Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

TEHNIČKA UPUTA ZA
KAMINSKI ULOŽAK NA KRUTA GORIVA
TECHNISCHE ANLEITUNG FÜR
DE
DEN EINSATZ FÜR FESTSTOFFKAMINE
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
EN
FOR SOLID FUEL BURNING FIREPLACE INSERT
DIRECTIVES TECHNIQUES POUR INSERT DE
FR
CHEMINÉE À COMBUSTIBLE SOLIDE
TECHNICKÝ NÁVOD KE KRBOVÉ
CS
VLOŽCE NA PEVNÁ PALIVA
TEHNIČNA NAVODILA ZA
SL
KAMINSKI VLOŽEK NA TRDNA KURIVA
ТЕХНИЧКО УПУТСТВО ЗА КАМИНСКИ
SR
УЛОЖАК НА ЧВРСТА ГОРИВА
Vesta Insert
24.11.2022.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Plamen Vesta Insert

  • Page 1 FOR SOLID FUEL BURNING FIREPLACE INSERT DIRECTIVES TECHNIQUES POUR INSERT DE CHEMINÉE À COMBUSTIBLE SOLIDE TECHNICKÝ NÁVOD KE KRBOVÉ VLOŽCE NA PEVNÁ PALIVA TEHNIČNA NAVODILA ZA KAMINSKI VLOŽEK NA TRDNA KURIVA ТЕХНИЧКО УПУТСТВО ЗА КАМИНСКИ УЛОЖАК НА ЧВРСТА ГОРИВА Vesta Insert 24.11.2022.
  • Page 3 Uređaj je predviđen za povremeno loženje. Intermittent burning appliances EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Kaminski uložak na kruta goriva Inset appliances fired by solid fuel Tip/Typ: Vesta Insert Minimalna udaljenost od zapaljivih materijala: Minimum distance to adjacent combustible materials: [mm] Ispred/front: 1200 Bočno/side: 400 Straga/back: 400...
  • Page 4 Kamin Vesta Insert je izrađen od limenog plašta u koji je ugrađeno ložište od sivog lijeva sa postoljem i kapom također od sivog lijeva. Dijelovi su međusobno brtvljeni vatrootpornim omazom, te stegnuti vijcima.
  • Page 5 Dimovodna cijev ne smije zadirati u poprečni presjek dimnjaka. Minimalni presjek dimnjaka treba biti 250 cm² ili promjera 180 mm sa visinom od 5 do 6 metara računajući od dna ložišta. Kanal dimnjaka treba biti nepropustan, jednakog presjeka po cijeloj dužini, te stršiti iznad sljemena kuće 0,5 m. Kamini sa zatvorenim kaminskim uloškom moraju biti priključeni na vlastiti, samostalni dimnjak.
  • Page 6 1. Omogućiti konvekciju zraka između uloška i obzida. U tom cilju treba između izolacije stijenki obzida, izvedene od mineralne vune debljine 5 cm i uloška ostaviti razmak minimalno 5 cm. 2. Osigurati dovod zraka ispod uloška i odvod iznad uloška kroz rešetke ukupne površine 1000 cm². Zračne rešetke moraju biti tako napravljene da se ne mogu začepiti.
  • Page 7 Loženje i normalan pogon Na novinski papir sa sitnim suhim drvima stavite 2 do 3 komada sitnije cijepanih drva. Regulator na vratima otvorite potpuno i kod potpaljivanja kamina ostavite vrata ložišta malo otvorena (5-10 min) jer tako izbjegavate rošenje stakla. Dok se vatra ne razgori ne ostavljajte kamin bez nadzora, kako biste mogli kontrolirati vatru.
  • Page 8 Položaj regulatora za nazivnu snagu od 9 kW slika 3 - kada ložite drvetom slika 4 - kada ložite drvenim briketom Za minimalnu snagu regulator primarnog zraka potpuno zatvorite, slika 5, a ukoliko imate u dimovodnom kanalu ugrađenu zaklopku nju pritvorite. slika 5 Dodavajte samo onoliko goriva koliko je potrebno za održavanje vatre.
  • Page 9 Za grijanje pojedinačnim izvorima topline nazivne toplinske snage 9 kW, moguće je zavisno o uvjetima grijanja zagrijati: - kod povoljnih uvjeta 160 m³ - kod manje povoljnih uvjeta 105 m³ - kod nepovoljnih uvjeta 75 m³ Povremeno grijanje ili grijanje s prekidima treba smatrati manje povoljnim ili čak nepovoljnim uvjetima grijanja.
  • Page 10 PLAŠT PLOČA ŠTITNIK GORNJE PLOČE LIM SEKUNDARNOG ZRAKA VODILICA PEPELJARE STAKLO 01-000 RUČKA VRATA LOŽIŠTA 10-000 OPRUGA VRATA - sklop PRIBOR: ŽARAČ GREBILICA ZAŠTITNA RUKAVICA S LOGOM PLAMEN-crvena ZADRŽAVAMO PRAVO NA PROMJENE KOJE NE UTJEČU NA FUNKCIONALNOST I SIGURNOST APARATA.
  • Page 11 HR-34000 Požega, Njemačka 36 Dieses Gerät ist für eine unkontinuierliche Beheizung vorgesehen. EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Auf Feststoff betriebener Kamineinsatz Typ/Typ: Vesta Insert Mindestabstand zu brennbaren Materialien: Minimum distance to adjacent combustible materials: [mm] Vorne/front:1200 Seitlich/side: 400 Rückseitig/back: 400 Oben/top: 400 CO –...
  • Page 12 Ferner muss sie von einem qualifizierten Personal ausgeführt werden, die für die gesamte Aufstellung des Kamins verantwortlich sind. Der Kamin Vesta Insert ist aus einem Blechmantel gefertigt, in welchem ein Feuerraum aus Grauguss mit Sockel und Kappe, die ebenfalls aus Grauguss bestehen, eingebaut sind. Die Teile sind mit einer wasserdichten Masse verdichtet und mit Schrauben zusammengezogen.
  • Page 13 Die Rauchrohre müssen fest und undurchlässig mit dem Abgasstutzen des Kamins verbunden sein. Ferner müssen sie fest und dichtfest mit dem Schornstein verbunden sein. Das Rauchrohr darf nicht in den Querschnitt des Schornsteins eingreifen. Der Mindestquerschnitt des Schornsteins muss 250 cm2 oder 180 mm Durchmesser, mit einer Höhe von 5 bis 6 Metern, gemessen vom Feuerraumboden, sein.
  • Page 14 1. Luftkonvektion zwischen Einsatz und Auskleidung ermöglichen. Zu diesem Zweck muss zwischen der Isolierung der Auskleidungswand, die aus einer 5 cm breiten Mineralwolle besteht und der Einlage ein Abstand von mindestens 5 cm sein. 2. Eine Luftzufuhr muss unterhalb der Einlage und eine Ablüftung oberhalb der Einlage durch die Gitter von einer Gesamtoberfläche von 1000 cm²...
  • Page 15 Heizen und Normalbetrieb Auf das Zeitungspapier und das trockene Kleinholz 2 bis 3 kleinere Holzscheit darauf legen. Den, auf der Frontplatte befindlichen Schieber ganz öffnen und die Feuerraumtür beim Anheizen des Kamins kurz (5-10 Min.) ein wenig offen lassen, um ein Beschlagen der Kaminsichtscheibe zu vermeiden. Lassen Sie den Kamin nicht unbeaufsichtigt, bis das Feuer entflammt, um das Feuer kontrollieren zu können.
  • Page 16 Wenn das Feuer entfacht und genügend Glut entstanden ist, stellen wir den Schieber auf die Position, die benötigt wird, damit der Kamin die benötigte Wärme entwickelt. Durch Zufügen von 3 bis 4 kg Brennstoff und Einstellen der Schieberposition auf Maximum wird der Kamin 11-12 kW erreichen.
  • Page 17 Beheizungsmöglichkeit des Raumes Die Größe des zu beheizenden Raumes hängt von der Heizart und Wärmeisolation des Raumes ab. Für die Beheizung mit den einzelnen Wärmequellen der Nennheizleistung von 9 kW ist es möglich, abhängig von den Heizbedingungen, folgende Raumfläche zu beheizen: - bei günstigen Bedingungen 160 m³...
  • Page 18 SCHUTZSCHILD DER OBEREN PLATTE SEKUNDÄRLUFTBLECH GLEITSCHIENE DES ASCHEKASTENS SICHTSCHEIBE 01-000 FEUERRAUM TÜRGRIFF 10-000 TÜRFEDER - Satz ZUBEHÖR: HANDGRIFF GREIFER SCHUTZHANDSCHUE LOGO PLAMEN - rot WIR BEHALTEN DAS RECHT AUF ÄNDERUNGEN, DIE AUF DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND SICHERHEIT DES APPARATS NICHT EINFLUSS NEHMEN, VOR.
  • Page 19 Uređaj je predviđen za povremeno loženje. Intermittent burning appliances EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Kaminski uložak na kruta goriva Inset appliances fired by solid fuel Tip/Typ: Vesta Insert Minimalna udaljenost od zapaljivih materijala: Minimum distance to adjacent combustible materials: [mm] Ispred/front: 1200 Bočno/side: 400 Straga/back: 400...
  • Page 20 Vesta Insert is composed of a sheet metal shell enclosing a cast iron firebox with baseplate and cap also made of cast iron. Joints between individual component parts are sealed with fire resistant coat and screwed together.
  • Page 21 Minimum cross section of the chimney shall be 250 cm2 or dia. 180 mm with the height of 5 to 6 m from the bottom of the firebox. The chimney channel shall be tight, with even cross section over the entire length and shall protrude 0.5 m above the roof ridge.
  • Page 22 1. Convection air flow is ensured between the enclosed portion of the fireplace and the masonry fireplace wall. To achieve this, minimum distance of 5 cm shall be provided between the 5 cm thick rock wool insulation of the fireplace wall and the insert. 2.
  • Page 23 Firing and regular operation To start the fire, put a small amount of crumpled newspaper in the firebox. Over the paper, place dry kindling wood and then 2-3 small logs. Set the air supply control on the door to fully open position. When firing the fireplace, it is recommendable to leave the firebox door ajar for 5-10 minutes to avoid steaming/staining of the glass.
  • Page 24 Setting up the air supply control for rated output of 9 kW: Figure 3 – when fuelled with wood Figure 4 - when fuelled with wood briquettes To operate the fireplace at the minimum output, set the primary air supply control to fully closed position (Figure 5) and if you have a fluepipe damper installed, close the damper as well.
  • Page 25 Space heating capacities The size of the heated space depends on the heating conditions and thermal insulation. Subject to the heating conditions, with individual heat sources of rated output 9 kW, it is possible to heat up the following space volumes: under favourable conditions 160 m³...
  • Page 26 SECONDARY AIR CONTROL PLATE ASH TRAY GUIDE GLASS 01-000 FIREBOX DOOR HANDLE 10-000 DOOR SPRING – set ACCESSORIES: GRIP SCRAPER SET PROTECTIVE GLOVE LOGO PLAMEN - red WE RESERVE THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS NOT AFFECTING THE FUNCTIONALITY AND SAFETY OF THE APPLIANCE!
  • Page 27 Intermittent burning appliances EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Appareils à combustion intermittente Insert appliances fired by solid fuel Le modèle/Typ: Vesta Insert Distance minimale par rapport aux matériaux combustibles adjacents: Minimum distance to adjacent combustible materials: Avant/front: 1200 Côté/side: 400 Arrière/back: 400 Haut/top: 400 Émission de CO dans les produits de combustion calc.
  • Page 28 Bois DESCRIPTION, INSTALLATION ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION Nous sommes heureux de vous livrer cette cheminée Vesta Insert et de la mettre à votre disposition. Veuillez lire attentivement les présentes instructions d'installation et d'utilisation avant de procéder à des opérations régulières utilisation.
  • Page 29 La section minimale de la cheminée doit être de 250 cm2 ou 180 mm de diamètre et d'une hauteur de 5 à 6 m à partir du fond du foyer. Le conduit de cheminée doit être étanche, de section régulière sur toute sa longueur et doit dépasser de 0,5 m le faîte du toit.
  • Page 30 1. La circulation de l'air par convection est assurée entre la partie fermée du foyer et le mur du foyer en maçonnerie. Pour ce faire, une distance minimale de 5 cm doit être prévue entre l'isolation en laine de roche de 5 cm d'épaisseur de la paroi du foyer et l'insert.
  • Page 31 Allumage et fonctionnement régulier Pour allumer le feu, déposez une petite quantité de papier journal froissé dans le foyer. Sur le papier, placez du petit bois sec puis 2-3 petites bûches. Réglez la commande d'alimentation en air sur la porte en position complètement ouverte. Lors de la mise à feu du foyer, il est recommandé...
  • Page 32 Réglage du contrôle de l'alimentation en air pour une puissance nominale de 9 kW : Figure 3 - avec du bois comme combustible Figure 4 - avec des briquettes de bois comme Pour faire fonctionner le foyer à la puissance minimale, réglez le contrôle de l'alimentation en air primaire à la position complètement fermée (Figure 5) et si vous avez un clapet de tuyau de fumée installé, fermez le clapet également.
  • Page 33 Capacités de chauffage de l'espace La taille de l'espace chauffé dépend des conditions de chauffage et de l'isolation thermique. En fonction des conditions de chauffage, avec des sources de chaleur individuelles d'une puissance nominale de 9 kW, il est possible de chauffer les volumes suivants: dans des conditions favorables 160 m3 dans des conditions moins favorables...
  • Page 34 Pièces de rechange et accessoires (Figure 6, page 59) Numéro Pièce N° Description d'article VE-21 VE-03 VE-04 VE-05 VE-06 VE-10 VE-11 VE-12 VE-13 VE-14 TE-19 VE-18 VE-19 VE-20 133.1 VE-133.1 202.1 220.1 01-000 10-000 NOUS NOUS RÉSERVONS LE DROIT D'APPORTER DES MODIFICATIONS N'AFFECTANT PAS LA FONCTIONNALITÉ...
  • Page 35 Zařízení je určeno pro přechodné topení. Intermittent burning appliances EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Krbová vložka na tuhá paliva Inset appliances fired by solid fuel Typ/Typ: Vesta Insert Minimální vzdálenost od hořlavých materiálů: Minimum distance to adjacent combustible materials: [mm] Vepředu/front: 1200 Bočně/side: 400 Vzadu/back: 400 Nad/top: 400 Koncentrace CO svedená...
  • Page 36 Krb Vesta Insert je vyroben z plechového opláštění do kterého je zabudované topeniště ze šedé litiny s podstavcem a krytem rovněž ze šedé litiny. Díly jsou vzájemně utěsněné ohnivzdorným nátěrem a utažené...
  • Page 37 Rovněž je nutné i vzájemně roury spojit pevně a těsně a stejně tak pevně je spojit i ke komínu. Kouřová roura nesmí zasahovat do příčného průřezu komína. Minimální průřez komína musí být 250 cm² nebo o průměru 180 mm s výškou od 5 do 6 metrů počítaje od dna topeniště. Kanál komínu musí být těsný...
  • Page 38 1. Umožnit konvekci vzduchu mezi vložkou a obezdívkou. Za tím účelem je třeba ponechat mezi izolací obezdívky, provedené minerální vlnou o tloušťce 5 cm a vložkou mezeru minimálně 5 cm. 2. Zajistit přívod vzduchu pod vložkou a odvod nad vložkou mřížkami o celkové ploše 1 000 cm². Mřížky na vzduch musí...
  • Page 39 Topení a normální provoz Na novinový papír se suchými tříštičkami položte 2 až 3 kusy drobně nasekaných loučí. Regulátor na dvířkách otevřete úplně a při podpalu v krbu ponechte dvířka topeniště pootevřená (5 -10 min) neboť tak zabráníte, aby se sklo neorosilo. Dokud se oheň nerozhoří, neponechávejte kamna bez dozoru, abyste mohli oheň...
  • Page 40 Poloha regulátoru pro výkon 9 kW obrázek 3 – když topíte dřevem obrázek 4 - když topíte dřevěnými briketami Pro minimální výkon regulátor primárního vzduchu úplně uzavřete, obrázek 5, a pokud máte v kouřovodě zabudovanou záklopku tak jí přivřete. obrázek 5 Přikládejte jen tolik paliva, kolik je třeba pro udržování...
  • Page 41 Možnosti vytápění prostoru Velikost vytápěného prostoru závisí na způsobu topení a tepelné izolaci prostoru. Při topení jednotlivými tepelnými zdroji o tepelném výkonu 9 kW, se může dle topných podmínek vytopit: za vhodných podmínek 160 m³ za méně vhodných podmínek 105 m³ za nevhodných podmínek 75 m³...
  • Page 42 DESKA CHRÁNIČ HORNÍ DESKY PLECH SEKUNDÁRNÍHO VZDUCHU VODÍTKO POPELNÍKU SKLO 01-000 DRŽÁTKO DVÍŘEK TOPENIŠTĚ 10-000 PRUŽINA DVÍŘEK – sada PŘÍBOR: DRŽADLO ŠKRABKA OCHRANNÉ RUKAVICA LOGO PLAMEN - červený ZADRŽUJEME PRÁVO NA ZMĚNY, KTERÉ NEMAJÍ VLIV NA FUNKČNOST A BEZPEČNOST ZAŘÍZENÍ!
  • Page 43 Naprava je predvidena za občasno kurjenje. Intermittent burning appliances EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Kaminski vložek na trda goriva Inset appliances fired by solid fuel Tip/Typ: Vesta Insert Minimalna oddaljenost od vnetljivih materialov: Minimum distance to adjacent combustible materials: [mm] Spredaj/front: 1200 Bočno/side: 400 Zadaj/back: 400 Iznad/top: 400 Koncentracija CO je 13%O Emission of CO in combustion products calc.
  • Page 44 Montažo mora opraviti kvalificirano osebje, ki je odgovorno za celotno namestitev izdelka. Kamni Vesta Insert je izdelan iz pločevinastega plašča, v katerega je vgrajeno kurišče iz sivega liva. Deli so med seboj zatesnjeni z ognjevarnim premazom ter spojeni z vijaki. Vratca in steklo sta zatesnjena s tesnili iz steklenih vlaken, kar zagotavlja zatesnjenost celotnega sistema.
  • Page 45 Dimovodna cev ne sme segati v poprečni prerez dimnika. Minimalni prerez dimnika mora biti 250 cm2 ali imeti premer 180 mm in višino od 5 do 6 metrov od dna kurišča. Kanal dimnika mora biti nepropusten, enakega prereza po vsej dolžini ter se mora dvigati nad hišnim slemenom za najmanj 0,5 m.
  • Page 46 1. Omogočiti konvekcijo zraka med vložkom in obzidavo. Zaradi tega morate med izolacijo stene, ki mora biti iz mineralne volne, debele 5 cm, in vložkom pustiti najmanj 5 cm razmika. 2. Zagotoviti dovod zraka pod vložkom in odvod nad vložkom skozi rešetke, skupne površine 1000 cm². Zračne rešetke morajo biti napravljene tako, da se ne morejo zamašiti.
  • Page 47 Kurjenje in normalno delovanje Na časopisni papir položite trske, na njih pa 2 do 3 kosa drobno nasekanih drv. Popolnoma odprite regulator na vratcih. Pri netenju kamina pustite vratca kurišča malce odprta (5-10 min), s čimer boste preprečili rošenje stekla. Ne puščajte kamina brez nadzora, dokler se ogenj ne razgori, da boste lahko kontrolirali ogenj.
  • Page 48 Položaj regulatorja za nazivno jakost 9 kW slika 3 - kadar kurite z drvmi briketi slika 4 - kadar kurite z lesnimi briketi Za minimalno jakost morate regulator primarnega zraka popolnoma zapreti (slika 5), če pa imate v dimovodnem kanalu vgrajeno zaklopko, le-to priprite. slika 5 Dodajajte samo toliko goriva, kot je potrebno za vzdrževanje ognja.
  • Page 49 Možnost gretja prostorov Velikost gretega prostora je odvisna od načina gretja in toplotne izolacije prostora. Z gretjem s posameznimi toplotnimi viri nazivne toplotne snage 9 kW je možno (odvisno od grelnih pogojev) segreti: - pri ugodnih pogojih 160 m³ - pri manj ugodnih pogojih 105 m³...
  • Page 50 ŠČITNIK ZGORNJE PLOŠČE PLOČEVINA SEKUNDARNEGA ZRAKA VODILO PEPELNIKA STEKLO 01-000 ROČAJ NA VRATCIH KURIŠČA 10-000 VRATNA VRZMET - sklop PRIBOR: GREBLJICA METLICA ZAŠČITNA ROKAVICA LOGO PLAMEN - rdeča PRIDRŽUJEMO SI PRAVICO DO SPREMEMB, KI NE VPLIVAJO NA FUNKCIONALNOST IN VARNOST APARATA!
  • Page 51 HR-34000 Požega, Njemačka 36 Уређај је предвиђен за повремено ложење. Intermittent burning appliances EN 13229:2001/A2:2004/AC:2007-08 Камински уложак на чврста горива Inset appliances fired by solid fuel Vesta Insert Тип /Typ: Минимална удаљеност од запаљивих материјала: Minimum distance to adjacent combustible materials: [mm] Испред/front: 1200 Бочно...
  • Page 52 ТЕХНИЧКИ ПОДАЦИ: ДИМЕНЗИЈЕ Ш х B х Д : 500x822x535 mm МАСА: 100 kg НОМИНАЛНА СНАГА: 9 kW ГАСНИ НАСТАВАК: Ø150 mm ГОРИВО: дрво ОПИСИ И УПУТСТВА ЗА ПОСТАВЉАЊЕ, МОНТАЖУ И УПОТРЕБУ Предајемо Вам на коришћење камински уложак Веста Инсерт. Пре...
  • Page 53 Димоводна цев не сме да задире у попречни пресек димњака. Минимални пресек треба да буде 250 cm2 или са пречником 188 mm, са висином од 5 до 6 метара рачунајући од дна ложишта. Канал димњака треба да буде непропустан, једнаког пресека по целој дужини, и да стрши изнад сљемена куће...
  • Page 54 1. омогућите конвекцију ваздуха између улошка и обзида. У том циљу треба између изолације површина обзида, изведене од минералне вуне дебљине 5 cm, и улошка оставити размак минимално 5 cm. 2. осигурате довод ваздуха испод улошка и одвод изнад улошка кроз решетке укупне површине 1000 cm2.
  • Page 55 Ложење и нормалан погон На новински папир са ситним сувим дрвима ставите 2 до 3 комада ситније цепаних дрва. Регулатор на вратима отворите потпуно и код потпаљивања камина оставите врата ложишта мало отворена (5-10 мин.) јер тако избегавате рошење стакла. Док се ватра не разгори не остављајте...
  • Page 56 Положај регулатора за номиналну снагу од 9 kW: Слика 3 - када ложите дрветом Слика 4 - када ложите дрвеним брикетима За минималну снагу регулатор примарног ваздуха потпуно затворите, слика 5, а уколико имате у димоводном каналу уграђену заклопку, њу притворите. Слика...
  • Page 57 Могућност грејања простора Величина грејаног простора зависна је од начина грејања и топлотној изолацији простора. Зависно од услова грејања, појединачним изворима топлоте номиналне топлотне снаге 9 kW могуће је да се загреје: - код повољних услова 160 m3 - код мање повољних услова 105 m3 - код...
  • Page 58 ШТИТНИК ГОРЊЕ ПЛОЧЕ ЛИМ СЕКУНДАРНОГ ВАЗДУХА ВОДИЛИЦА ПЕПЕЉАРЕ СТАКЛО 01-000 РУЧКА ВРАТА ЛОЖИШТА 10-000 ОПРУГА ВРАТА - склоп ПРИБОР: ЖАРАЧ ΓРEБИЛИЦA ЗАШТИТНА РУКАВИЦА С ЛОГОМ PLAMEN - црвенa ЗАДРЖАВАМО ПРАВО НА ПРОМЕНЕ КОЈЕ НЕ УТИЧУ НА ФУНКЦИОНАЛНОСТ И СИГУРНОСТ АПАРАТА!
  • Page 59 Rezervni dijelovi - pribor; Ersatzteile - Zubehör; Spare parts & accessories; Pièces de rechange et accessoires; mRezervní díly – příbor; Rezervni deli - pribor; Резервни делови - прибор: Slika 6; Abbildung 6; figure 6; figure 6; obrázek 6; slika 6; cлика 6:...
  • Page 60 Tisak: d.o.o.
  • Page 61 Vesta Insert...
  • Page 63 (COMMISSION REGULATION (EU) 2015/1185) FR Exigences d'informations applicables aux dispositifs de chauffage décentralisés à combustible solide (RÈGLEMENT (UE) 2015/1185 DE LA COMMISSION) Identifikacijska/identifikacijske oznaka/oznake modela: Modellkennung(en): Vesta Insert Model identifier(s): Référence(s) du modèle: Funkcija posrednog grijanja: Indirekte Heizfunktion: ne / nein / no / non...
  • Page 64 Druge mogućnosti regulacije: Sonstige Regelungsoptionen: ne / nein / no / non Other control options: Autres options de contrôle: Podaci za kontakt: Plamen d.o.o. , Njemačka 36, Kontaktangaben: 34000 Požega, Republika Hrvatska Contact details: Coordonnées de contact: (*) PM = čestične tvari, OGC = organski plinski spojevi, CO = ugljični monoksid, NO x = dušikovi oksidi.
  • Page 65 (ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) 2015/1185) SL Zahteve glede informacij za lokalne grelnike prostorov na trdno gorivo (UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/1185) Identifikační značka (značky) modelu: Identifikačný (-é) kód (-y) modelu: Vesta Insert Identyfikator(-y) modelu: Identifikacijska oznaka modela(-ov): Funkce nepřímého vytápění: Funkcia nepriameho vykurovania: ne / nie / nie / ne Funkcja ogrzewania pośredniego:...
  • Page 66 Další možnosti regulace: Ďalšie možnosti ovládania: ne / nie / nie / ne Inne opcje regulacji: Druge možnosti uravnavanja: Kontaktní údaje: Plamen d.o.o. , Njemačka 36, Kontaktné údaje: 34000 Požega, Republika Hrvatska Dane teleadresowe: Kontaktni podatki: (*) PM = částice, OGC = plynné organické sloučeniny, CO = oxid uhelnatý, NO x = oxidy dusíku (*) PM = tuhé...
  • Page 67 (REGULAMENTUL (UE) 2015/1185 AL COMISIEI) SV Informationskrav för rumsvärmare för fastbränsle (KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EU) 2015/1185) Идентификатор(и) на модела: Αναγνωριστικό/-ά μοντέλου: Vesta Insert Identificator sau identificatoare de model: Modellbeteckning(ar): Функция за индиректно отопление: Λειτουργία έμμεσης θέρμανσης: не / όχι / nu / nej Funcție de încălzire indirectă:...
  • Page 68 Други варианти за регулиране: Άλλες δυνατότητες ρύθμισης: не / όχι / nu / nej Alte opțiuni de control: Andra regleringsmetoder: Координати за контакт: Plamen d.o.o. , Njemačka 36, Στοιχεία επικοινωνίας: 34000 Požega, Republika Hrvatska Date de contact: Kontaktuppgifter: (*) PM = прахови частици, OGC = органични газообразни съединения, CO = въглероден оксид, NO x = азотни оксиди...
  • Page 69 (KOMISJONI MÄÄRUS (EL) 2015/1185,) FI Kiinteää polttoainetta käyttävien paikallisten tilalämmittimien tietovaatimukset (KOMISSION ASETUS (EU) 2015/1185) Identificador(es) del modelo: Identificativo del modello: Vesta Insert Mudelitähis(ed): Mallitunniste(et): Funcionalidad de calefacción indirecta: Funzionalità di riscaldamento indiretto: no / no / ei / ei Kaudse kütmisfunktsiooniga:...
  • Page 70 Otras opciones de control: Altre opzioni di controllo: no / no / ei / ei Muud seadistamisvõimalused: Muut säätömahdollisuudet: Información de contacto: Plamen d.o.o. , Njemačka 36, Contatti: 34000 Požega, Republika Hrvatska Kontaktandmed: Yhteystiedot: (*) PM = partículas, OGC = compuestos orgánicos gaseosos, CO = monóxido de carbono, NO x = óxidos de nitrógeno (*) PM = particolato, OGC = composti gassosi organici, CO = monossido di carbonio, NO x = ossidi di azoto (*) PM = tolm, OGC = orgaanilised gaasilised ühendid, CO = vingugaas, NO x = lämmastikoksiidid.
  • Page 71 SQ Të dhënat e nevojshme për pajisjet për ngrohjen e hapësirës lokale me karburant të ngurtë (RREGULLORE E KOMISIONIT (BE) 2015/1185) Ознаки за идентификација/идентификација/ознаки на модели: Vesta Insert Идентификациона / идентификациона ознака / ознаке модела : Идентификационный / опознавательный знак / маркировка модели Shenja identifikuese / identifikuese / shenja modeli: Индиректна...
  • Page 72 Други опции за контрола: Друге опције контроле: не / не / нет / jo Другие варианты управления: Opsione të tjera kontrolli: Контакт информации: Plamen d.o.o. , Njemačka 36, Контакт информације: 34000 Požega, Republika Hrvatska Контактная информация: Informacionet e kontaktit: PM = честички,OGC = органски гасовити соединенија,CO = јаглерод моноксид,NO x = азотни оксиди...
  • Page 73 Zbrinjavanje otpada: Proizvod je zapakiran u ambalažu koja ne ugrožava okoliš i koja se može zbrinuti preko lokalnih mjesta za reciklažu. Za zbrinjavanje dotrajalog proizvoda kontaktirajte lokalno komunalno poduzeće ili reciklažno dvorište. Abfallentsorgung: Das Produkt ist in einer Verpackung eingepackt, die umweltfreundlich ist und an lokalen Recyclinghöfen entsorgt werden kann. Um Ihr altes Produkt zu entsorgen, wenden Sie sich an Ihr örtliches Versorgungsunternehmen oder den Recyclinghof.
  • Page 76 Tisak: d.o.o.