7
G
Connect compressed air by means of a tire inflator to the
charge valve, pressurize the container to 0,5 bar and open the
discharge hose valve. Repeat this procedure until the container
is empty. It is also possible to empty the container maintaining
the tyre inflator connected and the discharge valve opened
until it is empty. Once the container is empty, close the valve
and replace the outlet cap.
ATTENTION: Max air pressure 0,5 bar. The security valve limits
the inside pressure to 0,5 bar.
G
E
F
D
Part no./ Cód. Pos
Description
Réf./ Art. Nr.
737968
17
Expansion funnel
737962
29
Funnel tube holder
737969
47
Discharge hose
737964
58
Charge valve
G
E
F
D
Part no./ Cód.
Pos
Réf./ Art. Nr.
837615
18
837616
19
737512
21
950324
22
364030
23
951117
40
951280
42
950323
45
951453
57
837503
60
4
837 805 R.
12/16
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 ·
Operation/ Modo de empleo/ Mode d'emploi/ Handhabung
Fig. 7
Parts list/ Lista de piezas/ Pièces de rechange/ Ersatzteilliste
Spare part kit/ Kit de recambio/ Kit de rechange/ Ersatzteil-Sätze
Descripción
Suplemento embudo
Fijación tubo embudo
Manguera de descarga
Válvula de carga
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/
Pièces disponibles séparément/ Einzeln lieferbare Teile
Description
Descripción
Expansion support
Soporte suplemento
Expansion holder
Fijación suplemento
Funnel
Embudo
Ball valve
Válvula de cierre
Swivel
Rótula
Wheel ø160
Rueda ø160
Castor wheel
Rueda giratoria
Elbow valve
Válvula acodada
Security valve
Válvula de seguridad
Gasket
Junta
Pressure discharge/ Descarga por presurización/
E
Conectar el aire comprimido mediante un inflador de neumáticos
a la válvula de carga, presurizar el depósito a 0,5 bar y luego abrir
la válvula de la manguera de descarga. Repetir este proceso hasta
vaciar el depósito. También se puede vaciar el depósito
manteniendo el inflador conectado y la válvula de la manguera de
descarga abierta hasta que está vacío. Una vez vaciado el depósito,
cerrar la válvula y colocar el tapón.
ATENCIÓN: Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad
limita la presión máxima en el interior a 0,5 bar.
F
Brancher l'air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à l'aide
d'un pistolet de gonflage, pressuriser le réservoir à 0.5 bar et ouvrir
ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l'opération jusqu'à
vider le réservoir. Il est également possible de vider le réservoir en
maintenant le pistolet de gonflage branché et la vanne du flexible
de vidange ouverte jusqu'à ce que ce dernier se vide. Dès que le
réservoir est vide, fermer la vanne et remettre le bouchon à sa place.
ATTENTION: Pression maxi: 0.5 bar. La soupape de sécurité
limite la pression maxi à l'intérieur à 0.5 bar.
D
Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar
bringen und dann das Ventil am Auslaufschlauch öffnen. Diesen
Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter leer ist. Es ist
auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die Druckluft
angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt. Wenn der
Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe wieder auf den
Aus-laufschlauch setzen.
ACHTUNG: Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil
begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
Description
Extension de l'entonnoir
Support du tube de l'entnnoir Halterung für
Flexible de vidange
Valve de vidange
Description
Support de l'extension de Ausgleichs-Keil
l'entonnoir
Fixation du support nº 17 Befestigung f. Keil
Entonnoir
Vanne de fermeture
Rotule
Roue Ø 160
Roue pivotante
Vanne coudée
Soupape de sécurité
Joint
Beschreibung
Befestigungsteile für
Trichter
Trichterrohr
Entleerungsschlauch
Entlüftungsventil
Beschreibung
Trichter
Kugelventil
Kugelgelenk
Rad Ø 160
Lenkrolle
Ventil gekröpft
Sicherheitsventil
Dichtung
www.samoaindustrial.com