Attention! La pression de service maximale du liquide dans l'échangeur de chaleur est de 16 bar, la pression d'essai est de 21 bar
Exigences relatives à la qualité du fluide dans l'échangeur de chaleur:
Paramètre
VENTILATION DE L'APPAREIL/ VIDANGE DU CALOPORTEUR
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
Huile et graisse
En cas du montage horizontal et vertical à droite de la porte l'échangeur s'autovantile. En cas du montage latéral avec les tuyaux orientés vers le bas pour aérer l'échangeur il faut enlever le
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
pH à 25
panneau latéral. Pour cela il faut enlever les vis (1) autour de la couverture et enlever la couverture. Sous la couverture il y a une valve avec un tuyau flexible.
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
Dureté de l'eau résiduelle
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
POSITION DE TRAVAIL
Oxygène
ODPOWIETRZENIE URZĄDZENIA/ SPUST CZYNNIKA GRZEWCZEGO
POZYCJA PRACY
horizontale (souffle du haut vers le bas)
A
W przypadku montażu poziomego i pionowego po prawej stronie drzwi wymiennik odpowietrza się sam. W przypadku montażu bocznego z króćami do dołu, aby odpowietrzyć wymiennik
POZYCJA PRACY
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
VENTILATION DE L'APPAREIL/ VIDANGE DU CALOPORTEUR
należy zdjąć pokrywę boczną. W tym celu wykręcić wkręty (1) dookoła pokrywy i wyjąć pokrywę. Pod pokrywą znajduje się zaworek z wężykiem.
verticale (moteur en bas)
B
En cas du montage horizontal et vertical à droite de la porte l'échangeur s'autovantile. En cas du montage latéral avec les tuyaux orientés vers le bas pour aérer l'échangeur il faut enlever le
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
B
pionowa (silnik na dole)
verticale (moteur en haut)
C
panneau latéral. Pour cela il faut enlever les vis (1) autour de la couverture et enlever la couverture. Sous la couverture il y a une valve avec un tuyau flexible.
C
B
pionowa (silnik na dole)
pionowa (silnik u góry)
POZYCJA PRACY
C
pionowa (silnik u góry)
POSITION DE TRAVAIL
A
pozioma (nadmuch z góry na dół)
horizontale (souffle du haut vers le bas)
A
B
pionowa (silnik na dole)
verticale (moteur en bas)
B
C
pionowa (silnik u góry)
verticale (moteur en haut)
C
1
1
1
1
1
NOTE! Durant l'aération de l'échangeur il faut porter une attention particulière sur la protection de l'appareil contre une pénétration accidentelle d'eau dans les éléments électriques.
NOTE! Pendant l'opération de remplissage de l'installation hydraulique il faut porter une attention particulière à l'étanchéité des raccordements. Il est important que l'eau d'un raccordement avec
fuite n'entre pas au moteur (lors du montage vertical).
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
NOTE! En cas de mise en marche de l'appareil après l'évacuation du caloporteur il ne faut pas oublier de ventiler le réchauffeur.
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
RACCORDEMENT LECTRIQUE
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
NOTE! Il est nécessaire d'équiper l'installation fixe de moyens permettant de déconnecter l'appareil sur tous les pôles de la source d'alimentation.
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
Le raccordement électrique doit être effectué par une personne qualifiée. Les conduites des câbles sont placées sur la paroi arrière du rideau: (1) – une presse étoupe pour les conduites de
NOTE! Durant l'aération de l'échangeur il faut porter une attention particulière sur la protection de l'appareil contre une pénétration accidentelle d'eau dans les éléments électriques.
UWAGA! Podczas odpowietrzania wymiennika należy zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do elementów elektrycznych.
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
contrôle, (2) (1) – une presse étoupe pour les conduites d'alimentation. L'accès à la réglette de bornes s'obtient par le démontage de la grille de sortie d'air (3) du côté du moteur.
NOTE! Pendant l'opération de remplissage de l'installation hydraulique il faut porter une attention particulière à l'étanchéité des raccordements. Il est important que l'eau d'un raccordement avec
UWAGA! W trakcie napełniania instalacji hydraulicznej należy zwrócić szczególną uwagę na szczelność podłączeń. Istotne jest, aby woda z nieszczelnego podłączenia nie przedostała się do
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
fuite n'entre pas au moteur (lors du montage vertical).
silnika elektrycznego (przy montażu pionowym).
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
NOTE! En cas de mise en marche de l'appareil après l'évacuation du caloporteur il ne faut pas oublier de ventiler le réchauffeur.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
UWAGA! W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy.
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
RACCORDEMENT LECTRIQUE
PODŁĄCZENIE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
NOTE! Il est nécessaire d'équiper l'installation fixe de moyens permettant de déconnecter l'appareil sur tous les pôles de la source d'alimentation.
UWAGA! Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania.
Le raccordement électrique doit être effectué par une personne qualifiée. Les conduites des câbles sont placées sur la paroi arrière du rideau: (1) – une presse étoupe pour les conduites de
Podłączenia elektrycznego musi dokonać osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Przepusty kablowe umieszczone są na tylnej ściance kurtyny: (1) – dławica przewodów sterowniczych,
contrôle, (2) (1) – une presse étoupe pour les conduites d'alimentation. L'accès à la réglette de bornes s'obtient par le démontage de la grille de sortie d'air (3) du côté du moteur.
(2) – dławica przewodów zasilających. Dostęp do listwy zaciskowej uzyskuje się poprzez zdemontowanie kratki wylotowej (3) od strony silnika. Na przewodzie (4) wymagane jest
zamontowanie odciążki kablowej (5) dla zabezpieczenia przewodu przed wyrwaniem.
o
C
IDENTIFICATION DE VENTILATION/VIDANGE
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
vidange
spust
vidange
spust
spust
ventilation
WOZNACZENIE ODPOWIETRZENIA/SPUSTU
odpowietrzenie
spust
IDENTIFICATION DE VENTILATION/VIDANGE
odpowietrzenie
spust
vidange
spust
vidange
odpowietrzenie
ventilation
2
2
2
2
2
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Valeur
< 1 mg/l
8 à 9
[Ca2+, Mg2+]/[HCO3-] > 0.5
< 0.1 mg/l (aussi bas que possible)
2
2
auto ventilation
2
samoodpowietrzenie
auto ventilation
samoodpowietrzenie
samoodpowietrzenie
vidange
samoodpowietrzenie
spust
2
spust
2
samoodpowietrzenie
auto ventilation
samoodpowietrzenie
auto ventilation
spust
vidange
2
2
1
1
2
1
2
1
2
1
3
3
3
3
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
9
227
9
9
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
FR
PL
PL
PL
FR