Sommaire des Matières pour Direct Healthcare Group MiniLift160 Classic
Page 1
MiniLift160 Classic User manual – English SystemRoMedic Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 400641436 400641437...
Page 3
....................Svenska ...................21 Norsk ....................38 Dansk ....................55 Suomi ....................72 Deutsch ....................89 Nederlands ................... Français ..................123 Italiano ..................140 Español ..................Dimensions MiniLift160 Classic ........... Dimensions MiniLift160 Classic, with low legs ....176 U S E R M A N U A L...
Page 4
Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift160 Classic is a mobile sit-to-stand lift which has been developed to, as gently as possible, assist the user when MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: rising from a sitting to a standing position.
Page 5
Assembly of MiniLift160 Classic Check to ensure that all components are included Lift motor, control box, battery pack, base with motor, footplate, hand control and cord, manual and charging cable. Screws and screw covers should also be included (see below).
Page 6
Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. DRAWN APPROVED BY Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then...
Page 7
• Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the floor. Ensure that the user’s feet do not get caught between the footplate and the base when adjusting the base width. • MiniLift160 Classic is not intended for transporting users. It may only be used for short transfers. • Never move the lift by pulling on the actuator! •The lift must not be used or immersed in or under water including showering.
Page 8
The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
Page 9
Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
Page 10
NOTE: The hand control functions do not operate if the emergency stop button is activated NOTE: MiniLift160 Classic may only be used for short transfers. It is not intended for transporting users. Caution Never move the lift by pulling on the actuator.
Page 11
IFU for MiniLift Before using the MiniLift, always plan and asses the risk before a lift and transfer: Check that the environment is suitable and plan for the task Check the MiniLift and ThoraxSling function Check the MiniLift battery Check that the MiniLift has been serviced Visually inspect the MiniLift and ThoraxSling for signs of damage ordefects Ensure sizing of the ThoraxSling is correct in accordance with IFU...
Page 12
15. Consider different patterns or ways of raising the client: Short setting of the standing arm results in a more forward leaning position that requires more muscle strength in the legs. Suitable for a shorter and more active client. Long setting of the standing arm is more suited for a weaker patient who needs training.
Page 13
Trouble-shooting If the lift or base-width adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop function is activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress.
Page 14
-10 °C 700 hPa Service agreements Direct Healthcare Group offers the possibility of service agreements for maintenance and regular testing of your mobile lift. Contact your local Direct Healthcare Group representative. Normal use environment This equipment is intended for indoor use. It is not recommended to be used outside normal indoor temperature and humidity ranges, 10°C to 40°C and 30% to 75%.
Page 15
Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC Type BF, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
Page 16
Technical Information Lifting speed 35 mm/s without load. Batteries Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger Max. 400mA Motor (mast) DC 24 V, 10.5 Ah. Operating time: 10% maximum continuous operation for 2 minutes Push: 7500N. Motor (base) DC 24 V, 12.3 Ah.
Page 17
Product has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electro- magnetic interference) from external sources. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences: • Use only Direct Healthcare Group cables and spare parts to avoid increased emissions or decreased immunity which can compromise the correct functioning of the equipment.
Page 18
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance RF emissions CISPR 11 Group 1 This equipment uses RF energy only for its internal functions. There- fore its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
Page 19
To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the MiniLift160 Classic is used exceeds the appli- cable RF compliance level above, the MiniLift160 Classic should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary.
Page 21
2010-07-27 DRAWN APPROVED BY STATUS: TITLE COMMENTS: MiniLift160 Classic är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MATERIAL: brukaren att resa sig från sittande till stående position.
Page 22
Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox , batteripack, underrede med breddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, manual samt laddare. Det skall även finnas skruvar och täckhattar för montering (se nedan). Montering Placera den övre sektionen ovanpå den nedre sektionen och sänk försiktigt ner den på den nedre sektionen (1). Tryck ner den hela vägen och dra åt de fyra skruvarna.
Page 23
Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt hjullåsen. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppen fungerar genom att trycka in den och sedan trycka på upp- DRAWN APPROVED BY STATUS:...
Page 24
• För optimal funktion skall lyften inspekteras regelbundet. Se kapitlet Underhåll. • Garantin gäller bara om reparationer eller ändringar utförs av auktoriserad personal. • Det kan medföra en risk att använda andra tillbehör än de godkända av Direct Healthcare Group. • Lyftarmen måste vara belastad under hela nedsänkningsprocessen.
Page 25
Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batterinivå Instick för laddningskabel Instick för motor till benbreddning Instick för ställdon till lyftarmen Instick för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
Page 26
Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
Page 27
Det går inte att använda två funktioner samtidigt. NOTERA: Handkontrollens funktioner fungerar ej om nödstoppen är intryckt. NOTERA! MiniLift160 Classic får inte användas för att transportera brukare, den får endast användas för kortare förflyttningar. Varning! Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet.
Page 28
Bruksanvisning för MiniLift Planera och riskbedöm alltid en uppresningen och förflyttning. Placera Thoraxsling på patienten enl. anvisning, se IFU för Torax sling Knäpp trygghetsbältet, vid stomi , PEG eller sår- överväg oknäppt. Uppresning med MiniLift kommer fungera väl även utan knäppt trygghets- bälte.
Page 29
15. Instruera patienten inför uppresning: • Kontrollera att fötterna har bred understödsyta. • Knäna vilar centrerade mot knästöden och att patienten greppat lyftarmens handtag med minst en hand. • Vid uppresning placerar sig vårdgivaren vid sidan av patienten för bättre kontroll av både patient, sele och lyft. Vid behov kan vårdaren behöva hålla nere ThoraxSling för att förhindra att den glider upp.
Page 30
Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
Page 31
30 % 700 hPa Serviceavtal Direct Healthcare Group erbjuder möjlighet att teckna serviceavtal för underhåll och återkommande provning av er mobillyft. Kontakta din lokala Direct Healthcare Grouprepresentant. Normal användningsmiljö Denna utrustning är avsedd för inomhusbruk. Den rekommenderas inte att användas utanför normal inomhustemperatur och fuktighetsintervalle, 10 °...
Page 32
Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet U S E R M A N U A L...
Page 33
Teknisk information Lyfthastighet 35 mm/s utan belastning. Batterier Två 12V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier. Laddare Max. 400mA Motor (lyftpelare) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 7500N. Motor (underrede) DC 24 V, 12,3 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 2000N. Ljudnivå...
Page 34
EMI (elektromagnetisk störning) från externa källor. Vissa förfaranden kan bidra till att minska elektromagne- tiska störningar: • Använd endast Direct Healthcare Group-kablar och reservdelar för att undvika ökade elektromagnetiska utsläpp eller minskad immunitet som kan äventyra utrustningens korrekta funktion.
Page 35
Vägledning och tillverkarens förklaring - elektromagnetiska utsläpp Utsläppstest Efterlevnad Elektromagnetisk miljö - vägledning Radiofrekventa utsläpp Grupp 1 Denna utrustning använder RF-energi endast för sina interna funk- CISPR 11 tioner. Därför är dess RF-utsläpp mycket låga och lär inte orsaka störningar i närliggande elektronisk utrustning. Radiofrekventa utsläpp Klass B CISPR 11...
Page 36
RF-sändare bör en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där MiniLift160 Classic används överskrider den tillämpliga RF-efterlevnadsnivån ovan, bör MiniLift160 Classic övervakas för att verifiera normal drift. Om onormal prestanda observeras kan ytterligare åtgärder behövas.
Page 38
SCALE:1:4 WEIGHT: reise opp en person til stående stilling. MiniLift160 Classic fungerer optimalt sammen med rett tilbehør. Den gir brukeren støtte under føttene, mot leggens fremside samt bak ryggen. For at MiniLift160 Classic skal være passende skal brukeren ha en viss stabilitet og ståfunksjon. MiniLift160 Classic trener brukerens beinmuskler og balansefølelse.
Page 39
Monteringsanvisning MiniLift160 Classic Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen: Løftemotor, kontrollboks, batteripakke, understell med motor for justering av beinbredden, fotplate, underbeinstøtte, håndkontroll med kabel, manual samt lader. Montering: Plasser den øvre seksjonen oppå den nedre seksjonen og senk den forsiktig ned på den nedre seksjonen (1). Trykk den godt ned hele veien og dra til de fire skruene.
Page 40
Avsluttende inspeksjon Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen. Inspiser løfteren for å oppdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjulene samt hjullåsen. Inspiser alle koblinger, skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å trykk den inn (aktivere) og trykk så på opp- DRAWN APPROVED BY eller nedknappen.
Page 41
• Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og gulvet. Kontroller at brukerens føtter ikke kommer i klem mellom fotplaten og understellet ved justering av understellets bredde. • MiniLift160 Classic er ikke beregnet på transport av brukere. Den kan bare brukes til korte forflytninger. • Flytt aldri løfteren ved å trekke i aktuatoren! •...
Page 42
Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lading av batteri Under bruk indikerer en lyd/tone at batteriene behøver og lades.
Page 43
Batterisymbolet vises når kontrollboks er aktiv inntil strømmen brytes (2 minutter etter bruk). Det er ikke mulig å bruke andre batterityper enn BAJ1/BAJ2. Batterinivået måles via spenningsnivået. Det betyr at det kan forekomme at batteriet f.eks. veksler fra tilstand 1 til tilstand 2 og tilbake til tilstand 1.
Page 44
Det går ikke å bruke to funksjoner samtidig. NOTER: Håndkontrollens funksjoner fungerer ikke om nødstoppen er aktivert. NOTER: MiniLift160 Classic er ikke egnet for å transportere brukere, kun kortere forflytninger. Advarsel: Forflytt aldri heisen ved å trekke i den hydrauliske løftemotoren.
Page 45
Bruksanvisning for MiniLift Før bruk av MiniLift må du alltid planlegge og vurdere risiko før løfting og overflytting: Sjekk at miljøet er egnet, og planlegg oppgaven. Sjekk funksjonen til MiniLift og ThoraxSling. Sjekk batteriet til MiniLift. Sjekk at MiniLift har vært ettersett. Gjennomfør en visuell inspeksjon av MiniLift og ThoraxSling for tegn på...
Page 46
15. Vurder forskjellige baner eller måter å løfte pasienten på: Kort innstilling av ståarmen gir en mer foroverlent stilling som krever mer muskelstyrke i beina. Egnet for lavere og mer aktive pasienter. Lang innstilling av ståarmen er bedre egnet for en svakere pasient som trenger trening.
Page 47
Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
Page 48
30 % 700 hPa Serviceavtaler Direct Healthcare Group tilbyr serviceavtaler for vedlikehold og regelmessig testing av din mobile løfter. Kontakt din lokale Direct Healthcare Group-representant. Normalt bruksmiljø Dette utstyret er beregnet for innendørs bruk. Det anbefales ikke å brukes utenfor normal innetemperatur og luftfuktighet, fra 10 til 40 °...
Page 49
Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type BF, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren U S E R M A N U A L...
Page 50
Teknisk informasjon Løftehastighet 3,5 cm/s (1,4 inch./s) uten belastning Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Max. 400mA Motor (løftepilar) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10 % maksimal løpende drifttid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understell) DC 24 V, 12,3 Ah.
Page 51
Produktet er testet for å overholde gjeldende regulatoriske standarder angående dens evne til å blokkere EMI (elektro- magnetisk interferens) fra eksterne kilder. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetiske forstyrrelser: • Bruk bare Direct Healthcare Group-kabler og -deler for å unngå økte utslipp eller redusert immunitet, noe som kan svekke utstyrets korrekte funksjon.
Page 52
Veiledning og produsentens erklæring - elektromagnetiske utslipp Utslippstest Samsvar Elektromagnetisk miljø - veiledning Radiofrekvent utslipp Gruppe 1 Dette utstyret bruker radiofrekvent-energi bare for sine interne funks- CISPR 11 joner. Derfor er radiofrekvent-utslippene svært lave og vil sannsynligvis ikke forårsake forstyrrelser i elektronisk utstyr i nærheten. Radiofrekvent utslipp Klasse B CISPR 11...
Page 53
Hvis den målte feltstyrken på stedet der MiniLift160 Classic brukes overstiger det gjeldende radiofrekvens-overholdelsesnivået ovenfor, bør MiniLift160 Classic overholdes for å bekrefte normal drift. Hvis det observeres unormal ytelse, kan yt- terligere tiltak være nødvendig.
Page 55
SIZE DWG. NO. REV. MATERIAL: MiniLift160 Classic er en mobil personløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: stående stilling så skånsomt som muligt. Sammen med det rigtige løftetilbehør får brugeren støtte under fødderne, mod forsiden af underbenene samt bagom ryggen, hvilket gør det trygt og sikkert at rejse sig op.
Page 56
Montering af MiniLift160 Classic Kontroller, at samtlige dele er med: Løftemotor, styreboks, batteripakke, understel med spredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, manual samt oplader. Der skal også være skruer og dækhætter til montering (se nedenfor). Montering: Placer den øvre sektion ovenpå den nedre sektion, og sænk den forsigtigt ned på den nedre sektion (1). Tryk den hele vejen ned, og stram de fire skruer.
Page 57
Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt hjullåsene. Kontroller alle forbindelser, skruer og bolte. DRAWN APPROVED BY STATUS: Kontroller, at nødstoppet fungerer, ved at trykke det ind og derefter trykke på op- eller COMMENTS: Unless otherwise tolerances acc...
Page 58
• Garantien gælder kun, hvis reparationer eller ændringer udføres af autoriseret personale. • Det kan udgøre en risiko, hvis der anvendes andet tilbehør end det, som er godkendt af Direct Healthcare Group. • Løftearmen skal være belastet under hele nedsænkningsprocessen.
Page 59
Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
Page 60
Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
Page 61
To funktioner kan ikke anvendes samtidig. BEMÆRK: Håndbetjeningens funktioner virker ikke, hvis nødstoppet er trykket ind. BEMÆRK: MiniLift160 Classic må ikke anvendes til at transportere brugere, kun til korte forflytninger. Advarsel: Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren. Advarsel: Kontroller, at brugerens fødder ikke bliver klemt mellem gulv og fodplade. Kontroller også, at brugerens fødder ikke klemmes mellem fodplade og løfterens ben ved justering af løfterens benspredning.
Page 62
Brugsanvisning til MiniLift Før MiniLift anvendes, skal dette planlægges, og risikoen ved løftning og forflytning skal altid vurderes: Kontrollér at miljøet er velegnet og planlæg opgaven. Kontrollér at MiniLift og ThoraxSling er funktionsdygtige. Kontrollér MiniLift-batteriet. Kontrollér at MiniLift er i vedligeholdt stand. Undersøg MiniLift og ThoraxSling visuelt for tegn på...
Page 63
15. Overvej forskellige mønstre eller metoder til løftning af brugeren: Kort indstilling af løftearmen medfører en mere foroverbøjet stilling, der kræver mere muskelstyrke i benene. Denne stilling passer til den aktive bruger der ikke er så høj. Lang indstilling af løftearmen er mere velegnet til den svagere patient, der har behov for træning.
Page 64
Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
Page 65
-10 °C 700 hPa Serviceaftale Ved Direct Healthcare Group kan der tegnes en serviceaftale, der inkl. det årlige lovpligtige eftersyn. Direct Healthcare Group Danmark for yderligere information. Normalt brugsmiljø Dette udstyr er beregnet til indendørs brug. Det anbefales ikke at blive brugt uden for normal indetemperatur og luft- fugtighed varierer fra 10 °...
Page 66
Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type BF, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren U S E R M A N U A L...
Page 67
Teknisk information Løftehastighed 35 mm/s uden belastning Batterie 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier Laddare Max. 400mA Motor (løftesøjle) DC 24 V, 10,5 Ah. Driftstid: 10 % maksimal løbende driftstid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understel) DC 24 V, 12,3 Ah.
Page 68
Produktet er testet for at overholde gældende regulatoriske standarder for dets kapacitet til at blokere EMI (elektromag- netisk interferens) fra eksterne kilder. Nogle procedurer kan hjælpe med at reducere elektromagnetiske forstyrrelser: • Brug kun Direct Healthcare Group-kabler og reservedele for at undgå øgede elektromagnetiske emissioner eller nedsat immunitet, som kan bringe udstyrets funktion i fare.
Page 69
Vejledning og fabrikantens erklæring - elektromagnetiske emissioner Emissionstest Overholdelse Elektromagnetisk miljø - vejledning Radiofrekvensemissioner Gruppe 1 Dette udstyr bruger kun radiofrekvent energi til dets interne funktioner. CISPR 11 Derfor er dens radiofrekvensemissioner meget lave og vil sandsynligvis ikke forårsage nogen interferens i nærliggende elektronisk udstyr. Radiofrekvensemissioner Klasse B CISPR 11...
Page 70
Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor MiniLift160 Classic bruges, overstiger det gældende radiofrekvens-overholdelsesniveau ovenfor, skal MiniLift160 Classic overholdes for at verificere normal drift. Hvis der observeres unormal ydeevne, kan der være behov for yderligere foranstaltninger.
Page 72
WEIGHT: nostinta oikeiden lisävarusteiden kanssa sillä voidaan nostaa potilas hellävaraisesti seisovaan asentoon. Se tukee potilasta jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selästä. MiniLift160 Classic soveltuu potilaille, jotka pystyvät säilyttämään jossakin määrin tasapainonsa seisovassa asennossa. MiniLift160 Classic auttaa kuntouttamaan potilaan alaraajojen lihaksia ja tasapainokykyä.
Page 73
MiniLift160 Classic:n kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostomoottori, ohjauskotelo, akkupaketti, alusta moottoreineen, jalkalevy, käsiohjain ja johto, käyttöohje ja latauskaapeli. Pakkauksessa on oltava myös ruuvit ja peitetulpat (ks. alla). Kokoaminen: Aseta ylempi osa alemman osan päälle ja laske se varovasti paikalleen (1). Paina se kunnolla paikalleen ja kiristä kaikki neljä...
Page 74
Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt yhtään osaa. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä vaurioista. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toimivuus painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla DRAWN APPROVED BY sen jälkeen jotakin nosto- tai laskupainikkeista. Jos mitään ei tapahdu, hätäpysäytys STATUS: COMMENTS: Unless otherwise...
Page 75
• Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, etteivät käyttäjän jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja jalustan väliin jalustan leveyttä säädettäessä. • MiniLift160 Classic -nostinta ei ole tarkoitettu käyttäjien kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. • Älä koskaan siirrä nostinta vetämällä säätölaitteesta! •...
Page 76
Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akut on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akku on aina täyteen ladattu. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
Page 77
Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painikkeita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä • Edellisestä...
Page 78
Kahta toimintoa ei voi käyttää yhtä aikaa. HUOM: Käsiohjaimen toiminnot eivät toimi, jos hätäpysäytyspainike on painettu alas. HUOM: MiniLift160 Classic:aa ei ole tarkoitettu potilaiden kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. Varoitus: Älä koskaan siirrä nostinta säätölaitteesta vetämällä. Varoitus: Varmista, etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, että etteivät potilaan jalat jää...
Page 79
MiniLift-käyttöohjeet Suunnittele toiminta ja arvioi riskit aina ennen potilaan nostamista ja siirtämistä MiniLift-nostimella: Tarkista, että ympäristö on sopiva ja suunnittele tehtävä. Tarkista MiniLiftin ja ThoraxSlingin toiminta. Tarkista MiniLiftin akku. Tarkista, että MiniLift on huollettu asianmukaisesti. Tarkista MiniLift ja ThoraxSling silmämääräisesti vaurioiden tai vikojen varalta. Varmista, että...
Page 80
15. Harkitse eri nostotapoja: Jos nostovarsi säädetään lyhyeksi, potilas nostetaan voimakkaampaan etunojaan. Etunoja-asento edellyttää enemmän jalkojen lihasvoimaa. Tämä nostotapa sopii lyhyemmille ja aktiivisemmille potilaille. Pidemmäksi säädetty nostovarsi soveltuu heikommille potilaille, jotka tarvitsevat harjoitusta. Tämä nostotapa sopii myös pidemmille potilaille. 16. Anna potilaalle ohjeet nostotilanteeseen. 17.
Page 81
Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
Page 82
700 hPa 30 % Huoltosopimukset Direct Healthcare Group tarjoaa mahdollisuuden solmia siirrettävän nostimesi huollon ja säännöllisen testauksen kattavan huoltosopimuksen. Ota yhteys paikalliseen Direct Healthcare Group-edustajaasi. Normaali käyttöympäristö Tämä laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Sitä ei suositella käytettäväksi normaalin sisälämpötilan ulkopuolella ja kosteus vaihtelee välillä...
Page 83
Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyypin BF sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta U S E R M A N U A L...
Page 84
Tekniset tiedot Nostonopeus 35 mm/s ilman kuormaa Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Latauslaite Maks. 400mA Moottori (nostopilari) DC 24 V, 10,5 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta. Työntövoima: 7 500 N Moottori (alusta) DC 24 V, 12,3 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta.
Page 85
Tuote on testattu voimassa olevien sääntelystandardien mukaisuuden suhteen sen kykyyn estää ulkoisten lähteiden aiheuttama EMI (sähkömagneettiset häiriöt). Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriöitä: • Käytä vain Direct Healthcare Group-kaapeleita ja varaosia, jotta vältetään lisääntyneet päästöt tai heikentynyt häiriönsieto, mikä voi vaarantaa laitteen oikean toiminnan.
Page 86
Ohjeet ja valmistajan vakuutus - sähkömagneettiset päästöt Päästötesti Noudattaminen Sähkömagneettinen ympäristö - opas Radiotaajuiset päästöt Ryhmä 1 Tämä laite käyttää radiotaajuista energiaa vain sisäisiin toimintoihinsa. CISPR 11 Siksi sen radiotaajuiset päästöt ovat erittäin alhaiset eivätkä toden- näköisesti aiheuta häiriöitä lähellä olevissa elektronisissa laitteissa. Radiotaajuiset päästöt Luokka B CISPR 11...
Page 87
Kiinteiden radiotaajuuslähettimien aiheuttaman sähkömagneettisen ympäristön arvioimiseksi tulisi harkita sähkömagneettisen paikkatutkimuksen tekemistä. Jos mitattu kenttävoimakkuus siinä paikassa, jossa MiniLift160 Classic -laitetta käytetään, ylittää edellä mainitun sovellettavan radiotaajuusvaatimusten tason, MiniLift160 Classic -laitetta tulee tarkkailla normaalin toiminnan varmistamiseksi. Jos havaitaan epänormaalia suorituskykyä, lisätoimen- piteet voivat olla tarpeen.
Page 89
Unless otherwise stated, general tolerances according to ISO 2768-m SIZE DWG. NO. REV. MiniLift160 Classic ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den MATERIAL: SHEET 1 OF 1 SCALE:1:4 WEIGHT: höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt.
Page 90
Montage des MiniLift160 Classic Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung: Hubmotor, Steuerbox, Batteriepack, Untergestell mit Verbreiterungsmotor, Fußplatte, Unterschenkelstütze, Handsteuergerät mit Kabel, Handbuch und Ladegerät. Montage: Oberteil auf Unterteil setzen und vorsichtig zusammenfügen (1). Ganz nach unten drücken und die vier Schrauben anziehen.
Page 91
Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die DRAWN APPROVED BY Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
Page 92
• Für optimale Funktion ist der Lifter regelmäßig zu überprüfen. Siehe „Wartung“. • Die Garantie gilt nur, wenn Reparaturen oder Änderungen von hierzu befugtem Personal ausgeführt werden. • Die Verwendung von Zubehör, das keine Autorisierung von Direct Healthcare Group für den Gebrauch mit dem Lifter hat, ist mit Risiko verbunden.
Page 93
Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch.
Page 94
Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung (2 Minuten nach der Benutzung). Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden. Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.
Page 95
Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich. HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist. HINWEIS! MiniLift160 Classic ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige verwendet werden.
Page 96
Gebrauchsanweisung für MiniLift Führen Sie in Zusammenhang mit dem Einsatz des MiniLift in Bezug auf das Aufrichten oder den Transfer immer eine Risikobewertung durch und planen Sie den Einsatz: Kontrollieren Sie, ob die Umgebung geeignet ist und bereiten Sie den Einsatz vor. Kontrollieren Sie die Funktion von MiniLift und ThoraxSling.
Page 97
15. Es gibt verschiedene Einstellungen, um den Pflegebedürftigen aufzurichten: Ein nicht herausgezogener Hubarm führt zu einer stärker nach vorne gebeugten Position, die mehr Muskel- kraft in den Beinen erfordert. Diese Einstellung ist für kleinere und aktiviere Pflegebedürftige geeignet. Ein herausgezogener Hubarm ist besser für schwächere Pflegebedürftige geeignet, die Training benötigen. Diese Einstellung ist für größere Pflegebedürftige geeignet.
Page 98
Group. Ungewöhnliche Geräusche: – Versuchen Sie die Geräusche zu orten. Setzen Sie den Lifter außer Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Fachberater für Direct Healthcare Group. Zubehör ThoraxSling, Polyester, XS – XXL, Artikelnummer 45500003-009 ThoraxSling, wischdesinfizierbar, S – XXL, Artikelnummer 45500004-009 ThoraxSling, mit Gesäßstütze, S –...
Page 99
30 % 700 hPa Servicevertrag Direct Healthcare Group bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für Direct Healthcare Group. Umgebung bei normalem Gebrauch Dieses Gerät ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Es wird nicht empfohlen, das Gerät außerhalb der normalen Innentemperatur zu verwenden und Luftfeuchtigkeit reicht von 10 °...
Page 100
Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ BF, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz...
Page 101
Technische Daten Hubgeschwindigkeit 35 mm/s ohne Belastung Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Ladegerät Max. zulässige Belastung: 400 mA Motor (Hubsäule) DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Push: 7.500N. Motor (Untergestell) DC 24 V, 12,3 Ah.
Page 102
Übereinstimmung mit den geltenden behördlichen Normen getestet. Einige Verfahren können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren: • Verwenden Sie nur Direct Healthcare Group-Kabel und Ersatzteile, um erhöhte Emissionen oder eine verminderte Störfestigkeit zu vermeiden, die die ordnungsgemäße Funktion des Geräts beeinträchtigen können.
Page 103
Anleitung und Herstellererklärung - Elektromagnetische Emissionen Emissionstest Konformität Elektromagnetisches Umfeld -Leitlinie Funkwellen Abstrahlung Gruppe 1 Dieses Gerät nutzen Funkwellenenergie ausschließlich CISPR 11 für ihre eigene Funktion. Daher gibt es nur sehr geringe Funkwellenabstrahlungen, bei denen Interferenzen mit elektronischen Geräten in der direkten Umgebung unwahrscheinlich sind. Funkwellen Abstrahlung Klasse B CISPR 11...
Page 104
Anleitung und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Störfestigkeitstest IEC60601-1-2 Testlevel Konformitätlevel Elektromagnetisches Umfeld Leitlinie Elektrostatische ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV Der Untergrund sollte aus Holz, Entladung (ESD) Luft Luft Beton oder keramischen Fliesen bestehen. Wenn der Untergr- EN 61000-4-2 ±8kV Kontakt ±8kV Kontakt und mit synthetischem Material...
Page 106
De lift biedt steun onder de voeten, tegen de schenen en in de rug. De MiniLift160 Classic is geschikt voor zorgvrageren die bij het staan een bepaalde mate van stabiliteit hebben. De MiniLift160 Classic helpt de beenspieren en het evenwichtsgevoel van de zorgvrager te trainen.
Page 107
Montage van MiniLift160 Classic Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Liftmotor, bedieningsconsole, accu, onderframe met motor, voetplaat, handbediening met snoer, handleiding en oplaadkabel. Schroeven en schroefdoppen moeten ook zijn meegeleverd (zie onder). Montage: Zet het bovenste deel op het onderste deel en laat het voorzichtig op zijn plaats zakken (1). Duw het volledig op zijn plek en draai de vier schroeven vast.
Page 108
Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze in te drukken en vervolgens op DRAWN APPROVED BY STATUS:...
Page 109
• De MiniLift160 Classic is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvragers. De lift mag alleen voor korte verplaatsin- gen worden gebruikt.
Page 110
De bedieningsconsole en accu hebben de volgende functies 1. Noodstop 2. Oplaadlampjes 3. Display met acculadingstatus 4. Aansluiting voor oplaadkabel 5. Aansluiting voor motor voor instellen van onderbreedte 6. Aansluiting voor hefstang van tilarm 7. Aansluiting voor handbediening 8. Elektrische nooddaalfunctie 9.
Page 111
Het batterijsymbool wordt weergegeven wanneer het kastje actief is, totdat deze uitgeschakeld wordt (2 minuten na gebruik). U kunt geen andere batterijtypes gebruiken dan BAJ1/BAJ2. Het batterijniveau wordt gemeten aan de hand van de spanning. Dit betekent dat het mogelijk is dat de batterij bijvoorbeeld wisselt van status 1 naar status 2 en vervolgens weer terugschakelt naar status 1.
Page 112
Het is niet mogelijk om tegelijk twee functies te gebruiken. OPMERKING: De handbediening werkt niet als de noodstopknop is ingedrukt. OPMERKING: De MiniLift160 Classic is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvrageren. De lift mag alleen voor korte verplaatsingen worden gebruikt.
Page 113
Gebruiksinstructies voor MiniLift Plan en beoordeel altijd het risico bij het heffen en verplaatsen van een zorgvrager voorafgaand aan het gebruik van de MiniLift: Controleer of er geen obstakels in de omgeving aanwezig zijn en plan de uit te voeren taak Controleer de werking van de MiniLift en de ThoraxSling Controleer de accu van de MiniLift Controleer of de MiniLift de benodigde service heeft gehad...
Page 114
15. Overweeg de verschillende patronen of manieren van het heffen van de zorgvrager: Een korte afstelling van de sta-arm resulteert in een meer voorover gebogen positie, waarbij meer kracht vereist is van de beenspieren. Geschikt voor een kleinere, actieve zorgvrager. Een lange afstelling van de sta-arm is geschikt voor een zwakkere zorgvrager die training nodig heeft.
Page 115
Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
Page 116
Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen Oude accu’s moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt. Oude accu's kunnen tevens voor hergebruik worden afgegeven bij Direct Healthcare Group of bij een Direct Healthcare Group-dealer. Reinigen/desinfecteren Reinig de lift indien nodig met warm water of met een zeepoplossing en controleer of de zwenkwielen vrij zijn van vuil en haren.
Page 117
Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG. Type BF, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart...
Page 118
Technische informatie Tilsnelheid 35 mm/s zonder belasting Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400mA Motor (mast) DC 24 V, 10,5 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Drukkracht: 7500 N. Motor (onderframe) DC 24 V, 12,3 Ah.
Page 119
EMI (elektromagnetische interferentie) van externe bronnen te blokkeren. Sommige maatregelen kunnen helpen bij het verminderen van elektromagnetische interferentie: • Gebruik alleen Direct Healthcare Group-kabels en reserveonderdelen om verhoogde emissies of verminderde immuniteit te voorkomen die de correcte werking van de apparatuur in gevaar kunnen brengen.
Page 120
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische emissies Emissietest Nakoming Elektromagnetische omgeving - begeleiding RF-emissies CISPR 11 Groep 1 Deze apparatuur gebruikt RF-energie alleen voor zijn interne functies. Daarom zijn de RF-emissies erg laag en zullen deze waarschijnlijk geen interferentie veroorzaken in elektronische apparatuur in de buurt. RF-emissies CISPR 11 Klasse B Harmonische emissies...
Page 121
RF-zenders te beoordelen, moet een elektromagnetisch locatieonderzoek worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de plaats waar de MiniLift160 Classic wordt gebruikt, het hierboven genoemde toepasselijke RF-conformiteitsniveau overschrijdt, moet de MiniLift160 Classic worden geobserveerd om de normale werking te verifiëren.
Page 123
WEIGHT: un appui sous les pieds, l’avant des tibias et derrière le dos. Pour que MiniLift160 Classic soit adapté, l’utilisateur doit avoir une certaine stabilité et pouvoir se tenir debout. MiniLift160 Classic exerce les muscles des jambes et l’équilibre de l’utilisateur.
Page 124
Montage de MiniLift160 Classic Vérifier que toutes les pièces sont au complet : Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, manuel et chargeur.
Page 125
Inspection finale Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Inspecter l’auxiliaire de levage pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que l’arrêt d’urgence fonctionne, en l’enfonçant et en pressant ensuite sur DRAWN APPROVED BY l’un des boutons haut/bas.
Page 126
• MiniLift160 Classic ne doit être utilisé que pour effectuer des déplacements courts de l'utilisateur. • Ne jamais déplacer le lève-personne en tirant sur le dispositif de réglage ! •...
Page 127
Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
Page 128
Le symbole de batterie s’affiche quand le boîtier de commande est actif et jusqu’à l’arrêt (2 minutes après l’utilisation). Seul le type de batterie BAJ1/BAJ2 peut être utilisé. Le niveau de la batterie est indiqué en Volt. Cela veut dire qu’il est possible que le symbole passe parfois de l’État 1 à l’État 2, puis l’inverse.
Page 129
Il n’est pas possible d’utiliser en même temps deux fonctions. REMARQUE : Les fonctions de la commande à main ne sont pas opérationnelles si l’arrêt d’urgence est enfoncé. REMARQUE : MiniLift160 Classic n’est pas prévu pour transporter un utilisateur, mais uniquement pour effectuer des déplacements courts.
Page 130
Instructions d’utilisation du MiniLift Avant d’utiliser le MiniLift, préparez-vous et évaluez toujours le risque du levage et du transfert : Vérifiez que l’environnement est adapté et préparez la tâche. Vérifiez le fonctionnement du MiniLift et de la sangle ThoraxSling. Vérifiez la batterie du MiniLift. Vérifiez que le MiniLift a été...
Page 131
15. Il existe différentes configurations pour soulever le patient : Lorsque le bras de support est court, le patient est davantage penché vers l’avant, ce qui nécessite plus de force musculaire dans les jambes. Cela convient aux patients les plus petits et les plus actifs. Un bras de support long convient mieux aux patients plus faibles qui ont besoin de réaliser des exercices en position debout.
Page 132
Recherche des pannes Si l’auxiliaire de levage ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
Page 133
30 % 700 hPa Contrat de maintenance Direct Healthcare Group propose de souscrire un contrat de maintenance pour l’entretien et l’essai périodiques de votre lève-personne mobile. Prière de contacter le représentant local Direct Healthcare Group. Environnement d’utilisation normale Cet équipement est destiné à une utilisation en intérieur. Il n’est pas recommandé de l’utiliser en dehors de la température intérieure normale et des plages d’humidité...
Page 134
Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE du Medical Devices. Type BF, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention...
Page 135
Information technique Vitesse de levage 35 mm/s hors charge Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Chargeur Max. 400mA Moteur (colonne de levage) 24 V CC, 10,5 Ah. Temps de fonctionnement: 10 % d’utilisation continue maximum sur 2 minutes.
Page 136
électromagnétiques de sources externes. Certaines procédures peuvent aider à réduire les interférences électro- magnétiques: • Utilisez uniquement des câbles et des pièces de rechange Direct Healthcare Group pour éviter une augmentation des émissions ou une diminution de l’immunité pouvant compromettre le bon fonctionnement de l’équipement.
Page 137
Directives et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques Test d’émissions Conformité Environnement électromagnétique - guidage Émissions de radio- Groupe 1 Cet équipement utilise l’énergie RF uniquement pour ses fonctions fréquence CISPR 11 internes. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne ris- quent pas d’interférer avec les équipements électroniques à...
Page 138
RF fixes, une étude de site électromagnétique doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesurée à l’emplacement d’utilisation du MiniLift160 Classic dépasse le niveau de conformité RF applicable indiqué ci-dessus, vous devez observer le MiniLift160 Classic pour en vérifier le fonctionnement normal. Si des performances anormales sont ob- servées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires.
Page 140
In combinazione con gli accessori giusti, è progettato per assistere i pazienti in modo comodo e funzionale in posizione eretta. Offre un supporto per i piedi, per le gambe e per la schiena. MiniLift160 Classic è adatto per i pazienti che presentano una certa stabilità...
Page 141
Montaggio di MiniLift160 Classic Verificare che siano presenti tutti i componenti Motore di sollevamento, pannello comandi, batteria, base con motore, pedana, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e cavo di ricarica. Devono essere presenti anche le viti e i relativi tappi (vedere sotto).
Page 142
Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi DRAWN APPROVED BY...
Page 143
• MiniLift160 Classic non è progettato per il trasporto degli utenti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti. • Non spostare mai il sollevatore tirando l’attuatore! •...
Page 144
Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Uscita per cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
Page 145
Il simbolo della batteria viene visualizzato quando il pannello comandi è attivo fino allo spegnimento (2 minuti dopo l’uso). Non è possibile utilizzare una batteria diversa dal tipo BAJ1/BAJ2. Il livello di carica della batteria si misura tramite il livello di tensione. Per questo è possibile ad esempio che il simbolo della batteria passi dallo stato 1 allo stato 2 e ritorni allo stato 1.
Page 146
Non è possibile utilizzare due funzioni simultaneamente. NOTA: La pulsantiera non funziona in caso di attivazione del pulsante di arresto di emergenza. NOTA: MiniLift160 Classic non è progettato per il trasporto dei pazienti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti.
Page 147
Istruzioni per l’uso di MiniLift Prima di utilizzare MiniLift, pianificare sempre l’operazione e valutare ogni rischio prima del sollevamento e del trasferimento: Verificare che l’ambiente sia idoneo e pianificare l’intera operazione. Verificare il funzionamento di MiniLift e ThoraxSling. Verificare il livello di carica della batteria di MiniLift. Verificare che MiniLift sia stato sottoposto correttamente a manutenzione.
Page 148
15. Determinare l’alternativa migliore per sollevare il cliente: Una regolazione più ravvicinata del braccio comporta una posizione più inclinata in avanti, che di conseguenza richiede una maggiore forza muscolare nelle gambe. Questa posizione è preferibile per i clienti più bassi e attivi.
Page 149
Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
Page 150
–10°C 700 hPa Contratti di assistenza Direct Healthcare Group offre la possibilità di stipulare contratti di assistenza per la manutenzione e la revisione periodica del sollevatore. Contattare il proprio rappresentante locale Direct Healthcare Group. Ambiente di uso normale Questa apparecchiatura è destinata all’uso in interni. Non è raccomandato l’uso al di fuori della normale temperatura interna e intervalli di umidità, da 10 °...
Page 151
Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE. Tipo BF, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
Page 152
Dati tecnici Velocità di sollevamento 35 mm/s senza carico Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Caricabatterie Max. 400mA Motore (colonna portante) 24 V CC, 10,5 Ah. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti Spinta: 7500 N.
Page 153
EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Alcune procedure possono aiutare a ridurre le interferenze elettromagnetiche: • Utilizzare solo cavi e parti di ricambio Direct Healthcare Group per evitare un aumento delle emissioni o una riduzi- one dell’immunità che possono compromettere il corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
Page 154
Guida e dichiarazione del produttore - emissioni elettromagnetiche Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - guida Emissioni di radiofrequenza Gruppo 1 Questa apparecchiatura utilizza energia RF solo per le sue funzioni CISPR 11 interne. Pertanto le sue emissioni RF sono molto basse e non sono suscettibili di causare interferenze con le apparecchiature elettroniche vicine.
Page 155
Se l’intensità di campo misurata nella posizione in cui viene utilizzato MiniLift160 Classic supera il livello di conformità RF applicabile sopra indicato, è necessario osservare MiniLift160 Classic per verificare il normale funzionamento. Se si osservano prestazioni anomale, potrebbero essere necessarie misure aggiuntive.
Page 157
WEIGHT: cómoda y práctica. Ofrece apoyo bajo los pies, sobre las espinillas y detrás de la espalda. MiniLift160 Classic es ideal para utentes con cierto grado de estabilidad en posición de pie y facilita el entrenamiento de sus músculos de las piernas y sentido del equilibrio.
Page 158
Montaje de MiniLift160 Classic Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: motor de elevación, módulo de control, paquete de baterías, base con motor, reposapiés, panel de mandos con cable, manual y cable de carga. También deben incluirse los tornillos y tapas de tornillos (ver más abajo).
Page 159
Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia pulsando la parada de DRAWN APPROVED BY...
Page 160
• El MiniLift160 Classic no ha sido diseñado para el transporte de usuarios. Solo puede usarse en traslados de corto recorrido.
Page 161
El módulo de control y la batería presentan las siguientes características Parada de emergencia Testigos de carga Visualizador del nivel de carga de batería Cable de cargador Conexión del motor de espaciamiento Conexión del actuador del brazo de grúa Conexión del panel de mandos Bajada de emergencia eléctrica Tirador de alzamiento de batería Carga de baterías...
Page 162
El símbolo de batería se mostrará mientras permanezca activado el módulo, hasta la desconexión (2 minutos tras su uso). No se puede usar un tipo de batería distinto a BAJ1/BAJ2. El nivel de batería se mide mediante un indicador de tensión. Ello significa que puede observarse, por ejemplo, un cambio del estado 1 al estado 2 en la batería, y su posterior regreso al estado 1.
Page 163
No se pueden usar dos funciones al mismo tiempo. ¡ATENCIÓN! Las funciones del panel de mandos no estarán operativas si se pulsa el botón de parada de emergencia. ¡ATENCIÓN! MiniLift160 Classic no ha sido diseñada para el transporte de utentes. Sólo puede usarse en traslados de corto recorrido.
Page 164
Instrucciones de uso de MiniLift Antes de usar el MiniLift, planifique y evalúe siempre los riesgos antes de una elevación y traslado: Compruebe que el entorno sea adecuado y planifique la tarea. Compruebe el funcionamiento del MiniLift y del ThoraxSling. Compruebe la batería del MiniLift.
Page 165
15. Considere diferentes pautas o formas de elevar al usuario: La configuración plegada del brazo de posición conlleva una mayor inclinación hacia delante que requiere más fuerza muscular en las piernas. Adecuada para usuarios más bajos y más activos. La configuración extendida del brazo de posición es más adecuada para pacientes más débiles que necesi tan entrenamiento.
Page 166
Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
Page 167
Las baterías gastadas deben depositarse en la estación de reciclaje más cercana para su reutilización. También pueden ser remitidas a Direct Healthcare Group o a un distribuidor de esta para su reciclado. Limpieza/desinfección En caso necesario, limpie con agua caliente o una solución jabonosa y compruebe que las ruedas no presenten suciedad ni pelos.
Page 168
Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Tipo BF, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
Page 169
Información técnica Velocidad de elevación 35 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Cargador Max. 400mA Motor (mástil) 24 V CC, 10,5 Ah. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos.
Page 170
EMI (interferencia electromagnética) de fuentes externas.Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas: • Utilice únicamente cables y piezas de repuesto Direct Healthcare Group para evitar un aumento de las emisiones o una disminución de la inmunidad, lo que puede comprometer el correcto funcionamiento del equipo.
Page 171
Orientación y declaración del fabricante - emisiones electromagnéticas Ensayos de emisiones Compliance Entorno electromagnético - orientación Emisiones de radiofrecuen- Grupo 1 Este equipo utiliza energía de radiofrecuencia solo para sus funciones cia CISPR 11 internas. Por lo tanto, sus emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y no es probable que causen interferencias en los equipos electrónicos cercanos.
Page 172
Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se usa el MiniLift160 Classic excede el nivel de comliance de radiofrecuencia aplicable anterior, se debe observar el MiniLift160 Classic para verificar el funcionamiento normal. Si se observa un rendimiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales.
Page 174
Dimensions MiniLift160 Classic All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 91/3.5 57/2.2 121/4.7 34/1.3 873/34.3 U S E R M A N U A L...
Page 175
All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 885/34.8 U S E R M A N U A L...
Page 176
Dimensions MiniLift160 Classic, with low legs All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 58/2.2 28/1.1 924/32.4 U S E R M A N U A L...
Page 177
All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 935/36.8 U S E R M A N U A L...
Page 180
Through a unique combination of training and a complete range of efficient transfer aids, Direct Healthcare Group offers improvement of both work environment and quality of care and, at the same time, achieves significant cost savings.