Page 9
Poignée de transport 10 Boutons de réglage de poignée Capote 11 Chemin de ceinture abdominale de siège dirigé vers l’ a rrière (quand utilisé Support de corps sans la base) Couvre-sangles 12 Poignée de déverrouillage du siège Boucle auto 6 Manchon de la boucle 13 Bouton de réglage d’...
Page 10
Verrou de base de siège-auto Levier de desserrage ISOFIX 2 Accessoires ISOFIX Poignée d’inclinaison 3 Indicateur d’ a ccessoire de Boutons de réglage de pied siège-auto de support 4 Boutons d’extension ISOFIX Chapeaux de guidage ISOFIX...
AVERTISSEMENTS ! N’effectuez aucune altération ou modification à ce dispositif de retenue pour enfants sans l’ a pprobation de l’ a utorité d’homologation de type, le faire serait dangereux. Il est dangereux de ne pas suivre de près les instructions d’installation du fabricant fournies avec de dispositif de retenue pour enfants.
Page 12
Ce dispositif de retenue d’enfant convient pour les enfants pesant 13 kg au maximum. Veuillez également consulter les instructions du « Système de retenue d’enfant i-Size » dans le manuel du fabricant du véhicule. Il est très important de s’ a ssurer que toute ceinture abdominale soit portée vers le bas de sorte à...
Page 13
La housse de dispositif de retenue d’enfant ne doit être remplacée que par celle recommandée par le fabricant étant donné que la housse fait partie intégrale de la performance de retenue. ! Même si utiliser ce dispositif de retenue semble facile à...
INSTALLATION ET DESINSTALLATION DU SIEGE AUTO 1 Pivotez le pied de support vers l’extérieur 2 Placez la base sur le siège du véhicule. Le pied de support comporte deux boutons pour ajuster la longueur. Appuyez sur les boutons pour ajuster la longueur du pied.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO SANS LA BASE 10 Placez le siège-auto dirigé vers l’ a rrière dans le véhicule Placez le siège-auto sur le siège du véhicule. Enfoncez- le jusqu’à ce que le devant du siège-auto touche l’ a rrière du siège du véhicule. 11 Mettez la section abdominale de la ceinture par-dessus le siège-auto et sous les deux crochets de ceinture marqués en bleu.
17 Placez votre enfant dans le siège Veillez à ce que son dos soit bien à plat contre le dos du siège-auto. 18 Placez les sangles du harnais par-dessus les épaules de l’enfant 19 Veillez à ce que les sangles du harnais soient à la hauteur appropriée Les sangles du harnais doivent être au niveau ou juste en-dessous des épaules de l’enfant.
ACCESSOIRES 28 APPUIE-TÊTE Utilisez uniquement avec des nourrissons d’une taille maximum de 60 cm. Pour retirer, faites glisser de derrière du coussinet d’ a ppuie-tête. 29 SUPPORT DE CORPS Utilisez uniquement les deux ensembles les plus inférieurs des fentes de harnais. Pour retirer, détachez la boucle et retirez le support de corps.
Page 18
NETTOYAGE DU HARNAIS Lavez uniquement la surface avec un savon doux et un chiffon humide. N’IMMERGEZ PAS LES SANGLES DU HARNAIS DANS L’EAU et ce, pour ne pas affaiblir les sangles. Si les sangles du harnais sont effilochées et fortement tachées, contactez le Service à...
Page 19
Ručka za nošenje 9 Traka za prilagođavanje pojasa Krović 10 Gumbi za prilagođavanje ručke Potpora za tijelo 11 Putanja bedrenog pojasa okrenuta prema natrag (kad se upotrebljava bez postolja) Pokrovi pojasa 12 Ručka za otpuštanje autosjedalice Kopča 13 Gumb za prilagodbu naslona za glavu/ 6 Poklopac kopče pojasa Trake pojasa...
Page 20
1 Blokada postolja autosjedalice Ručica za otpuštanje sustava ISOFIX 2 Pričvrsni dijelovi sustava ISOFIX Ručka za naginjanje 3 Oznaka pričvršćenosti autosjedalice Gumbi za prilagođavanje potporne nožice 4 Gumbi za produljivanje sustava kapice vodilica sustava ISOFIX ISOFIX...
Page 21
UPOZORENJA! Nemojte ništa mijenjati ili dodavati na ovoj dječjoj sjedalici bez odobrenja tijela koje je izdalo odobrenje tipa, jer je to opasno. Proizvođačeve upute za postavljanje isporučene s ovom dječjom sjedalicom moraju se pažljivo slijediti, JER U SLUČAJU POGREŠNE UPOTREBE OVE DJEČJE SJEDALICE POVEĆAVA SE RIZIK OD OZBILJNE OZLJEDE ILI SMRTI U OŠTROM ZAVOJU, PRI NAGLOM KOČENJU ILI SUDARU!
Page 22
Dječja sjedalica prikladna je za djecu maksimalne težine do 13 kg. Pogledajte i upute za „sustav za držanje djece i-Size” u priručniku proizvođača vozila. Vrlo je važno osigurati da se bedreni pojas stavi vrlo nisko kako bi se zdjelica čvrsto učvrstila. Kruti predmeti i plastični dijelovi dječje sjedalice moraju se smjestiti i postaviti tako da se tijekom svakodnevne upotrebe vozila ne mogu zaglaviti iza pokretnog sjedala ili...
Page 23
! Iako vam se čini da i sami možete jednostavno shvatiti kako upotrebljavati ovu dječju sjedalicu, vrlo je važno da PROČITATE, RAZUMIJETE I SLIJEDITE UPUTE U KORISNIČKOM PRIRUČNIKU. Ako trebate pomoć, obratite se korisničkoj službi s pitanjima koje možda imate glede dijelova, uporabe ili održavanja.
Page 24
POSTAVLJANJE I SKIDANJE AUTOSJEDALICE 1 Okrenite potpornu nožicu prema van 2 Postavite postolje sjedalice na sjedalo vozila. Potporna nožica ima dva gumba koji omogućavaju prilagođavanje duljine. Pritisnite gumbe kako biste namjestili duljinu nožice. Potporna nožica mora dodirivati pod vozila. Provjerite je li nožica opterećenja sigurno učvršćena pritiskom postolja sjedalice prema dolje.
Page 25
što je više moguće ravno i ne smije biti zavrnut. Provjerite jesu li pojas sjedala i kopča u istoj ravnini. Obratite se tvrtki Baby Jogger ako imate ikakve dvojbe u vezi s ovim uputama. 13 Zategnite sigurnosni pojas vozila Položite podlakticu preko autosjedalice na putanju...
Page 26
Položaj B: Položaj za vožnju vozilom Položaj C: Položaj za udobnost Položaj D (dolje): sjedeći je položaj. Ručku uvijek stavite u položaj B prilikom korištenja u vozilu. VEZIVANJE DJETETA 15 Olabavite trake pojasa Pritisnite ručicu za otpuštanje pojasa prema dolje prilikom izvlačenja traka pojasa.
Page 27
NESIGURNA MJESTA NA SJEDALIMA VOZILA Nemojte nikada postavljati ovu autosjedalicu na neko od sljedećih mjesta na sjedalima vozila: 25 sjedala vozila koja su okrenuta prema natrag ili bočno 26 sjedala okrenuta prema natrag s aktivnim prednjim zračnim jastukom 27 Utvrdite vrstu sigurnosnog pojasa Postoji samo jedna vrsta sigurnosnog pojasa vozila koja se može koristiti uz ovu autosjedalicu: kombinirani bedreni i rameni pojas s 3 učvrsne točke.
Page 28
ČIŠĆENJE KOPČE ZA PREPONE UPOZORENJE! Povremeno provjerite i očistite kopču kako biste uklonili predmete ili nakupine koje bi mogle sprječavati zaključavanje. 35 Kako biste očistili kopču, stavite je u čašu tople vode i lagano protresite kopču. Dok je kopča u vodi, nekoliko puta pritisnite crveni gumb.
Page 29
Hordozó fogantyú 9 Hámbeállító heveder Vászontető 10 Fogantyú beállító gombok Testtámasz 11 Hátrafele néző alsó övcsatorna (amikor a bázistalp nélkül használják) Hámburkolatok 12 Autósülés kioldó karja Csat 13 Fejtámla/Hámbeállító gomb 14 Vállszíj menete (amikor a bázistalp nélkül 6 Csat burkolata használják) Hámhevederek 15 Fejtámasz...
Page 31
FIGYELMEZTETÉSEK! Ne hajtson végre semmilyen módosítást vagy kiegészítést ezen a gyerekülésen a típusbevizsgáló hatóság jóváhagyása nélkül, mivel azzal veszélyt idéz elő. Veszélyes, ha nem tartja be szigorúan a jelen gyereküléshez mellékelt gyártói szerelési utasításokat. HA EZT A GYEREKÜLÉST NEM MEGFELELŐEN HASZNÁLJÁK, AZ ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN MEGÁLLÁSKOR VAGY ÜTKÖZÉSKOR NÖVELI A SÚLYOS VAGY HALÁLOS SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁT!
Page 32
Ez a babahordozó legfeljebb 13 kg testsúlyú gyermekek által történő használatra alkalmas. Kérjük, nézze át az „i-Size gyermekülés rendszer” utasításait is a jármű gyártójának kézikönyvében. Nagyon fontos annak biztosítása, hogy minden csípőöv alacsonyan helyezkedjen el, hogy a medencét erősen tartsa. A gyerekülés merev elemei és műanyag részei úgy legyenek elhelyezve és beszerelve, hogy ne tudjanak beszorulni a jármű...
Page 33
A gyerekülés rendszer huzatát tilos kicserélni semmilyen más burkolattal, mint amit a gyártó ajánl, mivel a huzat a rögzítési teljesítmény integráns részét képezi. ! Még ha a gyerekülés használatára saját maga könnyen rá is jön, fontos, hogy ELOLVASSA, MEGÉRTSE ÉS BETARTSA A FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV UTASÍTÁSAIT.
Page 34
AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE ÉS KISZERELÉSE 1 Csavarja ki a megtámasztó lábat 2 Tegye a bázistalpat a jármű ülésére. A megtámasztó láb két gombbal rendelkezik, amelyek lehetővé teszik a hossz beállítását. Nyomja meg a gombokat a láb hosszának beállításához. A támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű...
Page 35
9 Ha le akarja venni, az autósülés hátulján a kioldó kar összenyomásával oldja ki a csatlakoztató zárat. Az ábrán látott módon emelje le az autósülést a bázistalpról. Minden alkalommal, amikor a kisbabát kiemeli az ülésből, tolja lefelé néző fokozatba a fogantyút, ha az autósülést padlóra helyezi.
Page 36
Mindig a B helyzetbe állítsa a kart, amikor a járművön belül használja. A GYERMEK RÖGZÍTÉSE 15 Lazítsa meg a hám hevederjeit Nyomja le a hevederkioldó kart, közben pedig húzza kifelé a hám szíjait. 16 Nyomja meg a piros gombot a csaton a csat kioldásához.
Page 37
NEM BIZTONSÁGOS HELYEK AZ AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSÉRE Soha ne telepítse az autósülést a jármű alábbi üléseire: 25 a jármű hátrafelé vagy oldalra néző üléseire 26 hátrafelé néző ülésekre, amelyek előtt működőképes légzsák van 27 Adja meg a biztonsági öv típusát Csak egyetlen olyan típusú biztonság öv van, amely ezzel az autósüléssel használható: Kombinált alsó...
Page 38
A VILLÁSCSAT MEGTISZTÍTÁSA FIGYELMEZTETÉS! Rendszeresen vizsgálja meg a csatot, és távolítson el minden olyan tárgyat vagy szennyeződést, ami akadályozná a bekapcsolást. 35 A csatot tisztításkor tegye egy pohár meleg vízbe, és finoman forgassa meg a vízben. Az elmerült csaton néhányszor nyomogassa le a piros gombot. NE HAGYJA VÍZBE MERÜLNI A CSAT HEVEDERÉT.
Page 39
Maniglia per il trasporto 9 Cinghia di regolazione spallacci Capottina 10 Pulsanti di regolazione della maniglia Supporto per il corpo 11 Percorso cintura addominale (in caso di uso senza la base) Coprispallacci 12 Maniglia di rilascio del seggiolino per Fibbia auto 13 Pulsante di regolazione poggiatesta/ 6 Coprifibbia...
Page 40
Blocco della base del seggiolino Leva di rilascio ISOFIX per auto Maniglia per reclinare il seggiolino 2 Fissaggi ISOFIX Pulsanti di regolazione della 3 Indicatore di fissaggio del seggi- gamba di supporto olino per auto cappucci guida ISOFIX 4 Pulsanti di prolunga ISOFIX...
AVVERTENZE! Non effettuare alterazioni o aggiunte a questo sistema di sicurezza per bambini senza l’ a pprovazione dell’Autorità pertinente: l’ o perazione costituisce pericolo. È pericoloso astenersi dallo scrupoloso rispetto delle istruzioni d’installazione del fornitore, in dotazione con il presente sistema di sicurezza per bambini: UN USO NON APPROPRIATO DI TALE SISTEMA AUMENTA IL RISCHIO DI FERITE GRAVI O DECESSO IN CASO DI CURVA BRUSCA, FRENATA IMPROVVISA O SCONTRO!
Page 42
Si prega di consultare inoltre le istruzioni del sistema di sicurezza per bambini “i-Size” nel manuale del produttore del veicolo. È estremamente importante assicurarsi che ogni spallaccio sia ben aderente, in modo che il bacino sia bloccato saldamente. I componenti rigidi e le parti in plastica di un sistema di sicurezza per bambini saranno così...
Page 43
! Anche se l’uso di questo sistema di sicurezza per bambini potrebbe sembrare semplice, è estremamente importante LEGGERE, CAPIRE E SEGUIRE IL MANUALE DI ISTRUZIONI. Nel caso servisse aiuto, consultare il reparto di assistenza alla clientela per eventuali domande su parti, uso o manutenzione.
Page 44
INSTALLAZIONE E DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO 1 Ruotare la gamba di supporto 2 Posizionare la base sul sedile del veicolo. La gamba di supporto presenta due pulsanti che permettono di regolarne la lunghezza. Premere i pulsanti per regolare la lunghezza della gamba. La gamba di supporto deve essere a contatto con il pianale del veicolo.
9 Per rimuoverlo, premere la maniglia di rilascio sul retro del seggiolino per auto in modo da sganciare il dispositivo di ancoraggio. Sollevare il seggiolino dalla base, come mostrato nella figura. Collocare sempre la maniglia nella posizione abbassata quando si estrae il bambino dal seggiolino e nei casi in cui il seggiolino viene posizionato sul pavimento.
Page 46
Ruotare la maniglia finché non scatta in una di queste 4 posizioni: Posizione A (alto): DEVE essere utilizzata in caso di trasporto tramite la maniglia Posizione B: posizione per il viaggio Posizione C: posizione regolabile Posizione D (basso): si tratta della posizione seduta Collocare sempre la maniglia nella posizione B in caso di uso all’interno di un veicolo.
23 Tirare in modo che la cintura sia ben aderente in vita Tirare lo spallaccio verso l’ a lto e, al contempo, spingere la linguetta della fibbia verso il basso. Ripetere l’ o perazione sull’ a ltro lato. 24 Serrare la cintura tirando la cinghia di regolazione dello spallaccio La cintura è...
Page 48
34 Per rimuovere la capottina dal telaio, per prima cosa premere l’ a letta di rilascio e rimuoverla dalla staffa di montaggio, quindi far scorrere la capottina per estrarla dal telaio. Lavare il copriseggiolino e la capottina in lavatrice in acqua fredda con ciclo delicato e lasciar asciugare senza stirare.
Page 49
Draaghandgreep 10 Knoppen voor handgreepafstelling 11 Traject van heupgordel indien naar achter gericht (voor gebruik zonder Lichaamssteun basis) Gareelbedekkingen 12 Ontgrendelingsknop autostoeltje Gesp 13 Verstelknop kopsteun/harnas 6 Gespbedekking 14 Schoudergordelgeleider (voor gebruik Gareelriempjes zonder basis) Ontgrendelingsknop 15 Hoofdsteun gareel 16 Kopsteun 9 Bijstellingsriempje aan gareel...
Page 50
Vergrendeling van autostoelbasis ISOFIX-ontgrendelingsknop 2 ISOFIX-bevestigingen Hendel ligstand 3 Indicator voor bevestiging van Knoppen voor steunpootbijstelling autostoel ISOFIX aan de ankers 4 ISOFIX-verlengingsknoppen...
Page 51
WAARSCHUWINGEN! Het is verboden en bovendien gevaarlijk om iets te wijzigen of toe te voegen aan dit beveiligingssysteem zonder goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie. De bij dit beveiligingssysteem meegeleverde installatie-instructies van de fabrikant niet nauwkeurig volgen is gevaarlijk. ONJUIST GEBRUIK VAN DIT BEVEILIGINGSSYSTEEM VERHOOGT HET GEVAAR VOOR ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD IN EEN SCHERPE BOCHT, BIJ PLOTS STOPPEN OF EEN AANRIJDING!
Page 52
Lees ook de instructies voor een “i-Size- kinderbeveiligingssysteem” in de handleiding van de autofabrikant. Het is zeer belangrijk dat een heupgordel laag wordt geplaatst, zodat het bekken stevig vastzit. Harde elementen en plastic delen van het beveiligingssysteem dienen zodanig geplaatst te worden dat deze niet geklemd worden onder een beweegbare passagiersstoel of tussen een autoportier.
Page 53
! Zelfs als het gebruik van dit beveiligingssysteem voor u eenvoudig lijkt, is het zeer belangrijk dat u DE HANDLEIDING DOORLEEST, BEGRIJPT EN VOLGT. Neem voor hulp en vragen over onderdelen, gebruik of onderhoud contact op met onze klantenservice. Zorg dat u het modelnummer en de productiedatum van uw product bij de hand hebt zodat wij u zo efficiënt mogelijk kunnen helpen.
Page 54
AUTOSTOELTJE INSTALLEREN EN VERWIJDEREN 1 Draai de steunpoot uit 2 Plaats de basis op de autobank. De steunpoot heeft twee knoppen om de lengte aan te passen. Druk op de knoppen om de lengte van de poot aan te passen. De steunpoot moet contact maken met de vloer van de auto.
Page 55
Gesp en riem moeten op één lijn met elkaar liggen. Neem bij twijfel hierover contact op met Baby Jogger. 13 Span de autogordel aan Leg uw voorarm over het autostoeltje op riemgeleider en duw naar onder.
Page 56
Stand D (neer): zitstand. Plaats de handgreep altijd in stand B bij gebruik in een auto. HET KINDJE VASTMAKEN 15 Zet de harnasriempjes los Duw de ontgrendelknop voor het harnas omlaag terwijl u de harnasriempjes uittrekt. 16 Druk op de rode knop van de gesp om deze te openen.
Page 57
24 Trek het harnas strak door aan de bijbehorende verstelbare gordel te trekken. Als u het weefsel van het harnas op de schouders van uw kind niet meer kunt samenknijpen, zit het harnas voldoende strak genoeg. ONVEILIGE PLAATSEN OP DE AUTOBANK Plaats dit autostoeltje nooit op een van de volgende zitplaatsen in een auto: 25 op achterwaartse of zijwaartse autostoelen...
Page 58
Werk in omgekeerde volgorde om de bekleding opnieuw aan te brengen in de zitschaal. Controleer of de harnasriempjes niet gedraaid zijn. KRUISGESP REINIGEN WAARSCHUWING! Controleer en reinig de gesp regelmatig om voorwerpen en vuil te verwijderen die de sluiting kunnen hinderen. 35 Leg de gesp in een beker lauw water om te reinigen en schud voorzichtig.
Page 59
Bærehåndtak 9 Selejusteringsstropp Kalesje 10 Håndtakjusteringsknapper Kroppsstøtte 11 Bakovervendt hoftebeltebane (når det brukes uten basen) Seleovertrekk 12 Bilsetets utløserhåndtak Spenne 13 Justeringshåndtak for hodestøtte/seler 14 Bane for skulderbelte (når det brukes uten 6 Spenneovertrekk basen) Selestropper 15 Nakkestøtte 16 Nakkestøtte Selefrigjøringsspak...
Page 60
Lås for barnesetebase ISOFIX frigjøringsspak 2 ISOFIX festeanordninger Tilbakeleningshåndtak 3 Festeindikator for Justeringsknapp for støtteben barnesetebase ISOFIX-førerdeksler 4 ISOFIX forlengelsesknapp...
Page 61
ADVARSLER! Ikke gjør endringer eller tilllegg i dette barnesikringssystemet uten godkjenning av typegodkjenningsinstansen, da det er farlig å gjøre dette. Det er farlig å ikke følge nøye produsentens installasjonsinstruksjoner som følger med denne barnesikringen. HVIS DETTE BARNESIKRINGSSYSTEMET IKKE BRUKES PÅ RIKTIG MÅTE, ØKER RISIKOEN FOR ALVORLIG SKADE ELLER DØD VED SKARPE SVINGER, PLUTSELIG STOPP ELLER KOLLISJON! Det er farlig å...
Page 62
Dette barnesikringssystemet passer for barn med maksimumsvekt på 13 kg. Les også instruksjonene for “i-Size barnesikringssystem” i håndboken fra kjøretøyprodusenten. Det er svært viktig å sikre at eventuell hoftestropp sitter lavt, slik at bekkenet er fast på plass. Stive deler og plastdeler i et barnesikringssystem skal plasseres og monteres slik at det ikke er sannsynlig ved daglig bruk at det vil bli sittende fast i et bevegelig sete eller i kjøretøydøren.
Page 63
! Selv om det ser enkelt ut å bruke dette barnesetet, er det svært viktig at du LESER, FORSTÅR OG FØLGER BRUKSANVISNINGEN. Hvis du trenger hjelp, ta kontakt med kundetjenesten med alle spørsmål du måtte ha om deler, bruk eller vedlikehold.
Page 64
BILSETEMONTERING OG AVINSTALLERING 1 Roter støttebenet ut 2 Legg basen på kjøretøysetet. Støttebenet har to knapper for justering av lengden. Trykk på knappene for å justere beinlengden. Støttebenet skal ha full kontakt med kjøretøyets gulv. Sørg for at støttebenet er sikret ved å...
Page 65
Setebeltet skal ligge så flatt som mulig og ikke være vridd. Påse at spennen og setebeltet er på linje med hverandre. Kontakt Baby Jogger hvis du er usikker på dette punktet. 13 Stramme til kjøretøybeltet Legg underarmen på...
Page 66
16 Trykk på den røde knappen på spennen for å løsne spennen. Legg selestroppene ut til sidene. 17 Sette barnet i setet Sørg for at ryggen ligger flatt mot barneseteryggen. 18 Legge selestroppene over barnets skuldre 19 Påse at selestroppene sitter i riktig høyde Selestroppene skal være ved eller rett under barnets skuldre.
Page 67
TILBEHØR 28 NAKKESTØTTE Skal bare brukes for spedbarn på opp til 60 cm. Kan fjernes ved å skyve den ut fra baksiden på hodestøtteputen. 29 KROPPSSTØTTE Skal bare brukes med de nederste to settene med selehull. Fjernes ved å løsne spennen og trekke ut kroppsstøtten.
Page 68
RENGJØRE SELEN Kun overflatevask med mild såpe og fuktet klut. IKKE LEGG SELESTROPPENE I VANN. Dette kan svekke stroppene. Hvis selestroppene er frynset eller sterkt tilsølt, ta kontakt med kundetjenesten på babyjogger.com 36 Oppbevar instruksjonsboken i sporet med instruksjonsbokikonet som vist. RESERVEDELER Ved kjøp av deler eller tilbehør, kontakt oss på: babyjogger.com...
Page 69
Uchwyt do noszenia 11 Przelotki pasa biodrowego nosidełka skierowanego do tyłu (w przypadku Budka użycia bez podstawy) Oparcie pleców 12 Dźwignia zwalniająca fotelika Ochraniacze szelek samochodowego Klamra 13 Przycisk regulacji zagłówka i szelek 6 Osłona klamry 14 Ścieżka pasa naramiennego (w Paski szelek przypadku użycia bez podstawy) Dźwignia zwalniania szelek...
Page 71
OSTRZEŻENIA! Nie wprowadzać żadnych modyfikacji ani dodatków do tego nosidełka bez uzyskania zatwierdzenia typu, gdyż jest to niebezpieczne. Niestosowanie się ściśle do instrukcji instalacji producenta dostarczonych z tym nosidełkiem jest niebezpieczne, NIEPRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE TEGO NOSIDEŁKA ZWIĘKSZA RYZYKO ODNIESIENIA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ CIAŁA LUB ŚMIERCI W RAZIE POKONYWANIA OSTRYCH ZAKRĘTÓW, NAGŁEGO ZATRZYMANIA ALBO WYPADKU! Stosowanie nosidełka na podniesionej powierzchni, np.
Page 72
To nosidełko jest przeznaczone dla dzieci o maksymalnej masie ciała wynoszącej 13 kg. Należy się również zapoznać z instrukcją „System zabezpieczeń dla dzieci i-Size” w instrukcji obsługi producenta pojazdu. Jest bardzo ważne, aby pas biodrowy był poprowadzony na tyle nisko, by dobrze przytrzymywał miednicę. Sztywne i plastikowe elementy nosidełka powinny być...
Page 73
Wyściółki systemu zabezpieczeń dla dzieci nie wolno wymieniać na żadną inną niż zalecana przez producenta, ponieważ stanowi ona element integralny z punktu widzenia zapewnienia ochrony. ! Nawet jeśli sposób stosowania tego nosidełka wydaje się prosty i logiczny, bardzo ważne jest PRZECZYTANIE I ZROZUMIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI ORAZ KIEROWANIE SIĘ...
Page 74
MONTAŻ I DEMONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO 1 Rozłóż podpórkę na zewnątrz 2 Ułóż podstawę na fotelu pojazdu. Podpórka posiada dwa przyciski umożliwiające regulację długości. Naciśnij przyciski, aby wyregulować długość podpórki. Podpórka musi pozostawać w kontakcie z podłogą pojazdu. Upewnij się, że podpórka jest bezpiecznie zamontowana, naciskając podstawę.
9 W celu wyjęcia nosidełka naciśnij dźwignię zwalniającą z tyłu nosidełka, aby zwolnić zatrzask. Podnieś nosidełko z podstawy zgodnie z rysunkiem. Zawsze ustawiaj dźwignię w dolnym położeniu podczas wyjmowania dziecka z nosidełka oraz w przypadku ustawiania nosidełka na podłodze. INSTALACJA NOSIDEŁKA BEZ PODSTAWY 10 Umieść...
Page 76
Podczas stosowania nosidełka w samochodzie należy zawsze ustawiać uchwyt w pozycji B. BEZPIECZNE UMIESZCZANIE DZIECKA 15 Poluzuj paski szelek Naciśnij dźwignię zwalniania szelek, pociągając za paski szelek. 16 Naciśnij czerwony przycisk na klamrze, aby ją rozpiąć Umieść paski szelek po bokach. 17 Ułóż...
Page 77
26 skierowanego do tyłu przy aktywnej przedniej poduszce powietrznej 27 Zidentyfikuj typ pasa bezpieczeństwa Z tym nosidełkiem można stosować tylko jeden typ pasa bezpieczeństwa: 3-punktowy pas bezpieczeństwa, składający się z pasa ramiennego i biodrowego. AKCESORIA 28 ZAGŁÓWEK Używać wyłącznie w przypadku dzieci o wzroście do 60 cm.
35 Aby wyczyścić klamrę, włóż ją do szklanki z ciepłą wodą i ostrożnie zamieszaj. Kilkakrotnie naciśnij pod wodą czerwony przycisk. NIE ZANURZAJ PASKA KLAMRY. NIE UŻYWAJ MYDŁA, DOMOWYCH ŚRODKÓW CZYSTOŚCI ani SMARÓW. Strząśnij nadmiar wody i pozostaw do wyschnięcia. Powtarzaj te czynności, dopóki klamra nie będzie się domykać...
Page 79
Pega de transporte 10 Botões de ajuste da pega Capota 11 Caminho do cinto subabdominal na posição voltado para trás (quando Apoio para o corpo utilizado sem a base) Proteções do arnês 12 Pega de desbloqueio da cadeirinha para Fivela automóvel 6 Proteção da fivela 13 Botão de ajuste do arnês/apoio para a...
Page 80
Bloqueio da base da cadeirinha Alavanca de desbloqueio ISOFIX para automóvel Pega para reclinar 2 Fixações ISOFIX Botões de ajuste da perna 3 Indicador de fixação da de apoio cadeirinha para automóvel as tampas da guia ISOFIX 4 Botões do extensor ISOFIX...
Page 81
AVISOS! Não efetue qualquer alteração ou adição a este sistema de retenção para crianças sem a aprovação da entidade responsável pela homologação, pois é perigoso fazê-lo. É perigoso não seguir estritamente as instruções de instalação do fabricante fornecidas juntamente com este sistema de retenção para crianças;...
Page 82
Este sistema de retenção é adequado para crianças com um peso máximo de 13 kg. Consulte também as instruções do “Sistema de retenção para crianças i-Size” incluídas no manual do fabricante do veículo. É extremamente importante garantir que todos os cintos subabdominais são usados o mais em baixo possível, para que a pélvis fique firmemente encaixada.
Page 83
A cobertura do sistema de retenção para crianças só deve ser substituída por coberturas recomendadas pelo fabricante, uma vez que a cobertura faz parte integrante do desempenho da retenção. ! Mesmo que a utilização deste sistema de retenção para crianças pareça simples de compreender, é extremamente importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA O MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
Page 84
INSTALAÇÃO E DESINSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL 1 Rodar a perna de apoio para fora 2 Coloque a base no banco do veículo. A perna de apoio possui dois botões que permitem ajustar o comprimento. Pressione estes botões para ajustar o comprimento da perna.
Page 85
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL SEM BASE 10 Colocar a cadeirinha para automóvel voltada para trás no veículo Coloque a cadeirinha para automóvel no banco do veículo. Empurre-a para trás até a parte da frente da cadeirinha para automóvel tocar no encosto do banco do veículo.
Page 86
FIXAÇÃO SEGURA DA CRIANÇA 15 Soltar os cintos do arnês Pressione para baixo a alavanca de desbloqueio do arnês ao mesmo tempo que puxa os cintos do arnês para fora. 16 Pressione o botão vermelho na fivela para a desapertar. Afaste os cintos do arnês para os lados. 17 Colocar a criança na cadeirinha Certifique-se de que a parte de trás dos cintos está...
Page 87
27 Identificar o tipo de cinto de segurança Só existe um tipo de cinto de segurança que pode ser utilizado com esta cadeirinha para automóvel: Cinto de segurança combinado de ombros e subabdominal 3 pontos de fixação. ACESSÓRIOS 28 APOIO DA CABEÇA Utilize apenas em bebés até...
Sacuda bem para remover o excesso de água e deixe secar ao ar. Repita estes passos as vezes necessárias até a fivela fechar com um clique. LIMPAR O ARNÊS Lave apenas a superfície com sabão neutro e um pano húmido. NÃO MEGULHE OS CINTOS DO ARNÊS EM ÁGUA Ao fazê-lo, pode enfraquecer os cintos.
Page 92
Baby Jogger, LLC 6655 Peachtree-Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328 www.babyjogger.com Product of/Produit de: Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet CH 1214 Vernier • Switzerland Represented in the EU by/Représenté en UE par: Newell Poland services Sp. Z.o.o •...