состоянии по крайней мере 12 часов. Если жилет протекает или поврежден, необходимо вернуть его производителю Plastimo. Следите за тем, чтобы баллон с углекислым газом был заполнен, плотно навинчен на пусковой механизм и не имел коррозии. Предупреждение: газовые баллоны...
Page 30
I- GENERAL INSTRUKTION Plastimo tilbyder et komplet sortiment af oppustelige redningsveste, der passer til alle applikationer. Disse oppustelige redningsveste er udstyret med manuel, automatisk eller hydrostatisk udløsermekanisme. Det er også muligt at oppuste vesten manuelt. PILOT 150N => Redningsveste er designet til personer med vægt over 40 kg og med en livvidde mellem 60 til 130 cm, eller mellem 130-170 cm afhængigt af modellen.
For at kontrollere vesten luftens densitet, blæse det op med den inflation røret og sørg for at det bevarer luften på mindre end 12 timer. Hvis vesten er utæt, så send det til Plastimo. Sørg for, at CO2 flasken er fuld, sidde ordentligt og ikke tæret.
Page 32
I- ОБЩИ БЕЛЕЖКИ Plastimo предлага пълна гама надуваеми жилетки, които покриват всички типове употреба. Тези модели са оборудвани с пускова глава с ръчно, автоматично или хидростатично задействане. В случай на необходимост всяка жилетка може да бъде надута и ръчно. PILOT 150N => Тези жилетки могат да бъдат използвани от потребител с минимално тегло 40 kg и обиколка на талията от 60 до...
Page 33
отново жилетката (вижте § Сгъване на жилетката).При липса на регламентиране, определящо периодичността на техническото обслужване, Plastimo препоръчва то да се извършва в завод или в одобрена станция веднъж на всеки 2 години. В случай на интензивна или професионална употреба е необходимо ежегодно техническо обслужване.
Page 34
I - VŠEOBECNÉ POZNÁMKY Plastimo nabízí kompletní sortiment nafukovacích vest odpovídající všem typů použití. Tyto modely jsou vybaveny nafukovacím modulem s manuální, automatickou nebo hydrostatickou aktivací. Každá vesta může být rovněž v případě nutnosti nafouknuta ručně. PILOT 150N => Tyto vesty mohou být používány osobou o hmotnosti minimálně 40 kg s obvodem pasu 60 až 130 cm nebo 130 až...
Page 35
Zkontrolujte její stav nafouknutí po 12 h. Pokud na vestě zjistíte únik nebo poškození, bezpodmínečně ji zašlete zpět společnosti Plastimo. Zkontrolujte, zda je bombička s CO2 plná, pevně zašroubovaná a nevykazuje stopy koroze. Pozor: Plynové bombičky jsou nebezpečný materiál, který musí být uchováván mimo dosah dětí a používán s opatrností. Zkontrolujte barvu indikátoru aktivace a datum expirace vložky se solí...
Page 36
I - VŠEOBECNÉ POZNÁMKY Spoločnosť Plastimo ponúka kompletnú sériu nafukovacích viest, ktoré vyhovujú všetkým druhom používania. Tieto modely sú vybavené manuálnou, automatickou alebo hydrostatickou nafukovacou hlavou. V prípade potreby je každú vestu možné nafúknuť aj manuálne. PILOT 150N => Tieto vesty sú určené osobám s minimálnou hmotnosťou 40 kg, obvodom pásu 60 až 130 cm alebo s výškou 130 až...
Page 37
Po 12 hodinách skontrolujte stav nafúknutia. Ak ste zistili akýkoľvek únik alebo poškodenie, vestu bezpodmienečne zašlite spoločnosti Plastimo. Skontrolujte, či je fľaša s CO2 plná, pevne zaskrutkovaná a že nehrdzavie. Upozornenie: plynové fľaše sú veľmi nebezpečný materiál, ktorý sa musí skladovať mimo dosahu detí a používať veľmi opatrne. Skontrolujte farbu indikátora nafúknutia a dátum spotreby vložky so soľou alebo hydrostatického nafukovacieho systému.
Page 38
I- GENEL HATIRLATMALAR Plastimo her tip kullanıma hitap eden, şişme can yeleklerinden oluşan eksiksiz bir ürün serisi sunar. Bu modeller, manuel, otomatik veya hidrostatik etkili, tetikleme kafalarıyla donatılmışlardır. Her yelek, ayrıca ihtiyaç halinde manuel olarak da şişirilebilirler. PILOT 150N => Bu yelekler, modeline göre 60 ila 130 cm veya 130 ila 170 cm bel ölçülerinde, minimum 40 kg ağırlığında kimseler tarafından kullanılabilirler.
Page 39
özel itina gösterin. Üflenerek şişen yeleğin yalıtımını kontrol edin. 12 saat sonra şişkinlik durumunu kontrol edin. Yelek üzerinde hava kaçağı veya hasar tespit etmeniz halinde, derhal Plastimo'ya gönderin. CO2 tüpünün doluluğunu, sıkıca yerine vidalanmış olduğunu ve üzerinde paslanma izleri bulunmadığını kontrol edin.
I – ALLGEMEINE HINWEISE Plastimo bietet eine komplette Produktreihe von Schwimmwesten an, die allen Einsatzarten entsprechen. Die Modelle sind mit einem manuellen, automatischen, oder hydrostatischen Auslösekopf ausgestattet. Jede Weste kann im Bedarfsfall auch manuell aufgeblasen werden. PILOT 150N => Diese Westen können von Personen mit mindestens 40 kg Körpergewicht und, je nach Modell, mit einem Taillenumfang von 60 bis 130 cm oder 130 bis 170 cm getragen werden.
Page 41
(siehe § Falten der Schwimmweste).Wenn keine Vorschriften für die Häufigkeit der Kontrolle bestehen, empfiehlt Plastimo eine Überholung im Werk oder bei einer zugelassenen Stelle in Abständen von 2 Jahren. Bei intensivem oder professionellem Gebrauch, müssen die Schwimmwesten einmal jährlich überholt werden.
Page 44
PILOT 150 N => Estes coletes de salvação foram projectados para pessoas pesando mais de 40 kg e com uma medida torácica entre 60 e 130 cm, ou entre 130 e 170 cm dependendo do modelo.
Substitua o cartucho automático ou o sistema de disparo hidrostático antes de expirar a data de validade. É imperativo que se utilize os kits de rearmamento Plastimo em caso de substituição.Dobre e embale o seu colete (ver: Instruções de reembalagem).
Page 46
PILOT 150N (1/2) 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 SUPPORT : OFFSET 80 GRS...
Page 47
PILOT 150N (2/2) 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 SUPPORT : OFFSET 80 GRS...
Page 48
PILOT IOR 150N (1/2) 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 SUPPORT : OFFSET 80 GRS...
Page 49
PILOT IOR 150N (2/2) 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 SUPPORT : OFFSET 80 GRS...
Page 50
PILOT 275N (1/2) 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 SUPPORT : OFFSET 80 GRS...
Page 51
PILOT 275N (2/2) 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 SUPPORT : OFFSET 80 GRS...
Page 52
MANUAL Firing head CO2 gas bottle Activating handle Firing indicator Poignée de Tête de percussion Bouteille CO2 Témoin de percussion déclenchement Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Utløsningsindikator Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Ontstekingsindicator Indicador de estado de Cabeza de percusión Botella de CO2 Asa de hinchado manual cabeza de percusión Avfyrningsmekanism...
Page 53
AUTOMATIC Automatic water Firing head CO2 gas bottle Activating handle Locking clip dissolving cartridge Poignée de cartouche hydrosoluble Tête de percussion Bouteille CO2 Bloqueur de sécurité déclenchement automatique Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Låsepinne Automatisk saltpatron Automatische Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Borgclip smeltcapsule of -cilinder...
Page 54
AUTOMATIC Firing head CO2 gas bottle Activating handle Firing indicator Automatic cartridge Poignée de cartouche hydrosoluble Tête de percussion Bouteille CO2 Témoin de percussion déclenchement automatique Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Utløsningsindikator Automatisk saltpatron Automatische Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Ontstekingsindicator smeltcapsule of -cilinder Indicador de estado de Cartucho disolvente...
Page 55
HYDROSTATIC Firing head CO2 gas bottle Activating handle Firing indicator Hydrostatic cap Poignée de Tête de percussion Bouteille CO2 Témoin de percussion Cartouche hydrostatique déclenchement Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Utløsningsindikator Hydrostatiskt lokk Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Ontstekingsindicator Hydrostatische kap Indicador de estado de Cabeza de percusión Botella de CO2 Asa de hinchado manual...
Page 56
Plastimo - 15, rue Ingénieur Verrière - 56100 Lorient www.plastimo.com 18 juin 2015 62235_02.cdr IMPRESSION PANTONE 281 & PANTONE 116 SUPPORT : COUCHE MODERNE BRILLANT 130 GRS (4ème de couv)