weber-rescue S 50 Mode D'emploi

weber-rescue S 50 Mode D'emploi

Systèmes hydrauliques de secours
Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Mode d'emploi
Systèmes hydrauliques de secours
CISAILLES
OUTILS COMBINÉS
S 50, S 220-54, S 270, C 100-31, S 33-14, S 140-26 LIGHT,
SPS 270 MK2, SPS 360 MK2, SPS 370 MK2, SPS 400 MK2, SPS 270 H, SPS 270 LIGHT,
RSX 105, RSX 160, RSX 165-65, RSX 180-80, RSX 175, RSX 185 ALL NINE,
RSX 200-107, RSU 180 PLUS, RSU 210 PLUS
8142637
contrôlés selon
EN 13204 et NFPA 1936
www.weber-rescue.com

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour weber-rescue S 50

  • Page 1 CISAILLES OUTILS COMBINÉS S 50, S 220-54, S 270, C 100-31, S 33-14, S 140-26 LIGHT, SPS 270 MK2, SPS 360 MK2, SPS 370 MK2, SPS 400 MK2, SPS 270 H, SPS 270 LIGHT, RSX 105, RSX 160, RSX 165-65, RSX 180-80, RSX 175, RSX 185 ALL NINE,...
  • Page 2: Table Des Matières

    2 | Table des matières Sommaire Généralités 1.1 Informations à propos de la notice d’utilisation 1.2 Explication des symboles 1.3 Limitation de la responsabilité 1.4 Droits d’auteur 1.5 Dispositions de la garantie 1.6 Service après-vente Sécurité 2.1 Utilisation conforme 2.2 Responsabilité de l’exploitant Personnel 2.4 Équipement de protection individuelle 2.5 Dangers spécifiques 2.6 Dispositifs de sécurité 2.7 Comportement à suivre en cas de danger et d’accidents 2.8 Signalisation 3 Caractéristiques techniques 3.1 Cisaille hydraulique 3.2 Outils combinés 3.3 Conditions d’exploitation 3.4 Plaque signalétique 4 Structure et fonctionnement 4.1 Vue d’ensemble...
  • Page 3 Table des matières | 3 5 Applications possibles 5.1 Consignes de sécurité 5.2 Découpe 5.3 Écartement (outils combinés) 5.4 Traction (outils combinés) 5.5 Pincement (outils combinés) 5.6 Levage (outils combinés) 5.7 Coupe progressive (C 100-31) 5.8 Pression (outils combinés avec RZM) Transport, emballage et stockage 6.1 Consignes de sécurité 6.2 Inspection après le transport 6.3 Symboles figurant sur l’emballage 6.4 Mise au rebut de l’emballage 6.5 Stockage Installation et première mise en service 7.1 Consignes de sécurité 7.2 Contrôles 7.3 Installation 7.4 Arrêt (fin des interventions) Entretien...
  • Page 4: Généralités

    4 | Généralités Généralités Informations à propos de la notice d’utilisation La présente notice d’utilisation contient des informations importantes à propos de la manipulation des cisailles hydrauliques et des outils combinés. Afin de garantir la sécurité au travail, respecter toutes les consignes de sécurité et instructions qui y sont définies. Par ailleurs, également respecter les consignes locales de prévention des accidents en vigueur sur le lieu d’utilisation des équipements, ainsi que les directives générales en matière de sécurité. Avant de commencer les travaux, attentivement lire la notice d’utilisation ! Cette dernière fait partie intégrante du produit et doit être conservée à un emplacement connu du personnel et auquel ce dernier peut accéder à tout moment. Cette documentation contient des informations à propos de l’utilisation de votre équipement, quel qu’en soit le type. C’est la raison pour laquelle vous y trouverez des explications qui ne s’appliquent pas directement au modèle que vous possédez. Tous les éléments dans la présente notice d’utilisation (informations, caractéristiques techniques, graphiques et illustrations) s’appuient sur les informations les plus récentes au moment de sa rédaction. Outre la lecture attentive de la présente notice d’utilisation, nous vous recommandons de vous mettre en relation avec notre formateur qualifié qui vous formera à la manipulation des équipements de sauvetage (possibilités d’utilisation, stratégie d’utilisation, etc.).
  • Page 5: Explication Des Symboles

    Généralités | 5 Explication des symboles Consignes de sécurité Dans la présente notice d’utilisation, les avertissements sont accompagnés de symboles. Les différentes consignes commencent par des termes de signalisation qui insistent sur l’ampleur du danger. Les consignes doivent impérativement être respectées afin d’éviter tout accident, blessure et dommage matériel. DANGER ! … signale la présence d’un danger immédiat qui, s’il n’est pas évité, peut conduire à des blessures graves, voire mortelles. AVERTISSEMENT ! … signale la présence d’un danger potentiel qui, s’il n’est pas évité, peut provoquer des blessures graves, voire mortelles. PRUDENCE ! … signale la présence d’un danger potentiel qui, s’il n’est pas évité, peut provoquer des blessures légères ou mineures. ATTENTION ! … signale la présence d’un danger potentiel qui, s’il n’est pas évité, peut provoquer des dommages matériels.
  • Page 6: Limitation De La Responsabilité

    6 | Généralités Conseils et recommandations REMARQUE ! … souligne les conseils et recommandations utiles, ainsi que des informations permettant une utilisation efficace et irréprochable. 1.3 Limitation de la responsabilité Toutes les indications et consignes qui figurent dans la présente notice d’utilisation ont été rassemblées en tenant compte des normes et dispositions en vigueur, des dernières avancées techniques, ainsi que de nos connaissances et de l’expérience acquises au cours de nombreuses années. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages intervenant dans les circonstances suivantes : • Non-respect de la notice d’utilisation • Utilisation non conforme • Utilisation par du personnel non qualifié • Transformations arbitraires • Modifications techniques • Utilisation de pièces de rechange non autorisées • Utilisation d’accessoires autres que les accessoires originaux En raison de l’existence de versions spéciales et des modifications techniques possibles, le matériel qui vous a été livré peut varier quelque peu par rapport aux explications et illustrations décrites dans la présente notice d’utilisation. 1.4 Droits d’auteur Tous les éléments de la présente notice d’utilisation (textes, illustrations, schémas et photos) peuvent être utilisés sans restriction et sans qu’il soit nécessaire d’en demander l’autorisation au préalable.
  • Page 7: Dispositions De La Garantie

    Généralités | 7 REMARQUE ! De plus amples informations, photographies et schémas sont disponibles sur notre site web. www.weber-rescue.com 1.5 Dispositions de la garantie Les clauses de la garantie figurent dans un document distinct de la documentation commerciale. 1.6 Service après-vente Si vous souhaitez obtenir des renseignements d’ordre technique, n’hésitez pas à contacter notre service après-vente. Allemagne Nom : Monsieur Bernd Dürr Tél. : + 49 (0) 7135 / 71-10530 Fax : + 49 (0) 7135 / 71-10396 E-mail : bernd.duerr@weber-rescue.com Autriche Nom : Monsieur Matthias Schmid Tél. : + 43 (0) 7255 / 6237-12473 Fax : + 43 (0) 7255 / 6237-12461 E-mail : matthias.schmid@weber-rescue.com REMARQUE ! Lorsque vous contactez notre service après-vente, veuillez préciser la désignation, le type et l’année de construction de l’équipement. Ces informations figurent sur la plaque signalétique de l’équipement.
  • Page 8: Sécurité

    8 |Sécurité Sécurité Cette section du mode d‘emploi fournit une vue d‘ensemble complète de tous les aspects de sécurité importants, garantissant une protection optimale du personnel d‘exploitation, ainsi qu‘un fonctionnement sûr et impeccable de l‘équipement. Tout non-respect des consignes de manipulation et de sécurité figurant dans ce mode d‘emploi peut entraîner des dangers importants. 2.1 Utilisation conforme Les équipements de découpe hydrauliques ont été conçus et testés uniquement dans le but d‘être utilisés conformément aux dispositions décrites dans le présent mode d‘emploi. Toute autre activité est strictement interdite. Équipements de découpe S 50, S 220-54, S 270, C 100-31, S 33-14, S 140-26 LIGHT, RSX 105, RSX 160, RSX 165-65, RSX 180-80, RSX 175, RSX 185 ALL NINE, RSX 200-107, RSU 180 PLUS, RSU 210 PLUS • Tous les équipements de découpe ont été conçus de manière à pouvoir être utilisés par une personne seule. • Les équipements servent uniquement à découper les portières et montants du toit, les colonnes et les longerons, le rond d‘avant-train et les rayons du volant. • Lorsqu‘il s‘agit de désolidariser du matériau plein, il convient d‘utiliser dans la mesure du possible la pièce de lame arrière étant donné que celle-ci est dotée d‘une découpe particulière pour matériau rond. • Dans un contexte d‘utilisation industrielle, ces équipements peuvent également servir à découper des tuyaux, aciers de construction, profilés, tôles et câbles. • Garnitures de lames d’un alliage spécial pour découper des pièces de véhicules traitées ou trempées.
  • Page 9 Sécurité | 9 Outils combinés SPS 270 MK2, SPS 360 MK2, SPS 370 MK2, SPS 400 MK2, SPS 270 H, SPS 270 LIGHT • Tous les outils combinés ont été conçus de manière à pouvoir être utilisés par une personne seule. • Les équipements servent uniquement à découper les portières et montants du toit, les colonnes et les longerons, le rond d‘avant-train et les rayons du volant. • Lorsqu‘il s‘agit de désolidariser du matériau plein, il convient d‘utiliser dans la mesure du possible la pièce de lame arrière étant donné que celle-ci est dotée d‘une découpe particulière pour matériau rond. • Dans un contexte d‘utilisation industriel, ces équipements peuvent également servir à découper des tuyaux, aciers de construction, profilés, tôles et câbles. • Les outils combinés peuvent en outre être utilisés pour ouvrir des portières, soulever des véhicules, repousser des pièces de véhicule et pincer des tuyaux. • L‘ensemble de chaînes sert uniquement à la traction. AVERTISSEMENT ! Danger en cas d’utilisation non conforme aux directives ! Toute utilisation des équipements au-delà des limites d’utilisation conforme et/ou divergente des présentes consignes peut entraîner des situations de danger ! Par conséquent, impérativement observer les consignes suivantes : » Les équipements ne doivent être utilisés qu’aux fins susmentionnées. » Observer toutes les autres informations relatives à l’utilisation conforme des équipements dans le chapitre 5 (« Applications possibles »).
  • Page 10: Responsabilité De L'exploitant

    10 | Sécurité 2.2 Responsabilité de l’exploitant Outre les consignes de sécurité au travail qui figurent dans la présente notice d’utilisation, toutes les dispositions de sécurité, de prévention des accidents et de protection de l’environnement s’appliquant à la zone d’utilisation de l’équipement doivent être respectées. En particulier : • L’exploitant se doit de se renseigner à propos des dispositions en vigueur en matière de sécurité au travail et déterminer dans une évaluation des risques les dangers subsidiaires qui découlent des conditions de travail particulières, propres au lieu d’installation des équipements. • L’exploitant doit clairement réglementer et déterminer les compétences en matière d’installation, d’utilisation, de maintenance et de nettoyage. • L’exploitant doit veiller à ce que toutes les personnes amenées à manipuler l’équipement aient entièrement lu et compris la notice d’utilisation. • En outre, il devra régulièrement organiser des formations du personnel et l’informer à propos des dangers liés à l’utilisation des équipements. Il incombe à l’exploitant de s’assurer de l’état irréprochable de l’équipement. En particulier : • Après chaque utilisation, et au moins une fois par an, un contrôle visuel de l’équipement devra être réalisé par une personne qualifiée (conformément à la norme DGUV 305-002 ou aux directives nationales applicables). • Tous les trois ans ou en cas de doute à propos de la sécurité ou de la fiabilité de l’équipement, un contrôle fonctionnel et un essai d’effort devront être réalisés (conformément aux directives nationales applicables).
  • Page 11: Personnel

    Sécurité | 11 Personnel Dans la présente notice d’utilisation, les qualifications suivantes sont employées pour les différents domaines d’activités : • Personne qualifiée Personne formée par l’exploitant à propos des dangers possibles et liés à ses tâches en cas de comportement non conforme. • Personnel spécialisé Personnel qui, en raison de sa formation spécialisée, de ses connaissances et de son expérience, ainsi que de sa maîtrise des dispositions du fabricant, est en mesure d’assumer les tâches qui lui sont confiées et de reconnaître lui-même les dangers potentiels. AVERTISSEMENT ! Danger de blessure en cas de qualification insuffisante ! Toute manipulation non conforme des équipements peut entraîner des dommages corporels et matériels. Par conséquent, impérativement observer les consignes suivantes : » Les activités particulières ne doivent être confiées qu’aux personnes mentionnées dans les chapitres correspondants de la présente notice. » En cas de doute, consulter immédiatement un spécialiste. REMARQUE ! L’équipement ne doit pas être manipulé par une personne sous l’influence d’alcool, de médicaments ou de drogues !
  • Page 12: Équipement De Protection Individuelle

    12 | Sécurité 2.4 Équipement de protection individuelle Lors de la manipulation des cisailles hydrauliques, il est indispensable de porter un équipement de protection individuelle (EPI) afin de limiter les risques de blessures. Durant tous les travaux, le port des vêtements de protection suivants est obligatoire : Vêtements de sécurité au travail Durant les travaux, porter des vêtements de travail près du corps à manches étroites et sans parties flottantes. Ces vêtements offrent avant tout une protection contre les pièces mobiles de l’équipement. Chaussures de sécurité Pour la protection contre la chute de pièces lourdes et pour éviter dedéraper sur un sol glissant, toujours porter des chaussures de sécurité munies d’embouts en acier. Gants de travail Pour la protection contre les arêtes vives et les bris de verre, porter des gants de travail durant l’exploitation des équipements. Casque avec visière de protection Pour la protection contre les projections et les chutes de pièces et de bris de verre, impérativement porter un casque à visière. Lunettes de protection En plus de la visière, le port de lunettes de protection est obligatoire pour la protection des yeux contre les éclats. Durant les travaux particuliers, porter également les éléments suivants : Protection auditive Pour la protection contre les troubles auditifs, le port d’une protection auditive est obligatoire en plus de l’équipement de protection de base.
  • Page 13: Dangers Spécifiques

    Sécurité | 13 2.5 Dangers spécifiques La section suivante répertorie les dangers découlant de l’évaluation des risques. Observer les consignes de sécurité dans cette section ainsi que les avertissements dans les chapitres suivants de la présente notice d’utilisation afin de minimiser les risques pour la santé et d’éviter les situations de danger. Courant électrique DANGER ! Danger de mort dû au courant électrique ! Tout contact avec les pièces sous tension s’accompagne d’un danger de mort immédiat. Les dommages survenant au niveau de l’isolation ou des différents composants peuvent s’accompagner d’un danger de mort. Pour cette raison : » En cas d’endommagement de l’isolation, immédiatement interrompre l’alimentation en tension et réparer les dommages. » Les travaux sur l’installation électrique sont réservés aux électriciens. » En cas de travaux sur l’installation électrique, débrancher cette dernière du réseau électrique puis s’assurer de l’absence de tension. » Avant toute intervention de maintenance, de nettoyage et de réparation, déconnecter l’alimentation en tension puis la sécuriser avant le redémarrage. » Ne jamais ponter les fusibles ou les mettre hors service. En cas de remplacement des fusibles, employer des fusibles avec le même ampérage. » Maintenir les pièces sous tension à l’abri de l’humidité. Elles pourraient sinon provoquer un court-circuit.
  • Page 14 14 | Sécurité Bruit AVERTISSEMENT ! Endommagement de l’ouïe sous l’effet du bruit ! Le bruit survenant dans la zone de travail peut gravement endommager l’ouïe. Pour cette raison : » Durant les travaux particulièrement bruyants, utiliser en plus une protection auditive. » Ne pas séjourner dans la zone de danger plus longtemps qu’absolument nécessaire. Énergie hydraulique AVERTISSEMENT ! Danger émanant des énergies hydrauliques ! La libération des forces hydrauliques et les éventuelles fuites d’huile hydraulique peuvent provoquer de graves blessures. Pour cette raison : » Pendant la procédure de travail, toujours surveiller l’équipement et l’éteindre le cas échéant. » Après chaque utilisation, s’assurer que les flexibles et équipements ne soient pas endommagés. » Éviter tout contact de l’huile sous haute pression avec la peau (port de gants de protection). » Immédiatement retirer l’huile sous haute pression des plaies ouvertes et immédiatement consulter un médecin.
  • Page 15: Dispositifs De Sécurité

    Sécurité | 15 2.6 Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité Si la conduite de retour est mal raccordée, empêchant le retour d‘huile, une soupape de sécurité située dans la poignée de commande garantit la protection de l‘équipement et de son utilisateur. L‘huile hydraulique s‘échappe sans danger à l‘extrémité de la poignée. Positionnez immédiatement la soupape de commande du module hydraulique sur 0 et raccordez correctement les pièces de raccordement.
  • Page 16: Comportement À Suivre En Cas De Danger Et D'accidents

    16 | Sécurité 2.7 Comportement à suivre en cas de danger et d’accidents Mesures préventives • Toujours être prêt en cas d’accident • Conserver les équipements de premiers secours (trousse de secours, couvercles, etc.) à portée de main • Familiariser le personnel avec les dispositifs de signalisation d’accidents, de premiers secours et de sauvetage • Veiller à ce que les voies d’accès réservées aux véhicules de sauvetage soient toujours libres En cas d’accident • Immédiatement mettre les équipements hors service • Initier les mesures de premiers secours • Évacuer les personnes hors de la zone de danger • Informer les responsables sur le site d’utilisation • Prévenir un médecin et/ou les pompiers • Dégager les voies d’accès réservées aux véhicules de sauvetage...
  • Page 17: Signalisation

    Sécurité | 17 2.8 Signalisation Les symboles et panneaux d’information suivants sont apposés sur les équipements. Ils se réfèrent à l’emplacement immédiat auquel ils sont apposés. Observer la notice d’utilisation N’utiliser l’équipement décrit qu’après lecture intégrale de sa notice d’utilisation. Risque de blessure des mains En travaillant avec les outils, veiller à ne pas blesser vos mains en les coinçant ou les coupant à des bords acérés. AVERTISSEMENT ! Danger de blessures si les symboles ne sont plus lisibles ! Au fil du temps, les autocollants et symboles apposés sur l’équipement sont susceptibles de s’encrasser ou de devenir illisibles. Par conséquent, impérativement observer les consignes suivantes : » Veiller à ce que toutes les consignes de sécurité, d’avertissement et d’utilisation apposées sur l’équipement restent parfaitement lisibles. » Immédiatement remplacer les plaques et autocollants endommagés.
  • Page 18: 3 Caractéristiques Techniques

    18 | Caractéristiques techniques 3 Caractéristiques techniques 3.1 Cisaille hydraulique RSX 105 S 140-26 LIGHT RSX 160 RSX 165-65 RSX 175-105 RSX 185 ALL NINE RSX 105 S 140-26 LIGHT RSX 160 RSX 165-65 RSX 175 RSX 185 ALL NINE Longueur 575 mm 642 mm 718 mm 711 mm 819 mm 866 mm Largeur 183 mm...
  • Page 19 Caractéristiques techniques | 19 RSU 180 PLUS RSX 180-80 RSX 200-107 RSU 210 PLUS RSX 180-80 RSU 180 PLUS RSX 200-107 RSU 210 PLUS Longueur 740 mm 737 mm 833 mm 833 mm Largeur 232 mm 236 mm 265 mm 260 mm Hauteur 206 mm 159 mm 217 mm 221 mm Poids 17,6 kg 16,7 kg 19,7 kg 19,6 kg...
  • Page 20 20 | Caractéristiques techniques C 100-31 S 50 S 33-14 S 220-54 S 270 C 100-31 S 50 S 33-14 S 220-54 S 270 Longueur 585 mm 362 mm 388 mm 728 mm 765 mm Largeur 205 mm 138 mm 71 mm 236 mm 236 mm Hauteur 243 mm 71 mm 129 mm 196 mm 161 mm Poids...
  • Page 21: Outils Combinés

    Caractéristiques techniques | 21 3.2 Outils combinés SPS 270 H SPS 270 MK2 SPS 270 LIGHT SPS 360 MK2 SPS 370 MK2 SPS 400 MK2 SPS 270 H SPS 270 LIGHT SPS 270 MK2 SPS 360 MK2 SPS 370 MK2 SPS 400 MK2 Longueur 682 mm 708 mm 649 mm...
  • Page 22: Conditions D'exploitation

    22 | Caractéristiques techniques Conditions d’exploitation La plage de températures autorisées pour les cisailles hydrauliques est comprise entre -20 °C et +55 °C. En dehors de cette plage, il est impossible de garantir un fonctionnement fiable. Pendant l’exploitation de la pompe, veiller à ne pas dépasser un angle d’inclinaison de 20° dans chaque direction. Utilisation sous l‘eau Les équipements de découpe (exception : SPS 270-H) peuvent également être utilisés sous l‘eau. Cependant, la profondeur d‘immersion ne doit pas dépasser 40 mètres. À cette profondeur, la pression de l‘eau n‘a encore aucune incidence sur la pression hydraulique régnant au sein des équipements et des flexibles. INFORMATION ! Après avoir été immergé dans de l‘eau salée, l‘équipement doit être entièrement démonté et nettoyé. Dans le cas d‘une utilisation dans de l‘eau douce, un simple nettoyage complet suffit. 3.4 Plaque signalétique Tous les modules sont dotés d’une plaque signalétique, apposée sur le carter de l’équipement. Cette plaque comporte le numéro de série, la date de fabrication, la pression nominale et la désignation de l’équipement, ainsi que la norme EN applicable.
  • Page 23: Structure Et Fonctionnement

    Structure et fonctionnement | 23 Structure et fonctionnement 4.1 Vue d’ensemble Couteau Protecteur Poignée Bouton-poussoir Carter de l‘équipement Poignée de commande Flexibles Raccordement 4.2 Brève description Les équipements de découpe hydrauliques sont des dispositifs qui ont été tout spécialement conçus afin de découper les éléments d‘une carrosserie. Ils sont utilisés afin de désincarcérer les victimes d‘accidents coincées ou enfermées. Par le biais d‘un système hydraulique, ils permettent de découper les portières et montants du toit, colonnes, longerons, etc. Pour modifier la vitesse de déplacement des lames de cisaille, appuyez plus ou moins sur le bouton-poussoir de la poignée de commande. Pour atteindre la force de découpe maximale, appuyez à fond sur le bouton-poussoir.
  • Page 24: Alimentation Hydraulique

    24 | Structure et fonctionnement 4.3 Alimentation hydraulique Modules et pompes Pour assurer l‘entraînement des équipements de découpe, utilisez uniquement des modules et pompes à main WEBER-HYDRAULIK. Les produits tiers ne sont utilisables que dans des conditions bien précises. Avant d‘utiliser un équipement avec un module tiers, consultez-nous ! ATTENTION ! Avant d‘utiliser des pompes et des modules d‘autres fabricants, mettez- vous systématiquement en relation avec WEBER-HYDRAULIK ou avec un revendeur agréé. Une utilisation impropre peut donner lieu à des situations de danger pour lesquelles nous déclinons toute responsabilité ! Flexibles L’équipement est raccordé au module par le biais de flexibles haute pression. Ces flexibles sont disponibles en plusieurs longueurs (5, 10, 15 ou 20 m). Plus le flexible est long, plus les pertes de pression sont élevées. La perte de pression occasionnée par l’utilisation d’un flexible de 50 mètres est encore acceptable et sans incidence sur les valeurs nominales. PRUDENCE ! Ne jamais utiliser de flexibles endommagés ! Lorsque les flexibles sont endommagés, le fluide sous pression peut s’échapper ou le flexible peut devenir incontrôlable. Pour cette raison : » Les flexibles doivent faire l’objet d’un contrôle visuel après chaque utilisation et au moins une fois par an (étanchéité, détériorations des surfaces telles que flambages, etc.).
  • Page 25 Structure et fonctionnement | 25 » Tous les trois ans ou en cas de doute à propos de la sécurité ou de la fiabilité de l’équipement, un contrôle fonctionnel et un essai statique doivent être réalisés (conformément à la norme DGUV 305-002 ou aux directives nationales applicables). » Remplacer les flexibles tous les 10 ans ! La date (lettres d’identification ou mention du trimestre et de l’année) figure sur les flexibles. » Ne pas exposer les flexibles à des contraintes de traction ou torsion (distorsion). » Ne pas plier les flexibles et ne pas les tirer sur les arêtes (rayon de courbure minimal de 40 mm). » Ne pas exposer les flexibles à des températures trop élevées. » Protéger les flexibles afin d’éviter tout contact avec les matériaux susceptibles d’endommager leur couche extérieure, par ex. matériaux acides, basiques ou solvants. Huile hydraulique Tous les cisailles hydrauliques ont été conçus et testés pour fonctionner avec de l’huile hydraulique WEBER, réf. pièce 804932. Cette huile est particulièrement pure et fonctionne sans problème même en présence de températures négatives jusqu’à -20 °C. Avec certaines restrictions à des températures basses (débit plus faible), il est aussi possible d’utiliser une huile standard (à base d’huile minérale) dont la classe de viscosité est HLP 10 ou HVLP 10 et qui est conforme à DIN 51502. REMARQUE ! Les huiles hydrauliques suivantes sont autorisées pour une exploitation avec les équipements de sauvetage Weber : » AERO Fluid 41 (Shell) » Univis HVI-13 (Esso) » Aero-hydraulic 520 (Total) » Hydraulik DB (Castrol) »...
  • Page 26: Raccordement Des Équipements De Sauvetage

    26 | Structure et fonctionnement 4.4 Raccordement des équipements de sauvetage Raccordement SINGLE Avant d’assembler les deux pièces de raccordement, retirer les bouchons de protection contre la poussière (fig. 1). Assembler ensuite le connecteur et le manchon de raccordement, puis légèrement introduire la douille à baïonnette (fig. 2). Positionner le manchon sur la couronne de rotation filetée de couleur noire et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (sens 1) jusqu’à ce que le raccordement s’enclenche (fig. 3). Afin d’éviter tout encrassement, raccorder ensuite les deux bouchons de protection contre la poussière (fig. 4). Pour désolidariser les éléments, les tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sens 0). Ensuite, immédiatement remettre les bouchons de protection contre la poussière. La connexion des équipements dotés d’un raccordement SINGLE peut également être effectuée durant l’exploitation hors pression à condition que les équipements raccordés ne soient pas actionnés. Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 REMARQUE ! En cas d’utilisation du raccordement SINGLE, aucun connecteur de décharge de pression n’est plus nécessaire.
  • Page 27 Structure et fonctionnement | 27 Raccord enfichable (SKS) Avant d’assembler les deux pièces de raccordement, retirer les bouchons de protection contre la poussière. Saisir la douille du manchon de raccordement d’une main, et maintenir, de l’autre, le connecteur de raccordement (noir) sur le six pans. Assembler les deux pièces et appuyez légèrement la douille contre le connecteur de raccordement jusqu’à l’enclenchement. Pour désolidariser le tout, maintenez le connecteur de raccordement (noir) sur la vis à six pans, de l’autre main, saisir la douille et tirer dessus. Lors de la désolidarisation, quelques gouttes d’huile hydraulique vont forcément s’échapper. Pour éviter tout encrassement, immédiatement remettre les bouchons de protection en place. PRUDENCE ! Lors du raccordement de dispositifs SKS, le levier de commutation du module doit impérativement se trouver en position 0. Danger dû à une conduite de retour SKS mal raccordée! Une conduite de retour (T) mal raccordée au système d’accouplement SKS peut provoquer un mouvement spontané de l’appareil de travail jusqu’à ce que la vanne de sécurité s’active! Pour cette raison : Toujours vérifier que les accouplements SKS sont correctement bloqués. Maintenir ses mains et autres membres à l’écart de la zone de travail des parties mobiles. S’assurer impérativement que les accouplements sont bien bloqués, en particulier la conduite de retour (T)! REMARQUE ! Un connecteur de décharge de pression figure sur les modules hydrauliques et la pompe à main, qui permet de libérer quelques gouttes d’huile du flexible. Ainsi, il est possible à nouveau de procéder à un raccordement en cas d’augmentation de pression au niveau des équipements désolidarisés. Pour ce faire, simplement introduire le connecteur de décharge dans le manchon de raccordement et tourner la vis à tête moletée vers la droite jusqu’à ce que de l’huile s’échappe.
  • Page 28: Utilisation De La Poignée De Commande

    28 | Structure et fonctionnement INFORMATION ! La suite du document est entièrement consacrée au raccordement SINGLE. Dans le cas de raccordements SKS, le levier de commande doit impérativement être tout d‘abord en position 0 ! 4.5 Utilisation de la poignée de commande Pour commander l‘équipement de découpe, utilisez le bouton-poussoir situé sur la poignée de commande. Pour régler précisément la vitesse de déplacement des lames de cisaille, appuyez plus ou moins sur le bouton-poussoir. Pour atteindre la force de découpe maximale, appuyez à fond sur le bouton-poussoir. Fermeture de l‘équipement de découpe La direction de mouvement principale de l‘équipement (fermeture) est déclenchée en appuyant sur le bouton cunéiforme (convexe) situé au-dessous. Sur l‘équipement, la direction de mouvement est indiquée par le symbole : Ouverture de l‘équipement de découpe Pour ouvrir l‘équipement de découpe, appuyez sur le bouton bombé (concave) situé sur le dessus, signalé par le symbole suivant : Dispositif homme-mort Lorsque vous relâchez le bouton-poussoir, il revient automatiquement en position 0. L‘équipement reste ainsi dans sa position du moment (même sous charge).
  • Page 29: Remplacement Des Pointes D'écarteur (Outils Combinés)

    Structure et fonctionnement | 29 4.6 Remplacement des pointes d‘écarteur (outils combinés) Les pointes d‘écarteur de SPS 370 MK2 et SPS 400 MK2 sont fixées sur les bras des écarteurs par le biais de boulons à collerette. Pour les remplacer, les boulons fixés par une rotule à ressort doivent être retirés. Une fois les pointes remplacées, remettez en place les boulons à collerette. Vérifiez que les boulons sont bien en place (entièrement enfoncés). Le support du jeu de chaînes doit être positionné de la même manière. Cependant, vous devez auparavant fixer un élément de traction approprié. La serrure à chaînes doit être placée avec le blocage orienté vers le haut. INFORMATION ! La mise en place du joint de chaîne s‘effectue comme pour le modèle SPS 270 H, SPS 270 MK2 and SPS 360 MK2. En revanche, il n‘est nul besoin de retirer une pointe de l‘écarteur. 4.7 Remplacement des garnitures de lames (PLUS) Pour le remplacement des lames, la cisaille doit être fixée. Éviter tout glissement. Pour le rem- placement des lames, un maillet, les goupilles fournies, le chasse-goupille et les garnitures des lames en soi sont requis. Il est judicieux de remplacer les deux garnitures des lames afin de ne pas modifier le comportement de découpe. REMARQUE ! Il n’est pas conseillé des rectifier les garnitures des lames, un nettoyage est recommandé le cas échéant.
  • Page 30 30 | Structure et fonctionnement Procédure à suivre: La cisaille pointe avec la plaque signalétique vers le haut et est fixée. Un dispositif de serrage, comme celui représenté sur les figures, n’est pas obligatoire. Pendant le remplacement de la garniture de la lame, la cisaille doit être découplée du module et exempte de charge. La garniture de la lame peut maintenant être rempla- cée sur la cisaille à finition lisse. Le chasse-goupille permet d’éjecter les goupilles vers le bas. Pour ce faire, il n‘est pas nécessaire d‘appliquer de grands coups de maillet (voir figure 1). Fig. 1 Une fois les goupilles éjectées de leur position, la garniture de la lame peut être facilement retirée. L’utilisation de l’outil « s‘Heberle » est recommandée. Si la garniture de la lame coince, elle peut être légèrement soulevée en intro- duisant le chasse-goupille dans les trous (voir figure 2). Fig. 2 Tourner ensuite la cisaille puis introduire la garniture de la lame dans la cisaille sans garniture. Durant l’introduction, veiller à ne pas coincer la garniture de la lame. Si une introduction manuelle devait s’avérer impossible, utilisez le maillet (voir figure 3). Fig. 3...
  • Page 31: Kits De Transformation Pour Rs 170, Rsx 165-65, S 270-71 Et Rsx 200-107

    Structure et fonctionnement | 31 Les goupilles doivent être engagées à l’aide du chasse-goupille et de légers coups de maillet par le haut dans les trous de positionnement prévus à cet effet jusqu’à ce qu’elles soient complètement enfoncées (côté profilé de la lame, voir figure 4). Fig. 4 4.8 Kits de transformation pour RS 170, RSX 165-65, S 270-71 et RSX 200-107 Transformation de RSX 180-80 PLUS Poids Référence RS 170-105 Kit de transformation 8,3 kg 1062138 RSX 165-65 Kit de transformation 8,3 kg 1062134 S 270-71 Umbau auf RSX 200-107 PLUS Lame sans garniture 3,6 kg 1050397 Garniture de lames 0,3 kg 1056095 RSX 200-107 Lame complète (avec garniture) 3,9 kg...
  • Page 32: Applications Possibles

    32 | Applications possibles Applications possibles 5.1 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT ! N‘accédez jamais à la zone comprise entre les bras des lames ! AVERTISSEMENT ! Lors de toutes les interventions réalisées sur les équipements de découpe, des pièces sous tension peuvent se rompre ou être projetés, mettant les personnes en péril. Par conséquent, toute personne ne prenant pas part à l‘intervention doit respecter une distance de sécurité et ne pas séjourner dans la zone de danger plus que nécessaire. 5.2 Découpe La puissance de découpe peut être utilisée de manière optimale en appliquant la découpe aussi près que possible du centre de rotation des lames (fig. 1). Pour ce faire, il peut également être nécessaire de procéder au repositionnement de l‘équipement. L‘équipement atteint sa puissance de découpe complète lorsque vous appuyez à fond sur le bouton de commande. En outre, quelques secondes peuvent être nécessaires avant que la pression de service complète soit disponible. Fig. 1 Fig. 2...
  • Page 33 Applications possibles | 33 Pour éviter un endommagement des lames, celles-ci doivent toujours être placées à un angle correct par rapport à la pièce à découper. En outre, les lames de cisaille ne doivent pas être à plus de 5 mm les unes des autres au niveau des pointes lors du processus de découpe (3 mm pour le modèle S 50). En cas de dépassement de cette valeur, le processus de découpe doit être interrompu et le réglage effectué. PRUDENCE ! Ne pas découper des pièces aux extrémités libérées car sinon des personnes risquent d‘être blessées par la projection de pièces. ATTENTION ! La découpe de pièces de carrosserie très résistantes, du type amortisseurs, charnières ou colonnes de direction peut causer de graves dommages aux lames de cisailles (bras).
  • Page 34: Écartement (Outils Combinés)

    34 | Applications possibles 5.3 Écartement (outils combinés) Avec la fonction d’écartement des outils, il est possible entre autres d’ouvrir des portes ou de repousser certains composants du véhicule. Pour ce faire, il est nécessaire d‘utiliser une fixation stable et le châssis du véhicule. Pour éviter tout glissement au niveau de l’écartement, les bras et les pointes de l’écarteur sont dotés de stries à l’intérieur et à l’extérieur. Si possible, n’utiliser les pointes que pour agrandir une fente. Vous éviterez tout glissement en continuant de régler l’écarteur. 5.4 Traction (outils combinés) Une fois le jeu de chaînes (voir explication, chapitre 4.6) positionné au niveau des pointes de l‘écarteur, l‘outil combiné peut également être utilisé pour effectuer une traction. Pour ce faire, les chaînes doivent toujours être tendues et ne peuvent être chargées que dans le sens prêtant. Pour tendre la chaîne, vous pouvez appuyer sur un dispositif de blocage afin que la chaîne puisse être tirée à travers le support. Si le trajet de traction ne suffit pas, assurez le tout à l‘aide de chaînes de tension ou d‘autres dispositifs pour que l‘écarteur puisse à nouveau être ouvert et que la chaîne puisse être retendue.
  • Page 35 Applications possibles | 35 ATTENTION ! Veillez à ce que le blocage du support soit bien enclenché. ATTENTION ! Ayez toujours en réserve des chaînes de traction dotées de joints à env. 10 – 20 cm de l‘extrémité. Contrôlez les chaînes avant toute utilisation. Veillez à ce que le poids ne soit pas supporté par la pointe du crochet, mais se situe au milieu de celui-ci. » N‘effectuez aucune réparation vous-même. » Ne soumettez pas les chaînes à une charge dépassant leur capacité. » Ne les chargez pas par à-coups. » Vous ne devez ni zinguer ni teindre les chaînes sans autorisation du fabricant. » Ne raccourcissez pas les chaînes en les nouant. » N‘exposez pas les chaînes à une charge thermique. » Utilisez les chaînes et les accessoires uniquement dans le cadre d‘une plage de températures comprise entre – 40 et + 200°C. » Pour toutes les interventions de maintenance, respectez les directives OLAA, ainsi que les dispositions des normes DIN EN 818-7 et DIN 685-5. » N’utilisez les chaînes que pour effectuer une traction. Il est interdit de les utiliser pour soulever des charges. Cessez d‘utiliser les chaînes dans les cas suivants : » Des déformations, fissures, traces de corrosion sont apparues. » Le maillon de chaîne a perdu 10 % de son épaisseur nominale.
  • Page 36: Pincement (Outils Combinés)

    36 | Applications possibles 5.5 Pincement (outils combinés) Pour pincer des tuyaux et d’´autres profilés creux, fermez les bras de l‘écarteur. Avec les outils combinés, cependant, il n‘est possible de réaliser un pincement que dans la zone des pointes ! ATTENTION ! L‘élément à pincer peut sauter soudainement. Ne séjournez pas dans la zone de travail des outils combinés ! 5.6 Levage (outils combinés) L‘outil combiné peut également servir à soulever des véhicules ou d‘autres charges mobiles. Pour ce faire, il convient de veiller à ce que la charge soit protégée de tout glissement et que les pointes de l‘écarteur soient positionnées assez loin au-dessous de la charge pour éviter tout glissement. Vous ne devez jamais quitter du regard la charge à soulever pendant le processus (guettez tout basculement, décrochage ou déplacement). En outre, la charge soulevée doit être immédiatement étayée et soutenue comme il se doit.
  • Page 37: Coupe Progressive (C 100-31)

    Applications possibles | 37 5.7 Coupe progressive (C 100-31) Le modèle C 100-31 permet de réaliser des coupes progressives même sans longue coupe en V. Pour ce faire, positionnez l‘équipement de découpe spécial à angle droit par rapport à l‘objet à découper (introduit par le haut) et fermez la lame. Veillez à ce que la pièce désolidarisée ne tombe pas de l‘ouverture d‘éjection. Rouvrez ensuite la lame et introduisez à nouveau l‘équipement de découpe dans la même entaille. Vous pouvez ainsi continuer de travailler à la verticale vers le bas. 5.8 Pression (outils combinés avec RZM) Pour agrandir encore la distance d’écartement des outils combinés, il est possible d’y installer optionnellement un vérin de sauvetage mécanique. Ce dernier est positionné dans les lames à l’aide de boulons à ressort (comparez page 31 « 4.6 Remplacement des pointes d’écarteur »). Assurez que les lames soient ouvertes légèrement pour qu’il soit plus facile de manipuler le RZM! Si maintenant on ouvre les lames de l’outil combiné, le RMZ aussi s’ouvre jusqu’à une longueur finale. ATTENTION ! Pendant le processus de pression avec le RMZ, l’outil combiné se déplace vers le véhicule. Pour cette raison, ne pas séjourner dans la plage de travail directe !
  • Page 38: Transport, Emballage Et Stockage

    38 | Transport, emballage et stockage Transport, emballage et stockage 6.1 Consignes de sécurité PRUDENCE ! Endommagements liés à un transport inapproprié ! En cas de transport non conforme, des dommages matériels considérables peuvent se produire. Pour cette raison : » Durant le déchargement des colis, faire preuve d’une grande prudence et respecter les symboles sur l’emballage. » Ne pas ouvrir ni retirer l’emballage avant l’arrivée dans le dépôt. 6.2 Inspection après le transport Dès réception, vérifier l’exhaustivité de la livraison et rechercher les éventuelles avaries de transport afin de pouvoir y remédier au plus vite en cas de besoin. En présence de dommages apparents, procéder comme suit : • Refuser la livraison ou uniquement l’accepter sous réserve. • Détailler l’étendue des dégâts sur les documents de transport ou sur le bon de livraison du transporteur. • Déposer une réclamation. REMARQUE ! Réclamer tout vice dès sa constatation. Les demandes de dommages et intérêts peuvent être adressées à notre service après-vente (voir chapitre 1.6).
  • Page 39: 6.3 Symboles Figurant Sur L'emballage

    Transport, emballage et stockage | 39 6.3 Symboles figurant sur l’emballage Prudence, fragile ! Manipuler le colis avec précaution, ne pas le laisser tomber, le jeter, le cogner ou le comprimer. Haut ! Le colis doit être transporté et stocké de manière à ce que la flèche pointe vers le haut. Ne pas le rouler, ni le culbuter. 6.4 Mise au rebut de l’emballage Tous les matériaux d’emballage et pièces retirées (protections utilisées pour le transport) doivent faire l’objet d’une mise au rebut conforme aux dispositions locales. 6.5 Stockage Dans la mesure du possible, les équipements doivent être stockés au sec et à l’abri de la poussière. Éviter toute exposition directe des flexibles aux rayons UV. PRUDENCE ! Pour éviter d’endommager l’équipement lorsqu’il est retiré de l’emballage, etc., le placer dans les supports prévus à cet effet. Les modules ne doivent ni être renversés, ni être posés afin d’éviter les éventuelles fuites d’huile par l’aération des réservoirs.
  • Page 40: Installation Et Première Mise En Service

    40 | Installation et première mise en service Installation et première mise en service 7.1 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en cas d’utilisation non conforme ! Une utilisation non conforme peut conduire à de graves blessures ou dommages matériels. Par conséquent, impérativement observer les consignes suivantes : » Toutes les séquences de travail doivent être réalisées conformément aux indications dans la présente notice d’utilisation. » Avant le début des travaux, veiller à ce que tous les capots et dispositifs de protection soient en place et fonctionnent correctement. Équipement de protection individuelle Durant tous les travaux, porter l’équipement de protection décrit dans le chapitre 2.4 ! REMARQUE ! Des informations spéciales sont fournies si des équipements de protection sont nécessaires pour certaines interventions réalisées sur ou avec les équipements.
  • Page 41: Contrôles

    Installation et première mise en service | 41 7.2 Contrôles Recherchez tout dommage sur l‘équipement de découpe. Si l‘équipement n‘est pas en parfait état, ne l‘utilisez pas ! Dans ce cas, faites-en part immédiatement à votre fournisseur. • Contrôle des lames (dommages) • Contrôle de la poignée de commande y compris du bouton-poussoir (fonctionnement) • Contrôle des raccordements (dommages, encrassement) • Contrôle de la poignée (bonne fixation) • Contrôle du couvercle de protection (dommages) • Contrôle des flexibles (dommages) 7.3 Installation Placez les deux leviers de commande du module hydraulique en position 0 (fig. 1), retirez les bouchons de protection contre la poussière des deux demi-raccords et raccordez les flexibles hydrauliques à l‘équipement de découpe en suivant les indications du chapitre 4.4. Replacez ensuite les bouchons de protection pour éviter tout encrassement. Si vous utilisez un raccordement SINGLE, vous pouvez également procéder à l‘assemblage en cours de fonctionnement sans pression (position O du module non nécessaire). Si vous utilisez un module hydraulique, respectez le mode d‘emploi de l‘équipement ! Fig. 1...
  • Page 42: Arrêt (Fin Des Interventions)

    42 | Installation et première mise en service 7.4 Arrêt (fin des interventions) Une fois les interventions terminées, les pointes des lames doivent être positionnées les unes au-dessus des autres afin d‘éviter tout risque de blessure. En revanche, les lames de l‘équipement de découpe ne doivent en aucun cas être fermées complètement étant donné que sinon des tensions seraient générées dans l‘équipement. INFORMATION ! Dans le cas d‘un outil combiné, les bras de l‘écarteur doivent être rapprochés jusqu‘à se trouver à quelques millimètres pour obtenir une décharge hydraulique. Désolidarisez ensuite l‘équipement dans la mesure où le levier de commande du module se trouve en position 0. Veillez à ce que les raccordements ne soient pas encrassés et remettez immédiatement les bouchons de protection.
  • Page 43: Entretien

    Entretien | 43 Entretien 8.1 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT ! Danger de blessures en cas de travaux de maintenance non conformes ! Une maintenance non conforme des équipements peut conduire à de graves blessures ou à des dommages matériels. Par conséquent, impérativement observer les consignes suivantes : » Les travaux de maintenance sont exclusivement réservés au personnel spécialisé. » Veiller à ce que le lieu de montage soit rangé et propre ! Les composants et outils lâches sont des sources de danger. » Le port de gants de protection est obligatoire durant tous les travaux ! 8.2 Entretien et maintenance Pour que l’équipement soit en permanence prêt à l’emploi, impérativement prendre les mesures suivantes : • Procéder à un contrôle visuel de l’équipement et des accessoires après chaque sollicitation et au moins une fois par an. Accorder ici une attention particulière aux pointes d’écarteur, aux joints, aux lames, aux flexibles et aux demi-raccords. • Tous les trois ans, ou en cas de doute à propos de la sécurité ou de la fiabilité de l’équipement, un contrôle fonctionnel et un essai d’effort devront être réalisés (conformément à la norme DGUV 305-002 ou aux directives nationales applicables). • Après chaque utilisation, contrôler le graissage des pièces mobiles et des boulons et les pulvériser avec une graisse appropriée si nécessaire. • Tous les trois ans, remplacer l’ensemble de l’huile hydraulique des équipements de découpe et des outils combinés..
  • Page 44: 8.3 Calendrier De Maintenance

    44 | Entretien ATTENTION ! Avant toute activité de maintenance, nettoyer l’équipement afin qu’aucune impureté ne pénètre dans le système hydraulique. Le nettoyage peut être effectué à l’aide d’un détergent au citron. 8.3 Calendrier de maintenance Vous trouverez un calendrier de maintenance précis avec les intervalles de contrôle, les rè- glements de contrôle et les résultats des contrôles dans GUV – G 9102 point 18 (systèmes de sauvetage hydrauliques). Trouvez ci-joint une example par la page 50. REMARQUE ! En cas de problèmes avec la maintenance des appareils, contacter notre service après-vente (chapitre 1.6).
  • Page 45: Dysfonctionnements

    Dysfonctionnements | 45 Dysfonctionnements Dysfonctionnement Cause possible Solution L'équipement ne fonctionne pas à plein Les boutons de commande n'ont pas été Enfoncez complètement les boutons de régime enfoncés complètement commande Lors du remplacement des flexibles ou L'équipement ne fonctionne pas ou des pièces de raccordement, la pression Procédez à un échange en respectant les fonctionne en sens inverse d'huile (P) et le retour d'huile (T) ont été instructions de réparation inversés Augmentation de la pression par Utilisez un connecteur de décharge Impossible de raccorder l'équipement réchauffement de pression (voir chapitre 4.3) pour de découpe Les demi-raccords sont endommagés ou laisser un peu d'huile s'échapper de fortement encrassés l'équipement Placez le levier de commande du Sortie d'huile au niveau de la poignée de Le flexible de retour n'est pas raccordé module en position 0 et procédez à un commande (alésage entre les flexibles) correctement raccordement correct L'équipement ne fonctionne pas en Placez le levier de commande du réponse à l'actionnement des boutons Le flexible de pression n'est pas raccordé...
  • Page 46: Mise Hors Service / Recyclage

    46 | Mise hors service / recyclage Mise hors service / recyclage À l‘issue de sa durée d‘utilisation, l‘équipement doit être mis au rebut conformément aux directives. Les différentes pièces peuvent cependant continuer d‘être utilisées individuellement. L‘huile hydraulique doit être entièrement vidangée et collectée. Attention : l‘huile hydraulique doit faire l‘objet d‘une mise au rebut séparée ! Les conditions de mise au rebut locales s‘appliquent à la mise au rebut de tous les composants des équipements et de tous les matériaux d‘emballage. INFORMATION ! Pour savoir comment mettre au rebut votre équipement, consultez votre fournisseur.
  • Page 47: Déclaration De Conformité Ce

    Déclaration de conformité EG | 47 11 Déclaration de conformité EG...
  • Page 48: Annexe

    WEBER-HYDRAULIK GmbH Heilbronner Straße 30 Emil Weber Platz 1 74363 Güglingen / Germany 4460 Losenstein / Austria Telefon +49 (0) 7135/71-10270 Telefon +43 (0) 7255/6237-120 www.weber-rescue.com Telefax +49 (0) 7135/71-10396 Telefax +43 (0) 7255/6237-12461 info@weber-rescue.com info@weber-rescue.com...

Table des Matières