Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 25

Liens rapides

Express
IT
SEGGIOLINO AUTO
EN
CAR SEAT
FR
SIÈGE-AUTO
DE
KINDERAUTOSITZ
ES
SILLA DE COCHE
EL
ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
PT
CADEIRA AUTO
HR
AUTOSJEDALICA
- Istruzioni di montaggio
- Assembly instructions
- Notice d'utilisation
- Montageanweisungen
- Manual de instrucciones
- Manual de instruções
- Upute za montažu
Gr. 1-2-3
-
Οδηγίες χρήσης
(9-36 kg)
ECE R44-04

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Foppapedretti Express

  • Page 1 Express Gr. 1-2-3 (9-36 kg) - Istruzioni di montaggio SEGGIOLINO AUTO CAR SEAT - Assembly instructions - Notice d’utilisation SIÈGE-AUTO KINDERAUTOSITZ - Montageanweisungen ECE R44-04 - Manual de instrucciones SILLA DE COCHE ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ Οδηγίες χρήσης - Manual de instruções...
  • Page 2 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN...
  • Page 3 IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE UPUTE I ČUVAJTE ZA BUDUĆA KORIŠTENJA...
  • Page 4 click! click!
  • Page 5 click!
  • Page 6 • ITALIANO • Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal fabbricante, in quanto potrebbero rendere il prodotto poco sicuro.
  • Page 7 • ITALIANO • Poggiatesta regolabile in altezza Imbracatura (x2) Bracciolo sollevabile (x2) Scocca Cinghia di regolazione (x2) Cinghia inguinale Fibbia imbracatura Regolatore (x2) Cuscino riduttore (a seconda del modello) Protezione pettorale (x2) Guida per la cintura pettorale (x2 – utilizzo senza imbracatura)
  • Page 8 • ITALIANO • 1. Questo seggiolino per auto è un dispositivo di ritenuta «universale» per bambini. Omologato in ottemperanza al Regolamento N°44/04, è adatto per l’utilizzo all’interno dei veicoli ed è compatibile con la maggior parte (salvo eccezioni) dei sedili delle auto. 2.
  • Page 9 • ITALIANO • ustionarsi. • Non lasciare il bambino senza sorveglianza in un dispositivo di ritenuta per bambini. • Verificare che i bagagli o altri oggetti potenzialmente in grado di procurare contusioni o ferite all’occupante del seggiolino in caso di urto siano solidamente ancorati.
  • Page 10 • ITALIANO • Gr. 1, da 9 a 18 kg (da 9 mesi a 4 anni circa) Prima di installare il seggiolino nell’auto, verificare che le bretelle del seggiolino siano regolate correttamente con la statura del bambino. Le bretelle sono regolabili su tre diverse altezze e devono essere fatte passare nelle asole più...
  • Page 11 • ITALIANO • schienale all’interno della seduta (11). Verificare che la parte addominale della cintura passi sotto il bracciolo e che la parte diagonale passi sopra il bracciolo del seggiolino (12). Allacciare la cintura di sicurezza dell’auto, verificando che non sia attorcigliata (12).
  • Page 12 • ITALIANO • Il dispositivo di arresto metallico deve essere posizionato tra la scocca e la fodera del seggiolino per auto non deve essere inserito nell’asola del tessuto. Ripetere l’operazione per la seconda estremità dell’imbracatura. Verificare che i puntuali delle cinture pettorali siano collocate dietro il tessuto, all’interno della fessura della scocca.
  • Page 13: Inclinazione Del Seggiolino

    • ITALIANO • ATTENZIONE: Prima di mettersi in viaggio, verificare sempre che i braccioli siano abbassati. Fissare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando il bambino non si trova al suo interno. In caso di urti, un seggiolino non fissato può...
  • Page 14 • ITALIANO • MANUTENZIONE • Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In caso di macchie leggere, pulire con una spugna inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano a 30° in acqua saponata. • Non utilizzare candeggina, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.
  • Page 15: Garanzia Convenzionale

    • ITALIANO • GARANZIA CONVENZIONALE Il contenuto sottoindicato va in vigore dal ESCLUSIONI DELLA GARANZIA 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo CONVENZIONALE. e completamente qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da La garanzia convenzionale è esclusa per i Foppa Pedretti S.p.A. danni derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso non conforme alle disposizioni GARANZIA CONVENZIONALE...
  • Page 16 • ENGLISH • Do not use spare parts or accessories not supplied or approved by the manufacturer, as they may make the product unsafe.
  • Page 17 • ENGLISH • Height-adjustable headrest Harness (x2) Liftable armrest (x2) Shell Adjustment belt (x2) Crotch strap Harness buckle Adjuster (x2) Reducer cushion (depending on the model) Padded protection (x2) Chest belt guide (x2 - to be used without the harness)
  • Page 18 • ENGLISH • 1. This is a “Universal” child restraint device, approved according to Regulation No. 44, series 04 amendments. It is suitable for general use in vehicles and is compatible with most, but not all, passenger seats. 2. Perfect compatibility is more easily achieved in cases where the vehicle manufacturer states in the manual that the vehicle requires a “Universal”...
  • Page 19 • ENGLISH • • Check that luggage or other objects, which are potentially capable of causing bruises or injuries to the car seat occupant in the event of an impact, are firmly secured. • Do not use the child restraint device without the cover. •...
  • Page 20 • ENGLISH • Gr. 1, from 9 to 18 kg (from 9 months to 4 years of age approximately) Before installing the car seat in the vehicle, check that the car seat shoulder straps are correctly adjusted to the child's height. The straps can be adjusted to three different heights and must be passed through the slots closest to the child's shoulders.
  • Page 21 • ENGLISH • the diagonal part passes over the armrest of the car seat (12). Fasten the passenger seat belt, making sure it is not twisted (12). Push the car seat firmly up against the passenger seat and tighten the seat belt as much as possible, pulling the lap part and the diagonal part in the direction of the winder (13).
  • Page 22 • ENGLISH • Check that the tips of the chest straps are placed behind the fabric, inside the slot of the shell. Remove the crotch strap by rotating the metal stop device and passing it through the slots in the seat and lining (18). This car seat is equipped with an adjustable headrest, designed to accommodate the child as they grow, in order to provide maximum lateral protection.
  • Page 23 • ENGLISH • RESTORING THE CAR SEAT TO ITS ORIGINAL CONFIGURATION To restore the configuration with shoulder straps, follow the instructions below. Reposition the crotch strap by inserting the strap with a metal ring into the slot and checking that the metal stop device is positioned in the lower part of the seat and correctly locked (26).
  • Page 24 • ENGLISH • FORMAL GUARANTEE The contents of this document as stated EXCLUSIONS FORMAL below will come into effect as from 01.01.2005 GUARANTEE. and replace, on every account and in full, any The formal guarantee is excluded in the case previous message referring to the guarantee of damage caused to the Product for the provided by Foppa Pedretti S.p.A.
  • Page 25 • FRANÇAIS • N’utilisez pas de pièces détachées ou d’accessoires non fournis ou non approuvés par le fabricant, dans la mesure où ils pourraient rendre le produit peu sûr.
  • Page 26 • FRANÇAIS • Appuie-tête réglable en hauteur Harnais (x2) Accoudoir relevable (x2) Coque Sangle de réglage (x2) Sangle de l’entre-jambes Boucle des harnais Dispositif de réglage (x2) Coussin réducteur (selon le modèle) Protection rembourrée (x2) Guide pour la ceinture thoracique (x2 – à utiliser sans harnais)
  • Page 27 • FRANÇAIS • 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants « Universel », homologué aux termes de la réglementation N° 44, série 04 d’amendements. Il est adapté à l’emploi général dans les véhicules et est compatible avec la plupart des sièges de véhicules, mais pas tous.
  • Page 28 • FRANÇAIS • • Garder le siège-auto à l’abri des rayons du soleil pour éviter que l’enfant ne se brûle. • Ne pas laisser l'enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants. • Vérifier que les bagages ou d’autres objets susceptibles de provoquer des contusions ou des blessures à...
  • Page 29 • FRANÇAIS • Gr. 1, de 9 à 18 kg (de 9 mois à 4 ans environ) Avant d’installer le siège-auto dans la voiture, vérifier que les bretelles du siège- auto sont réglées correctement en fonction de la taille de l’enfant. Les bretelles sont réglables sur trois hauteurs différentes et doivent être passées dans les boutonnières les plus proches des épaules de l’enfant.
  • Page 30 • FRANÇAIS • depuis l’arrière du dossier jusqu’à l’intérieur de l’assise (11). Vérifier que la partie abdominale de la ceinture passe sous l’accoudoir et que la partie diagonale passe au-dessus de l’accoudoir du siège-auto (12). Attacher la ceinture de sécurité de la voiture en vérifiant qu’elle n’est pas torsadée (12).
  • Page 31 • FRANÇAIS • Le dispositif de blocage métallique doit être positionné entre la coque et la housse du siège-auto. Répéter l'opération pour la deuxième extrémité du harnais. Vérifier que les pointes des ceintures pectorales se trouvent derrière le tissu, à l’intérieur de la fente de la coque.
  • Page 32: Rétablissement De La Configuration Originale Du Siège-Auto

    • FRANÇAIS • ATTENTION : Avant de se mettre en route, toujours vérifier que les accoudoirs sont baissés. Toujours fixer le siège-auto avec la ceinture de sécurité de la voiture, même quand l’enfant ne se trouve pas à l’intérieur. En cas de chocs, un siège-auto non fixé...
  • Page 33: Entretien

    • FRANÇAIS • ENTRETIEN • Toutes les parties en tissu sont déhoussables. En cas de taches légères, nettoyer à l’aide d’une éponge humidifiée avec de l’eau et du savon ou laver à la main à 30 °C dans de l’eau savonneuse. • Ne pas utiliser d’eau de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre au sèche-linge.
  • Page 34: Garantie Conventionnelle

    • FRANÇAIS • GARANTIE CONVENTIONNELLE Le contenu indiqué ci-dessous entrera en EXCLUSIONS GARANTIE vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue CONVENTIONNELLE. à tout titre et entièrement tout message garantie conventionnelle exclut antérieur concernant la garantie Foppa dommages apportés au produit quand les Pedretti S.p.A.
  • Page 35 • DEUTSCH • Nur Ersatzteile oder Zubehör verwenden, das vom Hersteller geliefert oder genehmigt wird, andernfalls kann die Sicherheit des Produkts beeinträchtigt werden.
  • Page 36 • DEUTSCH • Höhenverstellbare Kopfstütze Anschnallgurt (x2) Hochklappbare Armlehne (x2) Unterbau Einstellriemen (x2) Leistenriemen Gurtschnallen Einstellvorrichtung (x2) Sitzverkleinerer (je nach Modell) Schutzpolsterung (x2) Schlitz für Brustgurt (x2 - bei Verwendung ohne Anschnallgurt)
  • Page 37 • DEUTSCH • 1. Es handelt sich um ein „Universal“-Rückhaltesystem für Kinder mit Zulassung gemäß Verordnung Nr. 44, Änderungen Serie 04. Für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen und mit den meisten, aber nicht allen Fahrzeugsitzen kompatibel. 2. Die ideale Kompatibilität erhält man am einfachsten in den Fällen, in denen der Hersteller des Fahrzeugs im Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau von „Universal“-Rückhaltesystemen für Kinder der entsprechenden Altersspanne vorgesehen ist.
  • Page 38 • DEUTSCH • beiliegende Einbauanleitung des Herstellers des Rückhaltesystems für Kinder nicht genau zu befolgen. • Den Kindersitz vor Sonnenstrahlung schützen, damit sich das Kind nicht verbrennen kann. • Kind nicht unbeaufsichtigt einem Rückhaltesystem für Kinderzurücklassen. • Sicherstellen, dass Gepäck oder andere Gegenstände, die dem Kind in Kindersitz bei einem Aufprall potentiell Prellungen oder Verletzungen verursachen können, fest verankert sind.
  • Page 39 • DEUTSCH • Gr. 1, von 9 bis 18 kg (von 9 Monate bis ca. 4 Jahre) Vor dem Einbau des Kindersitzes ins Auto sicherstellen, dass die Sitzriemen des Kindersitzes der Statur des Kindes entsprechend korrekt eingestellt sind. Die Sitzriemen sind dreifach höhenverstellbar und müssen durch die Schlitze verlegt werden, die sich am nächsten auf Schulterhöhe des Kindes befinden.
  • Page 40 • DEUTSCH • der Rückseite der Rückenlehne zur Innenseite der Sitzfläche (11) ziehen. Sicherstellen, dass der Bauchgurt unter der Armlehne und der diagonale Teil über der Armlehne des Kindersitzes (12) verläuft. Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs anschnallen und darauf achten, dass er nicht verdreht ist (12).
  • Page 41 • DEUTSCH • den Stopper des Anschnallgurts, in den Schlitz an der Rückseite der Rückenlehne des Kindersitzes nach innen schieben und den Stopper blockieren (17). Der Metallstopper muss sich zwischen dem Gestell und dem Bezug des Auto- Kindersitzes befinden. Diesen Vorgang auch am anderen Ende des Anschnallgurts vornehmen. im Inneren des Schlitzes des Gestells befinden.
  • Page 42 • DEUTSCH • ACHTUNG: Vor dem Losfahren stets sicherstellen, dass die Armlehnen heruntergeklappt sind. Den Kindersitz stets mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeugs fixieren, auch wenn kein Kind darin sitzt. Im Falle eines Aufpralls kann ein nicht befestigter Kindersitz zu einem gefährlichen Gegenstand werden und die Fahrzeuginsassen verletzen.
  • Page 43 • DEUTSCH • PFLEGE • Alle Stoffteile sind abziehbar. Leichte Flecken mit einem angefeuchteten Schwamm mit Seifenwasser reinigen oder bei 30° von Hand waschen in Seifenwasser. • Keine Chlorbleiche verwenden, nicht bügeln, keine Maschinenwäsche, nicht im Wäschetrockner trocknen. • Bei höheren Waschtemperaturen können die Farben verbleichen. • Die Kunststoffteile können mit Wasser und Seife gewaschen werden.
  • Page 44 • DEUTSCH • Der unten angegebene Wortlaut tritt am AUSSCHLIESSUNGEN 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE. jeder Weise vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für der Foppa Pedretti S.p.A. Schäden am Produkt, die durch folgendes hervorgerufen werden: VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE Nicht...
  • Page 45 • ESPAÑOL • No utilizar piezas de recambio ni accesorios que no hayan sido suministrados o aprobados por el fabricante, ya que podrían convertir el producto en un artículo poco seguro.
  • Page 46 • ESPAÑOL • Apoyacabezas con altura regulable Arnés (x2) Apoyabrazos elevable (x2) Estructura Correa de regulación (x2) Correa inguinal Hebilla de los arneses Regulador (x2) Adaptador acolchado (según el modelo) Protección acolchada (x2) Guía para el cinturón torácico (x2 - para utilizar sin arnés)
  • Page 47 • ESPAÑOL • 1. Este es un dispositivo de retención para niños “Universal”, homologado según el Reglamento n.º 44, enmiendas serie 04. Apto para su uso general en los vehículos y compatible con la mayoría de los asientos de los vehículos, pero no todos.
  • Page 48 • ESPAÑOL • suministradas por el fabricante del dispositivo de retención para niños. • Mantener la silla de coche alejada de los rayos solares para evitar que el niño pueda quemarse. • No dejar al niño sin vigilancia cuando se encuentre en un dispositivo de retención para niños.
  • Page 49 • ESPAÑOL • Gr. 1, de 9 a 18 kg (desde los 9 meses a los 4 años aproximadamente) Antes de instalar la silla de coche, comprobar que los tirantes de la silla estén regulados correctamente según la estatura del niño. Los tirantes se pueden regular a tres alturas diferentes y deben pasarse por las ranuras más cercanas a los hombros del niño.
  • Page 50 • ESPAÑOL • posterior del respaldo al lado interno del asiento (11). Verificar que la parte abdominal del cinturón pase por debajo del apoyabrazos y que la parte diagonal pase por encima del apoyabrazos de la silla de coche (12). Abrochar el cinturón de seguridad del coche, comprobando que no esté...
  • Page 51 • ESPAÑOL • dispositivo de detención del arnés, en la ranura situada en la parte posterior del respaldo de la silla de coche hacia el lado interno y bloquear el anillo del dispositivo de bloqueo (17). El dispositivo metálico de detención debe colocarse entre la estructura y la funda de la silla de coche.
  • Page 52 • ESPAÑOL • Verificar que el cinturón esté correctamente tensado, que no esté retorcido y que no entre en contacto con el cuello del niño. Para sacar al niño de la silla de coche, desenganchar el cinturón de seguridad del vehículo de la hebilla al lado de la silla.
  • Page 53 • ESPAÑOL • MANTENIMIENTO • Todas las partes en tela son desenfundables. En caso de manchas ligeras, limpiar con una esponja humedecida con agua jabonosa o lavar a mano a 30 °C en agua jabonosa. • No utilizar lejía, no planchar, no lavar en la lavadora, no secar en la secadora. • Los colores podrían desteñirse si se lavan a temperaturas superiores a las indicadas.
  • Page 54: Garantía Convencional

    • ESPAÑOL • GARANTÍA CONVENCIONAL El contenido indicado a continuación entra en EXCLUSIONES GARANTÍA vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye CONVENCIONAL. bajo cualquier concepto totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la La garantía convencional queda excluida por garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A. daños ocasionados al Producto debidos a las siguientes causas: uso no conforme a las GARANTÍA CONVENCIONAL...
  • Page 55 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή βοηθητικά εξαρτήματα που δεν παρέχονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή, καθώς ενδέχεται να καταστήσουν το προϊόν μη ασφαλές.
  • Page 56 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Στήριγμα κεφαλής ρυθμιζόμενο καθ΄ύψος Σύστημα πρόσδεσης (x 2) Ανυψούμενος βραχίονας (x 2) Σκελετός Ιμάντας ρύθμισης (x 2) Ιμάντας στον καβάλο Πόρπη κλεισίματος των ιμάντων πρόσδεσης Ρυθμιστής (x 2) Μαξιλαράκι μειωτήρας (ανάλογα το μοντέλο) Προστατευτική επένδυση (x 2) Οδηγός...
  • Page 57 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • 1. Αυτός είναι ένας μηχανισμός συγκράτησης παιδιών «καθολικής χρήσης» εγκεκριμένος σύμφωνα με τον Κανονισμό αριθμ 44/04, σειρά τροποποιήσεων 04. Κατάλληλο για γενική χρήση στα αυτοκίνητα και συμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτου. 2. Είναι ευκολότερο να επιτευχθεί απόλυτη συμβατότητα εάν ο κατασκευαστής του...
  • Page 58 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • αρχής ή η μη σχολαστική τήρηση των οδηγιών για την τοποθέτηση που παρέχονται από τον κατασκευαστή του μηχανισμού συγκράτησης παιδιών. • Κρατήστε το παιδικό κάθισμα μακριά από την ηλιακή ακτινοβολία για να ποφύγετε να πάθει έγκαυμα το παιδί. •...
  • Page 59 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Ομ. 1, από 9 έως 18 κιλά (από 9 μηνών έως 4 ετών περίπου) Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο, βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες του καθίσματος έχουν ρυθμιστεί σωστά ανάλογα με το ύψος του παιδιού. Οι τιράντες ρυθμίζονται σε τρία διαφορετικά ύψη και πρέπει να περαστούν μέσα από...
  • Page 60 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου μέσα από τις απέναντι σχισμές από το πίσω μέρος της πλάτης στη μέσα πλευρά του καθίσματος (11). από τον βραχίονα και ότι το διαγώνιο τμήμα έχει περάσει πάνω από τον βραχίονα του...
  • Page 61 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • μέρος της πλάτης μέσα από τα πλαϊνά ανοίγματα στη φόδρα και στον σκελετό (16), τοποθετήστε τον μεταλλικό δακτύλιο, τον μηχανισμό φραγής του συστήματος πρόσδεσης, στην υποδοχή στο πίσω μέρος της πλάτης του παιδικού καθίσματος προς τη μέσα πλευρά και ασφαλίστε τον δακτύλιο μηχανισμό ασφάλισης (17). Το...
  • Page 62 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ασφαλείας του αυτοκινήτου από την πόρπη κλεισίματος στα πλάγια του παιδικού καθίσματος. Η ζώνη θώρακα θα παραμείνει μέσα στον οδηγό του στηρίγματος κεφαλής (25). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν ξεκινήσετε να φύγετε, να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι βραχίονες είναι κατεβασμένοι. Στερεώνετε πάντα το παιδικό κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας του...
  • Page 63 • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ • Όλα τα υφασμάτινα μέρη είναι αποσπώμενα. Σε περίπτωση που παρατηρήσετε ισχνούς λεκέδες, καθαρίστε με ένα σφουγγάρι νοτισμένο με σαπουνόνερο αλλιώς πλύντε στο χέρι στους 30° σε σαπουνόνερο. • Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη, μην σιδερώνετε, μην πλένετε στο πλυντήριο, μην...
  • Page 64: Συμβατικη Εγγυηση

    • ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν από τις αναφερόμενο...
  • Page 65 • PORTUGUÊS • Não utilize peças sobressalentes ou acessórios não fornecidos ou aprovados pelo fabricante, pois podem tornar o produto pouco seguro.
  • Page 66 • PORTUGUÊS • Apoio da cabeça regulável em altura Arnês (x2) Apoio para o braço retrátil (x2) Carcaça Correia de regulação (x2) Correia inguinal Fivela dos arneses Regulador (x2) Almofada redutora (consoante o modelo) Proteção almofadada (x2) Guia para o cinto peitoral (x2 - a utilizar sem arnês)
  • Page 67 • PORTUGUÊS • 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças “Universal”, homologado de acordo com o Regulamento n.º 44, série 04 de alterações. Adequado para utilização geral nos veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, dos assentos do veículo.
  • Page 68 • PORTUGUÊS • de qualquer tipo sem a autorização por parte da autoridade competente ou não seguir escrupulosamente as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo de retenção. • Manter a cadeira auto protegida dos raios solares para evitar que a criança possa sofrer queimaduras.
  • Page 69 • PORTUGUÊS • Gr. 1, de 9 a 18 kg (dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente) Antes de instalar a cadeira auto certificar-se que as alças da cadeira auto estão reguladas corretamente de acordo com a estatura da criança. As alças são reguláveis em três alturas diferentes e devem passar nos olhais mais próximos dos ombros da criança.
  • Page 70 • PORTUGUÊS • parte de trás do encosto para o interior do assento (11). Certificar-se que a parte abdominal do cinto passa por cima do apoio para o braço e que a parte diagonal passa por cima do apoio para o braço da cadeira auto (12).
  • Page 71 • PORTUGUÊS • da cadeira auto. Repetir a operação para a segunda extremidade do arnês. dentro do orifício da carcaça. Certificar-se que as pontas dos cintos peitorais estão colocadas atrás do tecido, dentro do orifício da carcaça. Remover a correia inguinal rodando o dispositivo de paragem de metal e fazendo-o passar através dos orifícios do assento e do revestimento (18).
  • Page 72 • PORTUGUÊS • ATENÇÃO: Antes de iniciar a viagem certificar-se sempre que os apoios para os braços estão para baixo. Fixar sempre a cadeira auto com o cinto de segurança do automóvel, mesmo quando a criança não está sentada na mesma. Em caso de choques, uma cadeira auto não fixada pode tornar-se um objeto perigoso e ferir os ocupantes do veículo.
  • Page 73 • PORTUGUÊS • MANUTENÇÃO • Todas as partes em tecido são amovíveis. No caso de manchas ligeiras, limpar com uma esponja humedecida com água com sabão ou lavar à mão a 30º em água com sabão. • Não utilizar lixívia, não passar a ferro, não lavar na máquina de lavar roupa, não secar na máquina de secar roupa.
  • Page 74 • PORTUGUÊS • GARANTIA CONVENCIONAL O conteúdo abaixo indicado entra em vigor EXCLUSÕES GARANTIA a partir de 1º de janeiro de 2005 e substitui CONVENCIONAL. completamente qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela A garantia convencional exclui os danos empresa Foppa Pedretti S.p.A.
  • Page 75 • HRVATSKI • Ne koristite rezervne dijelove ili pribor koji nije isporučio ili odobrio proizvođač, jer mogu proizvod učiniti nesigurnim.
  • Page 76 • HRVATSKI • Naslon za glavu podesiv po visini Remenje (x2) Naslon za ruku koji se može podići (x2) Školjka Remen za podešavanje (x2) Remenica za međunožje Kopča za vezanje Prilagođivač (x2) Jastuk (ovisno o modelu) Zaštitni jastučići (x2) Vodilica prsnog remena (x2 - za uporabu bez pojasa)
  • Page 77 • HRVATSKI • 1. Riječ je o „Univerzalnoj” autosjedalici za djecu, odobrenom u skladu s amandmanima Pravilnika br. 44, serije 04. Prikladna je za opću upotrebu u vozilima i kompatibilna je s većinom, ali ne sa svim suvozačkim sjedalima. 2. Savršena kompatibilnost lakše se postiže u slučajevima kada proizvođač vozila u priručniku navodi da vozilo zahtijeva „univerzalnu“...
  • Page 78 • HRVATSKI • • Ne stavljajte navlaku koju proizvođač ne preporučuje, jer ima izravan utjecaj na rad autosjedalice. • Ako imate dvojbe u vezi s ugradnjom i pravilnom upotrebom sjedalice, obratite se proizvođaču dječjih autosjedalica. • Ugradite dječju autosjedalicu na suvozačka sjedala klasificirana u kategoriji „univerzalna“...
  • Page 79 • HRVATSKI • Gr. 1, od 9 do 18 kg (u dobi od 9 mjeseci do 4 godine otprilike) Prije ugradnje autosjedalice u vozilo provjerite jesu li naramenice automobilsko sjedala pravilno prilagođene visini djeteta. Trake se mogu podesiti na tri različite visine i moraju se provući kroz utore najbliže djetetovim ramenima.
  • Page 80 • HRVATSKI • Otpustite kopču oko remena pritiskom crvenog gumba koji se nalazi u sredini kopče. Stavite dijete u autosjedalicu. Nasloni za ruke koji se podižu olakšavaju pristup autosjedalici i olakšavaju postavljanje. Spojite krajeve naramenica i umetnite ih u kopču, dok ne čujete "klik" (14). Povucite pojas za podešavanje jednog remena za ramena sve dok ne bude dovoljno tijesno uz vaše dijete (15).
  • Page 81 • HRVATSKI • Podignite podesiv naslon za glavu što je više moguće. Postavite autosjedalicu na stražnje suvozačko sjedalo (19) i provucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa u 3 točke u vodiču kroz vodilicu na naslonu za glavu (20). Postavite dijete u autosjedalicu pazeći da njihova leđa budu pravilno u kontaktu sa stražnjim dijelom autosjedalice.
  • Page 82 • HRVATSKI • Istodobno, povucite kraj trake za rame sa stražnje strane naslona kako biste ga izvadili iz pohrane (spremišta) na naslonu (27). S prednje strane autosjedalice umetnite kraj naramenica, metalnim prstenom, kroz prorez u poklopcu i odgovarajući utor na školjci (28), pričvršćujući metalni uređaj u njegovo kućište na stražnjoj strani kućišta na naslonu.
  • Page 83 • HRVATSKI • FORMALNO JAMSTVO Sadržaj ovog dokumenta kako je dolje ISKLJUČENJA FORMALNE GARANCIJE navedeno će stupiti na snagu od 01.01.2005. i zamijeniti, na svakom računu i u cijelosti, Formalno jamstvo je isključeno u slučaju bilo koju prethodnu poruku koja se odnosi oštećenja proizvoda iz sljedećih razloga: na jamstvo koje pruža Foppa Pedretti S.p.A.
  • Page 84 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Table des Matières