Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine
benutzen.
115 68 63-20 Rev. 5
ST 2361
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Jonsered ST 2361

  • Page 1 ST 2361 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these in struc tions care ful ly Merci de lire trés attentivement le manuel Prima di utilizzare la macchina leggete and make sure you un der stand them before d'instructions.
  • Page 2 INDICE CONTENTS REGLAS DE SEGURIDAD ......SIVU 3-8 SAFETY RULES ........PAGE 3-8 ENSAMBLAJE ..........11-17 ASSEMBLY ............11-17 FUNCIONAMIENTO ......... 18-39 OPERATION ............ 18-39 MANTENIMIENTO ........... 40-47 MAINTENANCE ..........40-47 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES ..48-73 SERVICE AND ADJUSTMENTS ..... 48-73 ALMACENAJE ..........
  • Page 3 SAFE OPERATION PRACTICES FOR SNOW THROWERS Training Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller hous- Read the operating and service instruction manual ing or dis charge guide and when making any repairs, carefully. Be thoroughly familiar with the controls and adjustments or inspections.
  • Page 4 SICHERE BEDIENUNG EINER SCHNEEFRÄSE Vorkenntnisse Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Prob lem vorliegt.
  • Page 5 MÉTHODES DE FONCTIONNEMENT DANS DES CONDITIONS DE SÉCURITÉ POUR SOUFFLEUSES Instructions Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la désobstruction du Lisez attentivement le manuel des notices techniques logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement d’utilisation et de service d’instruction.
  • Page 6 TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA MÁQUINAS QUITANIEVES Formación Parar el motor cada vez que se abandone la posición de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del Leer atentamente el manual de instrucciones de func- colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando ionamiento y mantenimiento.
  • Page 7 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE SNEEUWRUIMER Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat Instructies u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen besturing en het juiste gebruik van het apparaat.
  • Page 8 PROCEDURE DI SICUREZZA PER L’UTILIZZO DI SPAZZANEVE Addestramento Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifi ca, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Stac- all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. care il fi...
  • Page 9 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Page 10 CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA TE STARTEN EN DRAAIEN CHIAVE PER ARRESTARE LA CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE MACCHINA PER ACCENDERE IL MOTORE ST 2361 2006/42/EC 0 – 4,2 5.74 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No.
  • Page 11 Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
  • Page 12 Remove snow thrower from the Sacar la máquina quitanieves del carton cartón Remove all accessible loose parts and parts boxes Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del from carton. cartón. Cut down all four corners of carton and lay panels fl at. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles en horizontal.
  • Page 13 How to set up your snow thrower Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making ad just ments to the skid plates. Unfold upper handle Raise upper handle (A) to the operating position.
  • Page 14 Como preparar su máquina quitanieves Guarde los pernos de seguridad adicionales, las tuercas y la llave múltiple suministrados en la bolsa de piezas. NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
  • Page 15 Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B).
  • Page 16 Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves.
  • Page 17 Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinfl ated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is im- portant for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI. Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt.
  • Page 19 A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER CLEAN-OUT TOOL PRIMER B. AUGER CONTROL LEVER CHUTE DEFLECTOR V. RECOIL STARTER HANDLE C. THROTTLE CONTROL DRIVE SPEED CONTROL LEVER X. OIL DRAIN PLUG D. SAFETY IGNITION KEY N. SKID PLATE Y. MUFFLER E. CHOKE CONTROL P.
  • Page 20 HOW TO USE YOUR SNOW COMO UTILIZAR SU MÁQUINA THROWER QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de attempting to start the engine. añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE...
  • Page 21 To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
  • Page 22 To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. FUELC ONTR OL INSTRUC TIONS Benutzung des benzin-absperrventils (F) Das Benzin-Absperrventil befi ndet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”...
  • Page 23 To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
  • Page 24 Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem- pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
  • Page 25 To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befi...
  • Page 26 Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or in spect ing, make certain all controls are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped.
  • Page 27 Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado.
  • Page 28 To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system.
  • Page 29 Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu- ñadura para conectar el sistema de guía.
  • Page 30 To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
  • Page 31 Regular las placas de deslizamiento (N) NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti- lizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja- miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo.
  • Page 32 Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring re place ment. Replace a damaged or worn scraper bar.
  • Page 33 BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already fi lled with oil. Check engine oil with snow thrower on level ground. Remove oil fi ll cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
  • Page 34 ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
  • Page 35 To start engine Motor anlassen • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. • Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil (F) auf Position “OPEN” steht. Your snow thrower engine is equipped with a recoil starter. Der Motor Ihrer Schneefräse ist sowohl mit einem Anreißstarter COLD START - ausgestattet.
  • Page 36 Pour mettre le moteur en marche Puesta en marcha del motor • Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la • Asegurarse de que la válvula de interrupción del carbu- position OUVERT. rante (F) esté en posición abierta OPEN. Le moteur de votre souffl...
  • Page 37 De motor starten Avviare il motore • Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile (F) • Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN” si trovi in posizione OPEN. staat. Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een terugloop- motorino di avviamento a strappo.
  • Page 38 SNOW THROWING TIPS • Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmel- • Always operate the snow thrower with the engine at zen. full throttle. Full throttle offers the best snow thrower •...
  • Page 39 CONSEJOS PARA LANZAR • Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk en houd minder brede banen aan door de vorige LA NIEVE banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd. • Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas.
  • Page 40 Fill in dates as you Before Every Every Every SERVICE RECORD complete regular service. 25 hours 50 hours 100 hours • Check engine oil ......................• Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ........• Check tire pressure......................
  • Page 41 Antes Cada Cada Anote las fechas cuando ha Cada INFORME DE SERVICIO hecho el servicio normal. del uso 25 horas 50 horas 100 horas • Controlar el nivel del aceite del motor ................. Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la •...
  • Page 42 V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora- hours of operation and replace if necessary. The belts mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. are not adjustable.
  • Page 43 Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above com po nents can cause contamination of the friction wheel and dam- age to the drive system of your snow thrower.
  • Page 44 ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie and after each fi ve (5) hours of continuous use. Tighten oil den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des fi...
  • Page 45 MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrifi cation Lubricación Vérifi ez le niveau d’huile du carter avant de mettre en Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
  • Page 46 MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik.
  • Page 47 CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie- snow thrower after each use. dad o basura.
  • Page 48 WARNING: To avoid serious injury, before per form ing any service or adjustments: 1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in con tact with plug. Snow thrower To adjust snow thrower height See “TO ADJUST SKID PLATES”...
  • Page 49 ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4.
  • Page 50 Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents.
  • Page 51 Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fi n Les deux vis sans fi n de gauche et de droite sont fi xées à l’arbre des vis sans fi n avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal.
  • Page 52 Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
  • Page 53 To remove belt cover Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
  • Page 54 To replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be re- placed. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualifi ed service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time.
  • Page 55 DRIVE BELT REPLACEMENT TO REMOVE DRIVE BELT 1. Remove auger belt. See “TO REMOVE AUGER BELT” in this section. 2. Remove tensioner spring (J) attached to drive belt tensioner arm (K). 3. Remove return spring (L) holding the swing plate (M) in place. 4.
  • Page 56 Erneuern der riemen Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Ab- nutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifi zierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen. Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstell- ers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind.
  • Page 57 AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS 1. Entfernen Sie den Auger-Riemen. Näheres hierzu siehe "SO BAUEN SIE DEN AUGER-RIEMEN AUS" in diesem Abschnitt. 2. Lösen Sie die Spannrollenfeder (J), die am Spannrollenarm (K) des Antriebsriemens befestigt ist. 3. Entfernen Sie die Rückholfeder (L), mit der die Schwingplatte (M) in ihrer Position gehalten wird.
  • Page 58 Pour remplacer les courroies La vis sans fi n et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou com- mencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à...
  • Page 59 REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT POUR RETIRER LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT 1. Retirer la courroie de la vis sans fi n. Se reporter au paragraphe « POUR DÉPOSER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN » dans la présente section. 2. Déposer le ressort tendeur (J) fi xé au bras du tendeur de courroie d'entraînement (K).
  • Page 60 Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio califi cado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción.
  • Page 61 REEMPLAZO DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN PARA EXTRAER LA CORREA DE TRANSMISIÓN 1. Retire la correa de la barrena. Consulte “PARA EXTRAER LA CORREA DE LA BARRENA” en esta sección. 2. Retire el muelle tensor (J) fi jado al brazo tensor de la correa de transmisión (K).
  • Page 62 Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalifi ceerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
  • Page 63 AANDRIJFRIEM VERVANGEN AANDRIJFRIEM VERWIJDEREN 1. Verwijder de avegaarriem. Zie "AVEGAARRIEM VERWIJDEREN" in dit hoofdstuk. 2. Verwijder de spanveer (J) die is bevestigd aan de spannerarm van de aandrijfriem (K). 3. Verwijder de retourveer (L) die de slingerplaat (M) op zijn plaats houdt. 4.
  • Page 64 Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualifi cato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
  • Page 65 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE 1. Scalzare la cinghia della coclea. Fare riferimento al paragrafo "PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA", nella presente sezione. 2. Togliere la molla (J) agganciato al braccio del tendicinghia di trasmissione (K).
  • Page 66 To remove wheels • Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C). Entfernen der räder • Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen. Pour enlever les roues •...
  • Page 67 To adjust drive engagement cable tension After many hours of use, if fi rst gear seems to slip or seems too slow, adjustments may need to be made to the Drive Engagement cable tension to shorten the length. To adjust the Drive Engagement cable (A): 1.
  • Page 68 Anpassung der Spannung des Gaskabels Nach vielen Betriebsstunden scheint der erste Gang zu rutschen oder langsam zu werden. Es kann sein, dass die Spannung der des Gaskabels angepasst werden muss, um die Länge zu kürzen. So stellen Sie den Anlasserseilzug ein (A): 1.
  • Page 69 Pour régler la tension du câble d’engagement de l’entraînement Après de nombreuses heures d’utilisation, si la première vitesse semble patiner ou être trop lente, des réglages peuvent être nécessaires au niveau de la tension du câble d’engagement de l’entraînement pour raccourcir sa longueur.
  • Page 70 Ajuste de la tensión del cable de acoplamiento de la transmisión Después de muchas horas de uso, si la primera marcha parece patinar o es demasiado lenta, es necesario ajustar la tensión del cable de acoplamiento de la transmisión para acortar la longitud. Para ajustar el cable de accionamiento (A): 1.
  • Page 71 De spanning van de schakelkabel afstellen Als na veel bedrijfsuren de eerste versnelling slipt of te langzaam lijkt te zijn, moet de spanning van de schakelkabel worden afgesteld om de lengte in te korten. De schakelkabel afstellen (A): 1. Stel kabelspanning af door de tegenmoer (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien.
  • Page 72 Per regolare la tensione del cavo innesto della trasmissione Dopo molte ore di utilizzo, se la prima marcia sembra slittare o troppo lenta, potrebbe essere necessario realizzare alcune regolazioni alla tensione del cavo di innesto della trasmissione per accorciarlo. Per regolare il cavo di Innesto trazione (A): 1.
  • Page 73 Engine Motor See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo- not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 If your engine does not operate properly due to suspected feet).
  • Page 74 Storage Entreposage Immediately prepare your snow thrower for storage at the Préparez immédiatement votre souffl euse pour l’entreposage end of the season or if the unit will not be used for 30 days à la fi n de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour or more.
  • Page 75 Opslag Engine Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen See engine manual. klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen Fuel system gebruikt gaat worden. Drain the fuel tank. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen Start the engine and let it run until the fuel lines and een open vlam, vonken of een indicatielampje zo-...
  • Page 76 Moteur Motor Voir le manuel du moteur. Zie motorhandleiding. Système d’alimentation à essence Brandstofsysteem Videz le réservoir à carburant. Laat de brandstoftank leeglopen. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner Start de motor en laat draaien totdat de brandstofl eiding jusqu’à...
  • Page 77 PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) 1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. in “OFF” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. 3.
  • Page 78 FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”. vorhanden) ist auf Position “OFF”. 2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt 2. Sicherheitszündschlüssel einstecke. nicht. 3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank. 4. Gashebel auf Position “STOP” (oder 4.
  • Page 79 PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne se met pas en 1. Le robinet arrêt carburant (si tel 1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. marche qu’équipé) dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est 2. Insérez la clé de contact de sécurité. pas insérée.
  • Page 80 PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carbu- 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición rante (si está presente) en posición “OPEN”. “OFF”. 2. La llave de encendido de seguridad 2. Poner la llave de encendido de seguridad. no está...
  • Page 81 PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. in het contact.
  • Page 82 PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE La macchina non 1. La valvola di arresto del combustibile 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. parte (se è presente) è posizionata su “OFF”. 2. La chiave di accensione di sicurezza 2. Inserire la chiave di accensione. non è...
  • Page 84 08.24.15 TH Jonsered Motor AB, S-433 81 Partille, Sweden. Printed in the U.S.A.