Page 1
1881 POMPA PNEUMATICA PER OLIO ● PNEUMATIC PUMPS FOR OIL DELIVERY ● POMPES PNEUMATIQUE POUR HUILE ● PNEUMATISCHE ÖLPUMPE ● BOMBA NEUMÁTICA PARA ACEITE ● PNEUMATISCHE OLIEPOMP ● POMPA PNEUMATYCZNA DO OLEJU ● ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS FOR USE MODE D’EMPLOI...
Page 2
Parti Principali e Accessori - Main components and accessories - Principaux composants et Accessoires - Bauteile und Zubehör - Partes Principales y accesorios - Belangrijkste onderdelen en accessoires - Główne części i akcesoria...
ISTRUZIONI PER L’USO Descrizione La pompa funziona con aria compressa, pertanto richiede di essere collegata ad un impianto con pressione da 4 a 8 bar. Tutti i componenti hanno subito un trattamento superficiale che li protegge dalla corrosione. Le parti fondamentali della pompa sono: A –...
Collegamento tubo di mandata • Utilizzare un tubo da ½” o ¾” di ottima qualità e a norma DIN – SAE, comunque adeguato alla pressione e al liquido da pompare. • Collegare una estremità del tubo T al raccordo di uscita R (filetto G ½”o ¾” sferico) della pompa. •...
Movimentazione • Il peso e le dimensioni d’ingombro della pompa sono riportate alle pag .24 e 25. • La pompa è pronta all’uso e imballata in maniera tale che nessuna delle sue parti subisca danni durante il trasporto. • L’imballo non deve essere disperso nell’ambiente. •...
INSTRUCTIONS FOR USE Description The pump works with compressed air, therefore it is necessary to connect it to a system operating with a pressure of between 4 and 8 bar. All components have been treated and protected against corrosion. The pump consists of three main components: A - Transmits motion •...
Connecting the delivery pipe • Use a ½” or ¾” pipe of very good quality which conform with DIN-SAE regulations, make sure it is suitable to the pressure and to the liquid to be pumped. • Connect one end of the pipe T to the outlet fitting R (Thread G ½ or ¾”spheric) of the pneumatic pump.
Transport • Weight and overall dimensions of the pump are indicated on page 24 - 25. • The pump is ready for use and is packed in such a way that none of its components can be damaged during transportation. •...
MODE D’EMPLOI Description La pompe fonctionne avec une alimentation d’air comprimé comprise entre 6 à 8 bars. Tous les composants ont subi un traitement en surface qui les protège de la corrosion. Les parties essentielles de la pompe sont : A –...
Raccordement flexible de refoulement • Utiliser un flexible de ½” ou ¾” de très bonne qualité et à la norme DIN – SAE, dans tous les cas adapté à la pression et au liquide à pomper. • Raccorder une extrémité du flexible T au raccord de sortie R (filet G ½”ou 3/4” sphérique) de la pompe.
Manutention • Le poids et les dimensions d’encombrement de la pompe sont indiqués pages 24 - 25. • La pompe est prête à être utilisée et est emballée de façon à ce qu’aucune des parties ne subissent de dommages durant le transport. •...
BEDIENUNGSANLEITUNG Beschreibung Die Pumpe wird mit Druckluft betrieben, also ist für den Betrieb ein entsprechender Druckluftanschluss von 4 bis 8 Bar erforderlich. Alle Komponenten wurden einer Korrosions-Oberflächenbehandlung unterzogen. Die Pumpe hat folgende Hauptkomponenten: A – zur Bewegungsübertragung • Pneumatikmoto • Hubkolben D –...
Anschließen des Druckrohrs • Verwenden Sie ein Rohr von ½“ oder ¾“ nach DIN – SAE, das für den verwendeten Druck und die geförderte Flüssigkeit geeignet ist. • Das eine Ende des Rohrs T an den Ausgang R (Gewinde G ½”) der Pumpe anschließen. (Buchstabe R nicht in der Zeichnung!) •...
Transport der pumpe • Gewicht und Abmessungen der Pumpe siehe Seite 24 - 25. • Die Pumpe wird betriebsbereit und in einer Schutzverpackung ausgeliefert. • Das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen. • Die Lagerung und der Transport einer neuen Pumpe erfordert keine besonderen Vorsichtsmanah- men und ist mit keinen Risiken und Gefahren verbunden.
INSTRUCCIONES DE USO Descripción La bomba trabaja con aire comprimido, asi pues es necesario conectarla a un sistema que trabaje entre 4 y 8 bares de presión. Todos los componentes deben de ser protegidos ante la corrosión. La bomba se compone de tres principales componentes. A –...
Conexión de Manguera de salida • Usar un enchufe de ½“ o ¾“ de máxima calidad , que sea conforme a la norma DIN-SAE asegurandonos que es válido para la presión y el liquido usado. • Colocar dicho enchufe de salida T en la posición R del despiece de la bomba neumática. •...
Page 17
Transporte • Los pesos y las medidas estan descritas en las paginas 24 y 25. • La bomba se suministra preparada para su uso en un embalaje que le permitirá llegar a destino sin ser golpeada. • El transporte de estas bombas no requiere ningun cuidado especial, ni tiene ningun riesgo. •...
Page 18
GEBRUIKSAANWIJZING Beschrijving De pomp werkt met perslucht en moet daarom op een installatie met een druk van 4 tot 8 bar wor- den aangesloten. Alle onderdelen hebben een oppervlaktebehandeling ondergaan, die ze tegen corrosie beschermt. De belangrijkste onderdelen van de pomp zijn: A -Brengt de beweging over •...
Page 19
• Als er geen filter of bodemverbindingsstuk op de pomp is aangebracht, moet er een ruimte van ongeveer 15 mm tussen de bodem van het vat en de aanzuigopening zijn. • Schroef het bovenste gedeelte van ring G1 weer aan tot de pomp vastzit. Aansluiting toevoerslang •...
Verplaatsing • Het gewicht en de afmetingen van de pomp staan op pag, 24 en 25. • De pomp is klaar voor gebruik en zodanig verpakt dat geen van de onderdelen tijdens het vervoer beschadigd wordt. • De verpakking mag niet in het milieu achtergelaten worden. •...
INSTRUKCJA OBSLUGI Opis Pompa działa na sprężone powietrze, dlatego konieczne jest jej podłączenie do układu zasilania z ciśnieniem od 4 do 8 Bar. Wszystkie komponenty zostały zabezpieczone antykorozyjnie. Pompa składa się z czterech głównych części: A – Napędza pompę • Silnik pneumatyczny D –...
Page 22
Podłączenie węża podającego • Należy użyć wysokiej jakości węża ½” lub ¾” zgodnego z przepisami DIN-SAE i upewnić się, że jest on odpowiedni do ciśnienia, jakie będzie stosowane i do pompowanej cieczy. • Podłączyć końcówkę węża T do połączenia wylotowego R (gwint G ½ lub ¾”kulisty) pompy. •...
Page 23
Transport • Waga i całkowite wymiary pompy są podane na stronach 24 - 25. • Pompa jest gotowa do użytku i jest opakowana w taki sposób, aby żadna z jej części nie została uszkodzona w czasie transportu. • Nie należy wyrzucać opakowania poza miejscami do tego przeznaczonymi. •...
Page 24
Dati tecnici - Technical specifications - Caractéristiques techniques - Technische Daten – Datos técnicos - Technische gegevens - Dane techniczne Rapporto di compressione: Compression ratio: Rapport de compression : Verdichtungsverhältnis: Compressieverhouding: Ratio de compresión: Connessione entrata aria: Air inlet connection : Entrée d’air : Lufteinlassöffnung: ¼”...
Page 25
Dimensioni Ingombro - Overall dimensions - Dimensions et encombrements – Geräteabmessungen - Dimensiones Totales - Afmetingen - Wymiary A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) F (mm) G (mm) 1183...