Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 63

Liens rapides

A 202
de
Gebrauchsanweisung Wagen
da
Brugsanvisning Vogn
en
Operating instructions Mobile unit
es
Instrucciones de manejo Carro
fi
Käyttöohje Vaunu
fr
Mode d'emploi Chariot
hr
Upute za uporabu Kolica
it
Istruzioni d'uso Carrelli
nl
Gebruiksaanwijzing wagen
no
Bruksanvisning vogn
pt
Instruções de utilização Carro
sl
Navodila za uporabo Voziček
sv
Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 319 430

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Miele professional A 202

  • Page 1 A 202 Gebrauchsanweisung Wagen Brugsanvisning Vogn Operating instructions Mobile unit Instrucciones de manejo Carro Käyttöohje Vaunu Mode d'emploi Chariot Upute za uporabu Kolica Istruzioni d'uso Carrelli Gebruiksaanwijzing wagen Bruksanvisning vogn Instruções de utilização Carro Navodila za uporabo Voziček Bruksanvisning Vagn...
  • Page 2 de ............................da ............................16 en ............................28 es ............................40 fi ............................52 fr ............................64 hr ............................76 it ............................88 nl ............................100 no ............................112 pt ............................124 sl ............................136 sv ............................148...
  • Page 3: Table Des Matières

    de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Zweckbestimmung ......................5 Fragen und technische Probleme ..................5 Lieferumfang ........................6 Nachkaufbares Zubehör ......................6 Medizinprodukte........................ 6 Laborglas und Laborutensilien ..................7 Entsorgung der Transportverpackung .................. 7 Sicherheitshinweise und Warnungen ................8 Medizinprodukte........................
  • Page 4: Hinweise Zur Anleitung

    de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐ geln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Page 5: Zweckbestimmung

    Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten. Der Wagen A 202 kann bis zu 4 DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wie‐ deraufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensili‐...
  • Page 6: Lieferumfang

    - Lieferumfang – Wagen A 202 mit zwei Ebenen, Höhe 223 mm, Breite 531 mm, Tie‐ fe 542 mm – mit herausnehmbaren Auflagegitter für die untere Ebene. – mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung. Im Lieferumfang enthalten – 6 x E 362, Blindschraube Nachkaufbares Zubehör...
  • Page 7: Laborglas Und Laborutensilien

    de - Lieferumfang – E 479, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 mm, einsetzbar in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite – E 492, Einsatz mit 9 Halterungen für Nierenschalen, Abstand 49 mm, Höhe 120 mm, Breite 256 mm, Tiefe 474 mm Laborglas und –...
  • Page 8: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    de - Sicherheitshinweise und Warnungen Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.  Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐ gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐ hinweise und Warnungen.
  • Page 9: Anwendungstechnik

    de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐ dungsmuster ein. Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐ grammstart: – Kann der Sprüharm frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?  Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐ ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
  • Page 10: Medizinprodukte

    E 473/1 oder mit Silikonaufnahmen wie den E 476, E 477 und E 479 sichern. Hohlkörper- In dem Wagen A 202 können bis zu 6 Hohlkörperinstrumente mit instrumente Luer-Lock-Anschluss aufbereitet werden. Ersetzen Sie dazu die Blindschrauben auf dem Wasserzuflussrohr ...
  • Page 11: Hohlgefäße Aufbereiten

    de - Anwendungstechnik Hohlgefäße Hohlgefäße, wie z. B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung  aufbereiten nach unten einordnen. Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlgefä‐  ßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele. Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be‐ hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
  • Page 12: Laborglas Und Laborutensilien

    de - Anwendungstechnik Laborglas und Laborutensilien Spülgut mit weitem Hals, z. B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol‐ ben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z. B. Re‐ agenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden. Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen. ...
  • Page 13 de - Anwendungstechnik Mikrotiterplatten Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly‐ und Blutanalyse‐ seplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen. platten Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff: Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar‐ bonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten: –...
  • Page 14: Messzugang Für Spüldruckmessung

    de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Von dem hinteren Wasseranschluss aus gesehen, dient der 4 An‐ schluss im Wasserzuflussrohr als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Blind‐...
  • Page 15 da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen ..................16 Anvendelsesområder ......................17 Spørgsmål og tekniske problemer..................17 Medfølgende udstyr ......................18 Ekstra tilbehør........................18 Medicinsk udstyr ......................18 Laboratorieglas og -utensilier..................19 Bortskaffelse af emballagen ....................19 Råd om sikkerhed og advarsler ..................20 Medicinsk udstyr .........................
  • Page 16: Vejledning Til Brugsanvisningen

    da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Anvisninger kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐ tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
  • Page 17: Anvendelsesområder

    4 DIN-si‐ kurve med medicinsk udstyr, fx OP-instrumenter. En kombination af vogn A 202 og overkurv A 103 gør det muligt at rengøre op til 6 DIN-sikurve samtidigt. Medicinsk udstyr skal i dette tilfælde rengøres med programmet...
  • Page 18: Medfølgende Udstyr

    - Medfølgende udstyr – Vogn A 202 med to etager, højde 223 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm – med udtagelig rist til den nederste etage. – med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning. Medfølger ved levering – 6 x E 362, blindskruer Ekstra tilbehør...
  • Page 19: Laboratorieglas Og -Utensilier

    da - Medfølgende udstyr – E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan anvendes i sikurve med 5 mm maskevidde – E 492, indsats med 9 holdere til nyreskåle, afstand 49 mm, højde 120 mm, bredde 256 mm, dybde 474 mm Laboratorieglas –...
  • Page 20: Råd Om Sikkerhed Og Advarsler

    da - Råd om sikkerhed og advarsler Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.  Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐ snittet Råd om sikkerhed og advarsler. ...
  • Page 21: Anvendelsesteknik

    da - Anvendelsesteknik Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen. Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: – Kan spulearmen rotere frit? – Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?  For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer.
  • Page 22: Medicinsk Udstyr

    E 473/1, eller sikres med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479. Instrumenter med I vogn A 202 kan der rengøres op til 6 instrumenter med hulrum med hulrum luer-lock-tilslutning.
  • Page 23: Hule Beholdere Rengøres

    da - Anvendelsesteknik Hule beholdere Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned‐  rengøres Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule beholde‐  re. Indsatserne kan købes hos Miele. Beholderne må ikke hindre rengøringen af andre instrumenter og ikke væltes om på...
  • Page 24: Laboratorieglas Og -Utensilier

    da - Anvendelsesteknik Laboratorieglas og -utensilier Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petri‐ halvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme. Placer bredhalsede glas med åbningen nedad. ...
  • Page 25 da - Anvendelsesteknik Mikrotiterplader Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blodana‐ og blodanalyse‐ lyseplader. plader Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof: Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx polycarbonat, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærk‐ som på følgende: –...
  • Page 26: Måleadgang Til Måling Af Spuletryk

    da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den 4. tilslutning i vandtilløbsrøret set fra den bageste vandtilslutning kan anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøv‐ ninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang.
  • Page 27 en - Contents Notes about these instructions ..................28 Intended use ........................29 Queries and technical problems..................29 Items supplied........................30 Optional accessories ......................30 Medical devices ......................30 Laboratory glassware and utensils.................. 31 Disposal of the packing material ..................31 Warning and Safety instructions ..................
  • Page 28: Notes About These Instructions

    en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐...
  • Page 29: Intended Use

    The A 202 mobile unit can accommodate up to 4 DIN mesh trays or can be loaded with a variety of mesh trays and inserts for reprocess‐...
  • Page 30: Items Supplied

    - Items supplied – A 202 Mobile unit with two levels, height 223 mm, width 531 mm, depth 542 mm – with removable grille in the lower level. – with spray arm magnets for spray arm monitoring Items supplied –...
  • Page 31: Laboratory Glassware And Utensils

    en - Items supplied – E 479, 50 holders for Ø 4 mm micro instruments, for use in mesh trays with a 5 mm grid – E 492, insert with 9 holders for kidney dishes, spacing 49 mm, height 120 mm, width 256 mm, depth 474 mm Laboratory glass‐...
  • Page 32: Warning And Safety Instructions

    en - Warning and Safety instructions To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
  • Page 33: Areas Of Application

    en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the load‐ ing instructions given on the template. Before loading the machine and before starting a pro‐ gramme – Check that spray arms are rotating freely. –...
  • Page 34: Medical Devices

    E 476, E 477 and E 479. Hollow instruments Up to 6 hollow instruments can be reprocessed in the A 202 mobile unit using a Luer lock connector. To do so replace the blind stopper on the water pipe with a silicone ...
  • Page 35: Processing Hollow Containers

    en - Areas of application Processing hol‐ Hollow containers such as beakers and kidney dishes should be lo‐  low containers aded with the open side facing downwards. Special inserts are available from Miele if required for processing  hollow containers. The containers must not hinder the processing of other instruments and must be secure so that they cannot be flipped over by the force of water during processing.
  • Page 36: Laboratory Glassware And Utensils

    en - Areas of application Laboratory glassware and utensils Wide neck items, e.g. glass beakers, wide neck Erlenmeyer flasks and petri dishes, or cylindrical items, e.g. test tubes can be cleaned and rinsed inside and out using rotating spray arms. Arrange wide neck flasks with the open side facing downwards.
  • Page 37: Microtiter Plates And Blood Analysis Plates

    en - Areas of application Microtiter plates The E 494 insert is designed for the machine reprocessing of microtit‐ and blood analy‐ er plates and blood analysis plates. sis plates Plastic microtiter plates and blood analysis plates: For microtiter plates / blood analysis plates made of polycarbonate, polyacrylic, polystyrene, etc., please note the following: –...
  • Page 38: Test Point For Measuring Water Pressure

    en - Areas of application Test point for measuring water pressure Looking at the water connection at the back, the 4th connection on the water pipe can be used as the test point for measuring water pressure for performance checks and for validation according to EN ISO 15883.
  • Page 39 es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................40 Finalidad ..........................41 Preguntas y problemas técnicos ..................41 Volumen de suministro...................... 42 Accesorios especiales ......................42 Productos sanitarios......................42 Vidrio y utensilios de laboratorio ..................43 Eliminación del embalaje de transporte ................43 Advertencias e indicaciones de seguridad ..............
  • Page 40: Indicaciones Para Las Instrucciones

    es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Este tipo de indicación contiene información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐ les. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐...
  • Page 41: Finalidad

    El carro A 202 puede alojar hasta 4 jaulas de malla metálica DIN o equiparse con diferentes jaulas de malla metálica y complementos para el tratamiento de productos sanitarios, vidrios y utensilios de la‐...
  • Page 42: Volumen De Suministro

    - Volumen de suministro – Carro A 202 con dos niveles, altura 223 mm, anchura 531 mm, pro‐ fundidad 542 mm – con rejilla soporte extraíble para el nivel inferior. – Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper‐...
  • Page 43: Vidrio Y Utensilios De Laboratorio

    es - Volumen de suministro – E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de entre 4 y 8 mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5 mm – E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5 mm –...
  • Page 44: Advertencias E Indicaciones De Seguridad

    es - Advertencias e indicaciones de seguridad Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.  Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐...
  • Page 45: Técnica De Aplicación

    es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐ dación. Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: – ¿Puede el brazo aspersor girar libremente? – ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas? ...
  • Page 46: Productos Sanitarios

    E 473/1 o en alojamientos de sili‐ cona como E 476, E 477 y E 479. Instrumental En el carro A 202 se pueden tratar hasta 6 instrumentos con cavida‐ con cavidades des huecas con conexión Luer Lock.
  • Page 47: Tratamiento De Recipientes Huecos

    es - Técnica de aplicación Tratamiento de Los recipientes huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán  recipientes hue‐ disponer con la abertura hacia abajo. Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar re‐  cipientes huecos. Podrá adquirir dichos complementos en Miele. Los recipientes deberán disponerse de forma que no obstaculicen la limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no pueda voltearlos.
  • Page 48: Vidrio Y Utensilios De Laboratorio

    es - Técnica de aplicación Vidrio y utensilios de laboratorio Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado, matraces de Erlenmeyer de boca ancha y cápsulas Petri, o con forma cilíndrica, p ej. probetas pueden lavarse y aclararse por dentro y por fuera me‐ diante brazos aspersores rotatorios.
  • Page 49 es - Técnica de aplicación Placas de microti‐ Para el tratamiento en termodesinfectora de placas de microtitula‐ tulación y placas ción/placas de análisis de sangre, se ha previsto el complemento E de análisis de 494. sangre Indicaciones para placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de plástico: En caso de placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de plástico, como policarbonato, poliacrilato, poliestireno, etc.
  • Page 50: Acceso Al Medidor Para La Medición De La Presión De Lavado

    es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado Si se mira desde la conexión de agua posterior, la cuarta conexión del tubo de entrada de agua sirve de acceso para la medición de la presión de lavado.
  • Page 51 fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen..................52 Käyttötarkoitus ........................53 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................53 Vakiovarusteet ........................54 Erikseen ostettavat lisävarusteet ..................54 Lääkinnälliset välineet ..................... 54 Laboratoriolasit ja -välineet ..................... 55 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................55 Tärkeitä turvallisuusohjeita....................56 Lääkinnälliset välineet......................
  • Page 52: Ohjeita Käyttöohjeen Lukemiseen

    fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐ ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐ tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐...
  • Page 53: Kysymykset Ja Tekniset Ongelmat

    Noudata myös desinfektorin käyttöohjetta sekä lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasien ja -välineiden valmista‐ jan antamia puhdistusohjeita. Yläkoriin A 202 voidaan laittaa 4 DIN-verkkokoria tai se voidaan va‐ rustaa erilaisilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävien lää‐ kinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puhdistus‐...
  • Page 54: Toimituksen Sisältö

    - Vakiovarusteet – Vaunu A 202, jossa kaksi tasoa, korkeus 223 mm, leveys 531 mm, syvyys 542 mm – Alatasolla irrotettava verkkoritilä. – Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten. Toimituksen sisältö – 6 sulkuruuvia E 362 Erikseen ostettavat lisävarusteet Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐...
  • Page 55: Laboratoriolasit Ja -Välineet

    fi - Vakiovarusteet – E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 mm, voidaan käyttää verkkokoreissa joiden silmäkoko on 5 mm – E 492, teline, jossa 9 pidikettä kaarimaljoille, etäisyys 49 mm, kor‐ keus 120 mm, leveys 256 mm, syvyys 474 mm Laboratoriolasit ja –...
  • Page 56: Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.  Lue ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".  Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun käyttötarkoitukseen.
  • Page 57: Tarkista Vaunua Täyttäessäsi/Ennen Ohjelman Käynnistämistä

    fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐ tämistä: – Pääseekö suihkuvarsi pyörimään vapaasti? – Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)?  Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo‐ ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä...
  • Page 58: Lääkinnälliset Välineet

    (esim. E 473/1) tai kiinnitä ne paikoil‐ leen silikonipidikkeillä (esim. E 476, E 477 ja E 479). Ontot Vaunussa A 202 voidaan käsitellä kerrallaan jopa 6 onttoa, instrumentit Luer-Lock-liitännällä varustettua instrumenttia. Vaida tätä varten vedentuloputken sulkuruuvien tilalle Luer-Lock-so‐...
  • Page 59 fi - Käyttötekniikkaa Kuppimaisten as‐ Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.  tioiden käsittely Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja  telineitä. Niitä saat Mieleltä. Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta. Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää...
  • Page 60: Laboratoriolasit Ja -Välineet

    fi - Käyttötekniikkaa Laboratoriolasit ja -välineet Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuor‐ tolasit ja avarat erlenmeyerlasit sekä sisä- että ulkopuolelta. Aseta avarakaulaiset lasit koreihin alassuin.  Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta. Kiinnitä ke‐ vyet tuotteet paikoilleen verkoilla (esim.
  • Page 61: Mikrokuoppalevyt Ja Veriviljelylevyt

    fi - Käyttötekniikkaa Mikrokuoppalevyt Mikrokuoppalevyjen ja veriviljelylevyjen käsittelyyn soveltuu teline ja veriviljelylevyt E 494. Vinkkejä muovisten mikrokuoppalevyjen/verianalyysilevyjen kä‐ sittelyyn: Jos mikrokuoppalevyt/veriviljelylevyt on valmistettu polykarbonaatis‐ ta, polyakrylaatista, polystyreenistä yms. muovista, ota huomioon seuraava: – Käytä hypokloriitti- tai vetyperoksidipohjaista hapettavaa puhdistus‐ ainetta. ...
  • Page 62: Mittausaukko Pesupaineen Mittauksia Varten

    fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Tulovesiputken 4. liitäntä takaa päin toimii pesupaineen mittausauk‐ kona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mit‐ tauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva sulkuruuvi tai ...
  • Page 63 fr - Table des matières Remarques concernant le mode d'emploi ..............64 Champ d'application ......................65 Questions et problèmes techniques..................65 Accessoires fournis......................66 Accessoires en option ......................66 Dispositifs médicaux ....................... 66 Verrerie et ustensiles de laboratoire ................67 Nos emballages ........................
  • Page 64: Remarques Concernant Le Mode D'emploi

    fr - Remarques concernant le mode d'emploi Avertissements  Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Page 65: Champ D'application

    Pour traiter 4 paniers DIN avec des dispositifs médicaux ou du maté‐ riel de bloc opératoire, utilisez le programme Vario TD Instr 4pan. En combinant le chariot A 202 et le panier supérieur A 103, on peut traiter jusqu'à 6 paniers DIN en même temps. Dans ce cas, utilisez le programme pour traiter les Vario TD Instr 6pan.
  • Page 66: Accessoires Fournis

    - Accessoires fournis – Chariot A 202 à deux niveaux, hauteur 223 mm, largeur 531 mm, profondeur 542 mm – Avec grille escamotable pour le niveau inférieur. – Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage Sont fournis les éléments suivants :...
  • Page 67: Verrerie Et Ustensiles De Laboratoire

    fr - Accessoires fournis – E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5 mm – E 492, complément avec 9 supports pour haricots, distance de 49 mm, hauteur 120 mm, largeur 256 mm, profondeur 474 mm Verrerie et usten‐...
  • Page 68: Consignes De Sécurité Et Mises En Garde

    fr - Consignes de sécurité et mises en garde Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐ pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.  Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité...
  • Page 69: Technique D'utilisation

    fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme – Le bras de lavage peut-il tourner librement ? – Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués ? ...
  • Page 70: Dispositifs Médicaux

    être fermés comme le E 473/1 ou par des logements en silicone, comme le E 476, E 477 et E 479. Instruments à Dans le chariot A 202 il est possible de traiter jusqu'à 6 instruments à cavité cavité avec des raccords Luer-Lock.
  • Page 71: Traiter Les Récipients Creux

    fr - Technique d'utilisation Traiter les réci‐ Placez les récipients creux comme les bechers ou haricots, avec  pients creux l'ouverture dirigée vers le bas. Utilisez si nécessaire, des compléments spéciaux pour le traitement  des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments auprès de Miele.
  • Page 72: Verrerie Et Ustensiles De Laboratoire

    fr - Technique d'utilisation Verrerie et ustensiles de laboratoire Des bras de lavage rotatifs intérieurs et extérieurs permettent de net‐ toyer et rincer les ustensiles à col large tels que les bechers, les er‐ lenmeyers ou les boites de Petri ou encore des ustensiles cylindri‐ ques tels que les sabliers.
  • Page 73 fr - Technique d'utilisation Plaques de micro‐ Utilisez le E 494 pour le traitement en machine des plaques de micro‐ titrage et lames à titrage et des lames à étalement de sang. étalement de Conseils pour plaques de microtitrage et lames à étalement de sang sang en plastique : Avec les plaques de microtitrage et les lames à...
  • Page 74: Accès De Mesure De La Pression De Lavage

    fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de la pression de lavage Vu du raccordement arrière à l'eau, le raccordement 4 dans le conduit d'arrivée d'eau sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et des valida‐ tions en conformité...
  • Page 75 hr - Sadržaj Napomene uz upute ......................76 Opis namjene ........................77 Pitanja i tehnički problemi....................77 Sadržaj isporuke ........................ 78 Dodatni pribor........................78 Medicinski proizvodi......................78 Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor ..............79 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................79 Sigurnosne napomene i upozorenja ................80 Medicinski proizvodi ......................
  • Page 76: Napomene Uz Upute

    hr - Napomene uz upute Upozorenja  Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i opaske su označene jednostavnim okvirom.
  • Page 77: Pitanja I Tehnički Problemi

    Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i in‐ formacija proizvođača medicinskih proizvoda. Kolica A 202 mogu primiti do 4 DIN - sitastih košara ili mogu biti opremljena različitim sitastim košarama i umetcima za obradu vi‐...
  • Page 78: Sadržaj Isporuke

    - Sadržaj isporuke – Kolica A 202 sa dvije razine, visina 223 mm, širina 531 mm, dubina 542 mm – s rešetkom na izvlačenje za donju razinu. – sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica. Uz ovaj uređaj priloženo je sljedeće: –...
  • Page 79: Laboratorijsko Staklo I Laboratorijski Pribor

    hr - Sadržaj isporuke – E 479, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4, za uporabu u sitastim košarama s perforacijama od 5 mm – E 492, umetak s 9 držača za bubrežaste posude, razmaka , 49 mm, visine120 mm, širine 256 mm, dubine 474 mm Laboratorijsko –...
  • Page 80: Sigurnosne Napomene I Upozorenja

    hr - Sigurnosne napomene i upozorenja Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu.  Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
  • Page 81: Tehnika Primjene

    hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja. Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: – Može li se prskalica rotirati bez ometanja? – Jesu li sapnice na prskalicama prohodne?  Kako bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan‐ dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni sapnicama, adapterima, tuljcima za pranje ili slijepim vijcima.
  • Page 82: Medicinski Proizvodi

    što su E 476, E 477 i E 479. Šuplji instrumenti U kolicima A 202 se može pripremati do 6 šupljih instrumenata s Luer-Lock priključkom. Za to je potrebno zamijeniti slijepe vijke na cijevi za dovod vode sa ...
  • Page 83 hr - Tehnika primjene Priprema šupljih Šuplje posude, kao primjerce čaše ili bubrežaste posude postavite s  posuda otvorom prema dolje. Po potrebi koristite specijalne umetke za obradu šupljih posuda.  Umetke možete nabaviti kod Miele-a. Posude ne smiju ometati obradu drugih instrumenata te se ne smiju okretati uslijed mehanike pranja.
  • Page 84: Laboratorijsko Staklo I Laboratorijski Pribor

    hr - Tehnika primjene Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor Posuđe širokog grla, primjerice Becherove čaše, Erlenmayer tikvice širokog grla i Petrijeve posude, ili valjkastog oblika, primjerice epruve‐ te, možete pomoću okretnih prskalica očistiti (oprati) i isprati iznutra i izvana. Staklene posude širokog grla rasporedite s otvorom prema dolje. ...
  • Page 85: Pločice Za Mirkotitraciju I Pločice Za Uzorke Analize Krvi

    hr - Tehnika primjene Pločice za Za strojnu obradu pločica za mirkotitraciju i pločica za uzorke analize mirkotitraciju i krvi predviđen je nastavak E 494. pločice za uzorke Upute za pločice za mikrotitraciju/uzorke analize krvi od plastike: analize krvi Kod pločica za mikrotitraciju/uzorke analize krvi od plastike poput polikarbonata, poliakrilata, polistirola itd.
  • Page 86: Mjerni Pristup Za Mjerenje Tlaka Pranja

    hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Gledajući od stražnjeg priključka na vodu, priključak 4 u cijevi za do‐ vod vode služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
  • Page 87 it - Contenuto Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ................. 88 Destinazione d'uso ......................89 Domande e problemi tecnici....................89 Dotazione ........................... 90 Accessori su richiesta......................90 Dispositivi medici ......................90 Vetreria e utensili da laboratorio ..................91 Smaltimento imballaggio ....................91 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze................
  • Page 88: Alcune Indicazioni Sulle Istruzioni D'uso

    it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐ formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
  • Page 89: Destinazione D'uso

    Il carrello A 202 può contenere fino a 4 cestini DIN oppure essere do‐ tato di diversi cestini e inserti per il trattamento di dispositivi medici, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili.
  • Page 90: Accessori Su Richiesta

    - Dotazione – Carrello A 202 con due livelli, altezza 223 mm, larghezza 531 mm, profondità 542 mm – con griglia estraibile per il livello inferiore – con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione. La dotazione comprende: –...
  • Page 91: Smaltimento Imballaggio

    it - Dotazione – E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4 mm, per cestini con larghezza maglie di 5 mm – E 492, inserto con 9 supporti per bacinelle reniformi, distanza 49 mm, altezza 120 mm, larghezza 256 mm, profondità 474 mm Vetreria e utensili –...
  • Page 92: Indicazioni Per La Sicurezza E Avvertenze

    it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
  • Page 93: Tecnica D'impiego

    it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico. Prima della fase di carico/avvio del programma control‐ lare sempre: – Il braccio irroratore ruota liberamente? – Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti?  Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la‐ vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli, adattatori, boccole o viti cieche.
  • Page 94: Dispositivi Medici

    E 473/1 oppure assicurarli con i supporti in sili‐ cone come E 476, E 477 e E 479. Strumenti a Nel carrello A 202 è possibile trattare fino a 6 strumenti a corpo cavo corpo cavo con attacco Luer-Lock.
  • Page 95: Trattare I Contenitori Cavi

    it - Tecnica d'impiego Trattare i Disporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con  contenitori cavi l'apertura rivolta verso il basso. Parimenti utilizzare inserti speciali per il trattamento di recipienti  vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele. I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
  • Page 96: Vetreria E Utensili Da Laboratorio

    it - Tecnica d'impiego Vetreria e utensili da laboratorio Oggetti a collo largo, p.es. becher, matracci di Erlenmeyer o mezze capsule di Petri, oppure di forma cilindrica, ad es. provette, possono essere lavati sia all'esterno che all'interno grazie ai bracci irroratori. Posizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il ...
  • Page 97: Piastre Microtitolo E Piastre Per Analisi Del Sangue

    it - Tecnica d'impiego Piastre microtito‐ Per il trattamento automatico di piastre microtitolo e piastre per anali‐ lo e piastre per si del sangue è previsto l'inserto E 494. analisi del sangue Indicazioni su piastre microtitolo/per analisi del sangue in plasti‐ Per piastre microtitolo/per analisi del sangue in materiali sintetici quali policarbonato, poliacrilato, polistirolo, ecc.
  • Page 98: Accesso Per La Misurazione Della Pressione Di Lavaggio

    it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio Visto dall'allacciamento idrico posteriore, l'allacciamento 4 sul tubo di afflusso dell'acqua funge da accesso per la misurazione della pres‐ sione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
  • Page 99 nl - Inhoud Inleiding ..........................100 Bestemming ........................101 Vragen en technische problemen ..................101 Bijgeleverd........................102 Bij te bestellen accessoires ....................102 Medische producten ..................... 102 Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen............103 Het verpakkingsmateriaal ....................103 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen ..............104 Medische producten......................
  • Page 100 nl - Inleiding Waarschuwingen  Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐ heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐...
  • Page 101: Vragen En Technische Problemen

    OK-instrumentarium, is het programma Vario TD Instr 4zeef ontwikkeld. Bij combinatie van de wagen A 202 en het bovenrek A 103 kunnen maximaal 6 DIN-zeefschalen tegelijk worden behandeld. Medische hulpmiddelen moeten in dat geval met het programma rio TD Instr 6zeef worden behandeld.
  • Page 102: Bij Te Bestellen Accessoires

    - Bijgeleverd – Wagen A 202 met twee niveaus, hoogte 223 mm, breedte 531 mm, diepte 542 mm – met uitneembaar rooster voor het onderste niveau. – met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking. Het volgende wordt bijgeleverd: – 6 x E 362, blindschroef...
  • Page 103: Laboratoriumglaswerk En Laboratoriumvoorwerpen

    nl - Bijgeleverd – E 479, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 mm, inzetbaar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte – E 492, inzet met 9 houders voor nierschalen, afstand 49 mm, hoog‐ te 120 mm, breedte 256 mm, diepte 474 mm Laboratorium‐...
  • Page 104: Medische Producten

    nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.  Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen. ...
  • Page 105: Gebruik

    nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Controleer bij het beladen en voor elke programma‐ start: – Kan de sproeiarm vrij roteren? – Zijn de sproeikoppen niet verstopt?  Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol‐ doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blind‐...
  • Page 106: Medische Producten

    E 473/1 of met siliconen houders zoals E 476, E 477 en E 479 vast‐ zetten. Holle In de wagen A 202 kunnen tot 6 holle instrumenten met instrumenten Luer-Lock-aansluiting worden behandeld. Vervang daarvoor de blindschroeven op de watertoevoerbuis door ...
  • Page 107 nl - Gebruik Holle voorwerpen Plaats holle voorwerpen zoals bekers en nierschalen met de ope‐  behandelen ning naar beneden. Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle  voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele. Deze holle voorwerpen mogen de behandeling van de instrumenten niet belemmeren.
  • Page 108: Laboratoriumglaswerk En Laboratoriumvoorwerpen

    nl - Gebruik Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen Spoelgoed met een wijde hals (zoals bekerglazen, wijde erlenmeyers en halve petrischalen) of met een cilindervorm (zoals reageerbuizen) kunnen dankzij roterende sproeiarmen van binnen en van buiten wor‐ den gereinigd en gespoeld. Ruim glaswerk met een wijde hals met de opening naar beneden in. ...
  • Page 109: Microtiterplaten En Bloedanalyseplaten

    nl - Gebruik Microtiterplaten Voor de machinale behandeling van microtiterplaten en bloedanalyse‐ en bloedanalyse‐ platen is de inzet E 494 ontwikkeld. platen Opmerkingen over microtiterplaten/bloedanalyseplaten van kunststof: Bij microtiterplaten/bloedanalyseplaten van kunststoffen als polycar‐ bonaat, polyacrylaat, polystyrol, etc. moet het volgende in acht wor‐ den genomen: –...
  • Page 110: Meetingang Voor De Spoeldrukmeting

    nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting Gezien vanaf de achterste wateraansluiting dient de 4e aansluiting in de watertoevoerbuis als toegang voor de spoeldrukmeting. In het ka‐ der van prestatietests en validaties conform EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden gemeten. Vervang voor de spoeldrukmeting de aanwezige blindschroef resp.
  • Page 111 no - Innhold Henvisninger til veiledningen ..................112 Anvendelsesområde......................113 Spørsmål og tekniske problemer..................113 Standardlevering......................114 Ekstrautstyr........................114 Medisinprodukter ......................114 Laboratorieutstyr ......................115 Kassering av transportemballasjen .................. 115 Sikkerhetsregler og advarsler ..................116 Medisinprodukter....................... 116 Laboratorieutstyr ....................... 116 Anvendelsesteknikk ......................
  • Page 112 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer- og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Page 113: Spørsmål Og Tekniske Problemer

    Vognen A 202 har plass til inntil 4 instrumentrister eller kan fylles med forskjellige instrumentrister og innsatser for klargjøring av regenerer‐ bare medisinprodukter og laboratorieutstyr.
  • Page 114: Ekstrautstyr

    - Standardlevering – Vogn A 202 med to nivåer, høyde 223 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm – med uttakbart underlagsgitter til nederste nivå. – med spylearmmagneter for spylearmovervåkning. Med leveringen følger – 6 x E 362, blindskrue Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele:...
  • Page 115: Laboratorieutstyr

    no - Standardlevering – E 479, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan brukes i instrumentrister med 5 mm maskevidde – E 492, innsats med 9 holdere for pussbekken, avstand 49 mm, høy‐ de 120 mm, bredde 256 mm, dybde 474 mm Laboratorieutstyr –...
  • Page 116: Medisinprodukter

    no - Sikkerhetsregler og advarsler Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen.  Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene. ...
  • Page 117: Kontroller Ved Plasseringen Og Før Hver Programstart

    no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: – Kan spylearmen rotere fritt? – Er spylearmdysene frie for tilstoppinger?  For at alle spyleinnretningene skal ha et tilstrekkelig standardi‐ sert spyletrykk, må...
  • Page 118: Medisinprodukter

    E 473/1, eller med silikonholdere, som E 476, E 477 og E 479. Hule instru- I vognen A 202 kan det klargjøres inntil 6 hule instrumenter med menter Luer-Lock-tilkobling. Da må du erstatte blindskruene på vanninntaksrøret med silikon‐...
  • Page 119 no - Anvendelsesteknikk Klargjøring av hu‐ Hule gjenstander, som f. eks. boller eller pussbekken, skal plasse‐  le gjenstander res med åpningen ned. Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn‐  satsene får du kjøpt hos Miele. Gjenstandene må...
  • Page 120: Laboratorieutstyr

    no - Anvendelsesteknikk Laboratorieutstyr Glass med vid hals, f.eks. begerglass, vidhalsede erlenmeyerkolber og petriskåler, eller glass med sylindrisk form, f.eks. reagensglass, kan rengjøres og skylles innvendig ved hjelp av de roterende spylear‐ mene. Plasser vidhalsede glass med åpningen ned.  Laboratorieglassene må...
  • Page 121: Mikrotiterplater Og Blodanalyseplater

    no - Anvendelsesteknikk Mikrotiterplater Innsatsen E 494 er beregnet for klargjøring av mikrotiterplater og og blodanalyse‐ blodanalyseplater. plater Henvisninger til mikrotiterplater/blodanalyseplater av kunststoff: I forbindelse med mikrotiterplater/blodanalyseplater av kunststoff som polykarbonat, polyakrylat, polystyren osv., må du være opp‐ merksom på følgende: –...
  • Page 122: Adgang For Måling Av Spyletrykket

    no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Sett fra den bakre vanntilkoblingen, tjener den 4. tilkoblingen i vann‐ inntaksrøret som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og valideringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgangen. For måling av spyletrykket, må...
  • Page 123 pt - Índice Indicações sobre as instruções ..................124 Âmbito de aplicação......................125 Perguntas e problemas técnicos ..................125 Equipamento fornecido:....................126 Acessórios especiais ......................126 Dispositivos médicos ....................126 Vidraria e utensílios de laboratório ................127 Eliminação da embalagem de transporte ................. 127 Medidas de segurança e precauções................
  • Page 124 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐ mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
  • Page 125: Perguntas E Problemas Técnicos

    Vario TD Instr 4tab A combinação com o carro A 202 e o cesto superior A 103 permite o processamento simultâneo de 6 caixas em malha DIN. Dispositivos médicos devem estar preparados, neste caso, com o...
  • Page 126: Acessórios Especiais

    - Equipamento fornecido: – Carro A 202 com dois níveis, altura 223 mm, largura 531 mm, pro‐ fundidade 542 mm – com cesto em rede amovível para o nível inferior – com ímanes dos braços de lavagem para controle do braço de la‐...
  • Page 127: Vidraria E Utensílios De Laboratório

    pt - Equipamento fornecido: – E 477, 20 encostos para instrumentos micro, utilizável em caixas em rede com malha de 5 mm – E 479, 50 apoios para instrumentos micro com 4 a 8 mm de Ø, utili‐ zável em caixas em rede com malha de 5 mm –...
  • Page 128: Dispositivos Médicos

    pt - Medidas de segurança e precauções Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este carro. Desta forma não só se protege como evita anomalias no carro. Guarde o livro de instruções!  Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfectar em especial as medidas de segurança e precauções.
  • Page 129: Efectue Um Controle Ao Carregar E Antes De Iniciar O Programa

    pt - Técnica de aplicação Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: – o braço de lavagem roda livremente? – Os bicos de aspersão do braço de lavagem estão isentos de obs‐ truções? ...
  • Page 130: Dispositivos Médicos

    E 473/1 ou fixas em apoios de si‐ licone como E 476, E 477 e E 479. Instrumentos No carro A 202 podem ser preparados 6 instrumentos ocos com ocos. ligação Luer-Lock. Substitua o parafuso falso no tubo de entrada de água por tubo de ...
  • Page 131: Utensílios Com Cavidade

    pt - Técnica de aplicação Utensílios com Arrumar os utensílios com cavidades como por ex.copos, rins com  cavidade a abertura voltada para baixo. Utilizar se necessário complementos especiais para tratamento de  recipientes ocos. Estes complementos podem ser adquiridos na Miele.
  • Page 132: Vidraria E Utensílios De Laboratório

    pt - Técnica de aplicação Vidraria e utensílios de laboratório Vidraria de laboratório de boca larga, por ex. copos graduados, Ba‐ lões Erlenmeyer de boca larga e caixas Petri, ou com uma forma ci‐ líndrica, por ex. tubos de ensaio, podem ser lavados e enxaguados por fora e pelo interior através do braço de lavagem rotativo.
  • Page 133 pt - Técnica de aplicação Placas de microti‐ Para o reprocessamento de placas de microtitulação e placas para tulação e placas análise do sangue está previsto o complemento E 494. para análise do Indicação sobre placas de microtitulação / placas de análise de sangue sangue em plástico: No caso de placas de poliestireno / placas de análise de sangue de...
  • Page 134: Acesso Para Medir A Pressão De Lavagem

    pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem A 4ª ligação à água na zona posterior é o acesso à medição da pres‐ são de lavagem. No âmbito dos testes de desempenho e validação de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medi‐ da a pressão de lavagem.
  • Page 135 sl - Vsebina Napotki za branje navodil ....................136 Namen uporabe ....................... 137 Vprašanja in tehnične težave ..................... 137 Dobavni komplet......................138 Dodatna oprema........................ 138 Medicinski pripomočki ....................138 Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki ..........139 Odstranjevanje embalaže ....................139 Varnostna navodila in opozorila ..................
  • Page 136 sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐ ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐ rialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
  • Page 137: Vprašanja In Tehnične Težave

    Voziček A 202 lahko sprejme do 4 DIN-mrežaste pladnje ali je oprem‐ ljen z različnimi mrežastimi pladnji in vložki za pripravo medicinskih pripomočkov ter laboratorijske steklovine in laboratorijskih pripomoč‐...
  • Page 138: Dobavni Komplet

    - Dobavni komplet – Voziček A 202 z dvema nivojema, višina 223 mm, širina 531 mm, globina 542 mm – z odstranljivo mrežo za spodnji nivo. – z magneti za pršilno ročico, ki omogočajo nadzor pršilne ročice. Dobavni komplet vsebuje –...
  • Page 139: Laboratorijska Steklovina In Laboratorijski Pripomočki

    sl - Dobavni komplet – E 479, 50 nastavkov za mikrokirurške instrumente s Ø 4 mm, upo‐ rabnih v mrežastih pladnjih z gostoto zank 5 mm – E 492, vložek z 9 držali za ledvičke, razmik 49 mm, višina 120 mm, širina 256 mm, globina 474 mm Laboratorijska –...
  • Page 140: Medicinski Pripomočki

    sl - Varnostna navodila in opozorila Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za upora‐ bo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili škodo na vozičku. Navodila za uporabo skrbno shranite.  Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del z varnostnimi navodili in opozorili.
  • Page 141: Ob Vlaganju Predmetov In Pred Vsakim Zagonom Programa Preverite

    sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom pro‐ grama preverite: – Ali se lahko pršilna ročica neovirano vrti? – Ali so šobe pršilne ročice prosto prehodne? ...
  • Page 142: Medicinski Pripomočki

    473/1, ali s silikonskimi nastavki, kot so E 476, E 477 in E 479. Votli instrumenti V vozičku A 202 lahko pripravite do 6 votlih instrumentov s priključki Luer-Lock. V ta namen nadomestite slepe vijake na dovodnih ceveh s silikons‐...
  • Page 143: Priprava Votlih Posod

    sl - Tehnika uporabe Priprava votlih po‐ Votle posode, kot so čaše ali ledvičke, vložite z odprtinami navzdol.  Po potrebi uporabite posebne vložke za pripravo votlih posod. Vlož‐  ke lahko kupite na podjetju Miele. Posode ne smejo ovirati priprave drugih instrumentov in se ne sme‐ jo obrniti zaradi mehanike pomivanja.
  • Page 144: Laboratorijska Steklovina In Laboratorijski Pripomočki

    sl - Tehnika uporabe Laboratorijska steklovina in laboratorijski pripomočki Predmete za pomivanje s širokim vratom, npr. čaše, erlenmajerice s širokim grlom in petrijevke, ali z valjasto obliko, npr. epruvete, lahko vrteča se pršilna ročica očisti in izpere znotraj in zunaj. Steklovino s širokim vratom vložite z odprtinami navzdol.
  • Page 145 sl - Tehnika uporabe Mikrotitrske plo‐ Za strojno pripravo mikrotitrskih plošč in plošč za analizo krvi je pred‐ šče in plošče za viden vložek E 494. analizo krvi Napotki za mikrotitrske plošče/plošče za analizo krvi iz plastike: Pri mikrotitrskih ploščah/ploščah za analizo krvi iz plastike, kot je poli‐ karbonat, poliakrilat, polistirol ipd., morate upoštevati: –...
  • Page 146: Dostop Za Merjenje Tlaka Pomivanja

    sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Gledano od zadnjega vodnega priključka služi 4. priključek v dovodni cevi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja.
  • Page 147 sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 148 Användningsområde ....................... 149 Frågor och tekniska problem ..................... 149 I leveransen ingår ......................150 Extra tillbehör........................150 Medicinprodukter ......................150 Laboratorieglas och laboratorieinstrument ..............151 Transportförpackning ......................151 Säkerhetsanvisningar och varningar ................152 Medicinprodukter ......................
  • Page 148 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Anvisningar Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Page 149: Frågor Och Tekniska Problem

    Miele. Beakta även laboratoriediskmaskinens bruksanvisning samt information från tillverkaren till laboratorieglasen och -instrumenten. Vagnen A 202 kan ta upp till 4 DIN-trådkorgar eller lastas med olika trådkorgar och insatser för rengöring av medicinprodukter, laborato‐ rieglas och -instrument som deklarerats som disk- och desinfektions‐...
  • Page 150: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår – Vagn A 202 med två nivåer, höjd 223 mm, bredd 531 mm och djup 542 mm – med uttagbart hållargaller för den undre nivån. – med spolarmsmagneter för spolarmsövervakningen I leveransen ingår – 6 x E 362, blindskruv Extra tillbehör...
  • Page 151: Laboratorieglas Och Laboratorieinstrument

    sv - I leveransen ingår – E 479, 50 hållare för mikroinstrument med Ø 4 mm, går att använda i trådkorgar med 5 mm diameter på maskorna – E 492, insats med 9 hållare för rondskålar, avstånd 49 mm, höjd 120 mm, bredd 256 mm, djup 474 mm Laboratorieglas –...
  • Page 152: Medicinprodukter

    sv - Säkerhetsanvisningar och varningar Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor‐ vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek‐ torvagnen. Spara bruksanvisningen.  Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan‐ visningarna och varningarna.  Vagnen är uteslutande avsedd att användas för de användnings‐ områden som står i bruksanvisningen.
  • Page 153: Kontrollera Vid Placering Av Instrument Och Före Varje Programstart

    sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: – Kan spolarmen rotera fritt? – Är spolarmarnas munstycken fria och inte igensatta?  För att spoltrycket ska vara tillräckligt standardiserat för alla spolanordningar måste alla skruvanordningar förses med dysor, adaptrar, spolhylsor eller blindskruvar.
  • Page 154: Medicinprodukter

    E 473/1 eller säkras med sili‐ konhållare som E 476, E 477 och E 479. Ihåliga I vagnen A 202 kan upp till 6 ihåliga instrument med instrument Luer-Lock-anslutning rengöras. För att göra detta ersätter du blindskruvarna på vattentilloppsröret ...
  • Page 155: Rengör Ihåligt Diskgods

    sv - Användningsteknik Rengör ihåligt Ihåligt (skålformat) diskgods som till exempel bägare och rondskå‐  diskgods lar, ska läggas med öppningen neråt. Speciella insatser för rengöring av ihåligt diskgods ska användas.  Dessa insatser finns att köpa hos Miele. Kärlen får inte förhindra rengöringen av instrumenten eller flyttas runt av vattenstrålarna.
  • Page 156: Laboratorieglas Och Laboratorieinstrument

    sv - Användningsteknik Laboratorieglas och laboratorieinstrument Diskgods med vid hals, som till exempel bägarglas, vidhalsade erlen‐ meyerkolvar och petriskålar eller reagensglas kan rengöras invändigt och utvändigt med hjälp av roterande spolarmar. Vidhalsade glas ska läggas med öppningen neråt.  Laboratorieglasen får inte hindra rengöringen av annat diskgods och de får inte heller vändas om.
  • Page 157: Mikrotiterplattor Och Blodanalysplattor

    sv - Användningsteknik Mikrotiterplattor För maskinell rengöring av mikrotiterplattor och blodanalysplattor ska och blodanalysp‐ insatsen E 494 användas. lattor Råd gällande mikrotiterplattor/blodanalysplattor av plast: Beakta följande för mikrotiterplattor/blodanalysplattor av plast som polykarbonat, polyakrylat, polystyrol med mera: – Använd ett diskmedel som har en oxiderande verkan och är baserat på...
  • Page 158: Mätpunkt För Spoltrycksmätning

    sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning från den bakre vattenanslutningen sett finns en fjärde anslutning i vat‐ tentillförsröret som fungerar som åtkomst till spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och valideringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exempel ...
  • Page 160 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele-professional.com Änderungen vorbehalten/2015-11-01 M.-Nr. 10 319 430 / 00 0297...

Ce manuel est également adapté pour:

A 103

Table des Matières