Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 34

Liens rapides

The Ultimate in Fall Protection
8
CE Type Test
No. 0321
Satra Technology Centre
Wyndham Way
Telford Way
Kettering, Northants
NN16 8SD, UK
Carefully read all instuctions for each component and General Instruction 5902392 before using this
EN
equipment
Lire attentivement toutes les instuctions pour chaque composant et l'Instruction générale 5902392
FR
avant d'utiliser ce matériel
Lesen Sie sorgfältig alle Anweisungen für jede Komponente sowie Allgemeine Anweisung 5902392
DE
bevor Sie diese Ausrüstung verwenden
Leggere attentamente tutte le istruzioni di ogni componente ele istruzioni generali 5902392 prima
IT
di usare questo dispositivo
Lea con atención todas las instrucciones para cada componente y la Instrucción general 5902392
ES
antes de utilizar este equipo
Leia cuidadosamente todas as instruções para cada componente e as Instruções gerais 5902392
PT
antes de usar este equipamento
Læs omhyggeligt alle anvisningerne til hver komponent og Generel vejledning 5902392, inden dette
DA
udstyr tages i brug
Les nøye gjennom alle instruksjonene for hver komponent og Generelle instruksjoner 5902392 før
NO
utstyret tas i bruk
Lue jokaisen komponentin ohjeet ja Yleisohjeet 5902392 huolellisesti ennen näiden varusteiden
FI
käyttöä
Läs noggrant alla anvisningar för varje komponent och allmän anvisning 5902392 innan du
SV
använder den här utrustningen
Form No: 5902198 Rev G
9
CE Production Quality Control
No. 0086
BSI Product Services
Kitemark Court
Davy Avenue
Knowlhill, Milton Keynes
MK5 8PP, UK
EN360:2002
©Copyright 2015, Capital Safety

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour DBI SALA 3000057

  • Page 1 EN360:2002 The Ultimate in Fall Protection CE Type Test CE Production Quality Control No. 0321 No. 0086 Satra Technology Centre BSI Product Services Wyndham Way Kitemark Court Telford Way Davy Avenue Kettering, Northants Knowlhill, Milton Keynes NN16 8SD, UK MK5 8PP, UK Carefully read all instuctions for each component and General Instruction 5902392 before using this equipment Lire attentivement toutes les instuctions pour chaque composant et l’Instruction générale 5902392...
  • Page 9 11 CM 36.4 CM...
  • Page 18 SPECIFIC INSTRUCTIONS—SELF RETRACTING LIFELINES You have just purchased a Capital Safety Brand PPE to provide fall protection for workers at height. We would like to thank you for your trust in our equipment. To enjoy the safety and comfort you expect, please keep and follow all instructions.
  • Page 19 IMPORTANT: Retrieval equipment may not be suitable for applications requiring frequent or continual use as a material hoist. Consult Capital Safety before using this product for such applications. The retrieval models are not designed to be used for general purpose work positioning or personnel-riding applications. •...
  • Page 20 Label, I-Instruction Label (right side); J-Wire Rope; K-RFID Tag; L-Tear Drop Thimble; M-Self-Locking Swivel Snap Hook; N-Hook options. IMPORTANT: See GIUM Sections 1.1 and 1.3 before using this equipment. IMPORTANT: Before using this equipment, record the product identifi cation information from the ID label (1) into the Equipment Identifi...
  • Page 21 ◊ Heat: This equipment is not designed for use in high tempera- ture environments. Provide protection for this equipment when using near welding, metal cutting, or similar activities. Hot sparks may burn or damage this equipment. • Note: Synthetic rope lifelines are not fl ame proof and must not be exposed to extreme heat.
  • Page 22 B-Hex Head Bolt, M12 x 1.75 x 25 cm, Metric Nut Class 8.8, ZP; C-Mounting surface; D-use washers as required; E-Washer, 12 mm, ZP, 5 typical; F-Hex Head Bolt, M12 x 1.75 x 8 cm, Metric Nut Class 8.8, ZP. 3.0 TRAINING It is the responsibility of the users of this equipment to understand these instructions, and to be trained in the correct installation,...
  • Page 23 increasing the total free fall distance and the distance required to safely arrest the user. The SRL will activate regardless of its orientation relative to the user. Review your specifi c application to determine what the appropriate work zone should be. Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
  • Page 24 5.0 ASSEMBLY AND INSTALLATION • BODY SUPPORT: When using Capital Safety SRLs a full body harness (EN361) must be worn. For general fall protection use, connect to the dorsal (back) D-ring between the shoulders. ◊ Retrieval Operations: It is recommended that a full body harness be used to retrieve the victim, assuming their medi- cal condition allows for such retrieval.
  • Page 25 • RETRIEVAL SYSTEM OPERATION (MODELS 3400101, 3400102, 3400301, 3400302, 3400501, 3400502): Figure 17 shows how to activate the retrieval mode. Remove the retrieval handle on the back side of the SRL by pushing the release button on top of the handle and pulling upward. Install the pin into the hole on the end of the retrieval arm.
  • Page 26 IMPORTANT: Operating the retrieval system at loads greater than the rated capacity reduces the overall safety factor. Any unit which has been used above the rated capacity must be removed from service and returned to Capital Safety for inspection. ◊ Mounting Retrieval Models: The SRL retrieval models as shown in fi...
  • Page 27 ◊ To Lower: First crank the crank arm counterclockwise to release the fall arrest brake, then crank clockwise. The lowering function is only intended to lower a person over a maximum distance of IMPORTANT: A minimum load of 34 kg is required for lowering or to pay out line.
  • Page 28 Step 3. After the bracket is secured to the SRL, position the SRL bracket assembly onto mating bracket of tripod, davit arm, or ladder mast. The slot in the end of SRL bracket slides onto pin extending out each side of mating ladder mast, davit arm, or tripod leg bracket.
  • Page 29 • GENERAL INSPECTION STEPS: Step 1. Inspect for loose screws, bolts and bent or damaged parts. Step 2. Inspect housing for distortion, cracks, or other damage. UltraLok Models Only: Ensure the swivel eye is not damaged or distorted in any way. Ensure the swivel eye turns freely.
  • Page 30 Step 5. The labels must be present and fully legible. See Model Supplement. Step 6. Look for signs of corrosion on the entire unit. Step 7. Inspect lifeline. ◊ Wire Rope Models: See Figure 34. Inspect lifeline for cuts, kinks (A), broken wires (B), bird-caging (C), corrosion, welding splatter (D), chemical contact areas, or severely abraded areas.
  • Page 31 reserve lifeline deployment, pull lifeline out of the SRL until it stops. If the red band indicator is visible, the reserve lifeline has been deployed. If the reserve lifeline has not been deployed, that portion is acceptable and the inspection can continue. ◊...
  • Page 32 Step 14. The pawl cover (H) (see Figure 3) must be secure and without deformation. Optional mounting bracket must be securely attached to SRL and free from defects. Detent pin must operate freely. • INSPECTION STEPS FOR RETRIEVAL COMPONENTS: (MODELS 340854 AND 340855) See Figure 4 Step 11.
  • Page 33 ◊ Do not lubricate any parts. WARNING: If the lifeline contacts acids, remove unit from service and wash with water and mild soap solution. Inspect unit before returning to service. • STORAGE: See GIUM Section 3.3. Thoroughly inspect the SRL after any period of extended storage.
  • Page 34 INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES - LIGNES DE VIE AUTORÉ- TRACTABLES Vous venez d’acheter un équipement de protection personnelle de marque Capital Safety Brand qui fournit une protection antichute destinée aux ouvriers travaillant en hauteur. Nous voudrions vous remercier de la confi ance que vous portez à notre équipement. Pour bénéfi cier de la sécurité...
  • Page 35 radiofréquence, I-crochet à pression autobloquant. ◊ SRL sealed-Blok™ avec récupération : voir fi gure 4 : A-poignée de récupération, B-étiquette de récupération, C-bouton de verrouillage, D-vis de blocage, E-bras de récupération (manivelle), F-étiquette de fonctionnement du treuil, G-étiquette d’identifi cation par radiofréquence.
  • Page 36 émerillon, un crochet à pression autobloquant et une ligne de vie en sangle de nylon de 2,54 cm de largeur en longueurs de 3,4 m et 6,1 m. Voir fi gure 7 : A-émerillon, étiquettes : B-avertissement, C-identifi cation, D-indicateur d’impact, E-connexions, F-ligne de vie inversée;...
  • Page 37 raison de leur concentration élevée en ammoniac, qui est particu- lièrement corrosif. Toute utilisation près de l’eau de mer ou autres environnements corrosifs peut exiger des inspections ou révisions plus fréquentes afi n de veiller à ce que les dommages de corrosion n’affectent pas la performance du produit.
  • Page 38 • PUISSANCE D’ANCRAGE : la puissance d’ancrage requise dépend du type d’application. Les ancrages doivent respecter les conditions de l’EN795. Voir aussi le manuel GIUM, section 12. • SYSTÈME HORIZONTAL : dans les applications utilisant une SRL en conjonction avec un système horizontal (c’est-à-dire avec des poutres en I et des chariots horizontaux), la SRL et les composants du système horizontal doivent être compatibles.
  • Page 39 • ANCRAGE : sélectionnez un point d’ancrage rigide (voir fi gure 9). Pour plus d’informations sur la puissance d’ancrage, veuillez vous référer à la section 2.0. Sélectionnez soigneusement l’endroit de l’ancrage afi n de réduire le risque de chute libre et de chute balancée. Les systèmes de montage optionnels pour les systèmes à...
  • Page 40 • SAUVETAGE : l’employeur doit disposer d’un plan de sauvetage et des moyens de l’appliquer en cas de chute. • APRÈS UNE CHUTE : l’équipement qui a été soumis aux forces anti- chute doit être retiré et inspecté. Voir la section 7. •...
  • Page 41 aux exigences de puissance d’ancrage décrites à la section 2.0, « Puissance d’ancrage ». Suivre les instructions du fabricant fournies avec chaque composant du système. 6.0 UTILISATION Voir la fi gure 16. Connecter la SRL (A) à un ancrage satisfaisant (B). Connecter le crochet à...
  • Page 42 IMPORTANT : en cas de chute en mode antichute, et si le travailleur doit être abaissé pour être libéré, élever celui-ci légèrement pour libérer les cliquets de verrouillage et abaisser le travailleur. IMPORTANT : ne pas continuer à faire pivoter le bras de récupération dans la direction de l’abaissement après l’extension totale du câble.
  • Page 43 Étape 2. Lorsque le taquet est fi xé à la SRL, positionner l’assemblage du support de la SRL sur le taquet compatible du trépied, de la potence ou du mât d’échelle. L’encoche au bout du taquet de la SRL glisse sur la cheville qui ressort de chaque côté...
  • Page 44 ATTENTION : arrêter la manivelle lorsque la ligne est totalement déroulée ou totalement rétractée. Ceci évitera d’endommager les composants. ◊ Pour désactiver le mode récupération : libérer toute charge de la ligne de vie. Tirer et maintenir le bouton de verrouillage en posi- tion débloquée.
  • Page 45 glisser la cheville complètement vers l’intérieur pour fi xer l’assemblage de la SRL au trépied, à la potence ou au mât d’échelle. Voir la fi gure 27. Étape 5. Dérouler le câble au-dessus de la structure de soutien et des poulies. Réinstaller les chevilles d’arrêt près de la poulie pour empêcher le câble de glisser hors des poulies.
  • Page 46 déformations, des craquelures ou d’autres dommages. Modèles UltraLok uniquement : vérifi er que l’émerillon n’est ni endommagé ni déformé de quelque façon. Vérifi er que l’émerillon tourne librement. Série SB uniquement : vérifi er que l’arceau bouge librement et n’est ni déformé ni craquelé, endommagé ou usé.
  • Page 47 Étape 7. Inspecter la ligne de vie. ◊ Modèles à câble métallique : voir fi gure 34. Vérifi er que la ligne de vie est exempte de coupures, entortillements (A), câbles déchirés (B), nids de fi ls brisés (C), corrosion, projections de soudure (D), zones de contact chimique, ou zones fortement abrasées.
  • Page 48 de vie hors de la SRL jusqu’à son arrêt. Si l’indicateur à bandelette rouge est visible, la ligne de réserve a été déployée. Si la ligne de réserve n’a pas été déployée, cette portion est satisfaisante et l’inspection peut continuer. ◊...
  • Page 49 distinct lorsqu’on élève la charge. Étape 14. Le capot du cliquet (H) (voir fi gure 3) doit être fi xé et sans déformation. Le taquet de montage optionnel doit être solidement fi xé à la SRL et ne présenter aucun défaut. La cheville d’arrêt doit fonctionner librement.
  • Page 50 en cas d’accumulation excessive. ◊ Ne pas lubrifi er les pièces. AVERTISSEMENT : en cas de contact de la ligne de vie avec des acides, ne plus utiliser le dispositif et le laver à l’eau et au savon doux. Inspecter la ligne de vie avant de la remettre en service. •...
  • Page 51 BESONDERE ANWEISUNGEN—SICHERUNGSSEILE MIT AUTOMATISCHEM RÜCKZUG Sie haben gerade eine persönliche Schutzausrüstung der Marke Capital Sa- fety zur Fallsicherung für Personen, die in großer Höhe arbeiten, erworben. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen in unsere Ausrüstung. Damit Sie die von Ihnen erwartete Sicherheit und den Komfort genießen können, müssen Sie sich an alle Anweisungen halten und sie befolgen.
  • Page 52 A-Verankerungsgriff, B-Gehäuse, C-Etikett mit Anweisungen, D- Kabelführung, E-ID-Etikett, F-Sicherungsseil, G-Abweiser, H-RFID- Tag; I-selbstschließender Karabinerhaken. ◊ Sealed-Blok™-SRL mit bergung: Siehe Abbildung 4: A-Bergungsgriff, B-Bergungsetikett, C-Schiebeknopf, D-Verschlussschraube, E-Bergungsarm (Kurbel), F-Winden- Betriebsetikett, G-RFID-Etikett. WICHTIG: Die Bergungsausrüstung kann für Anwendungsgebiete mit häufi gem oder stetem Einsatz als Materialhubgerät ungeeignet sein.
  • Page 53 Verankerungsanschlüssen, die für die Arbeit an Vorderkanten vorgesehen sind. Wir empfehlen den ausschwenkbaren Betonanker 2105503 für den Einsatz auf Dächern. ◊ Web-Style-Ultra-Lok®-SRL: Beinhaltet Verankerungs-Befes- tigungspunkt mit schwenkbarer Öse, einen selbstschließenden Karabinerhaken und 2,54 cm breite Nylon-gewebte Sicherungs- seile mit einer Länge von 3,4 m und 6,1 m. Siehe Abbildung 7: A-schwenkbare Öse;...
  • Page 54 • UMGEBUNGSBEDINGTE UND PHYSIKALISCHE GEFAHREN: Die Verwendung dieser Ausrüstung in gefährlichen Umgebungen kann zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen erforderlich machen, um die Gefahr der Verletzung des Benutzers oder der Beschädigung der Ausrüstung zu reduzieren. Zu diesen Gefahren zählen u. a.: ◊ Korrosion: Setzen Sie diese Ausrüstung nicht über einen län- geren Zeitraum hinweg einer Umgebung aus, in der infolge von Dämpfen organischer Materialien eine Korrosion der Metallteile stattfi...
  • Page 55 WICHTIG: Für weitere Informationen zu persönlichen Fallsiche- rungs- oder Haltesystemen und damit in Verbindung stehenden Systemkomponenten konsultieren Sie bitte anwendbare Normen, die diese Ausrüstungsgegenstände regulieren. • KOMPATIBILITÄT DER KOMPONENTEN: Diese Ausrüstung ist für den ausschließlichen Gebrauch mit Komponenten und Untersys- temen vorgesehen, die von Capital Safety zugelassen sind.
  • Page 56 4.0 PLANUNG • VOR JEDER VERWENDUNG: Lesen Sie Anleitung, Abschnitt 1.1 „Vor jeder Verwendung“ und überprüfen Sie das SRL genau, indem Sie die Schritte in Abschnitt 7.0 befolgen, um sicherzustellen, dass es in gutem Zustand ist. Machen Sie außerdem folgendes: •...
  • Page 57 kann. Sollte es in Ihrer Anwendung eine Situation für einen Pen- delfall geben, setzen Sie sich bitte mit Capital Safety in Verbin- dung, bevor Sie fortfahren. • FALLHÖHE: Stellen Sie sicher, dass in Ihrer Fallstrecke eine aus- reichende Höhe vorhanden ist, um dem Auftreffen auf ein Objekt vorzubeugen.
  • Page 58 WICHTIG: Folgen Sie den Anweisungen in diesem Handbuch für spezielle (individuelle) Versionen dieses Produkts. In der Ergänzung (wenn enthalten) fi nden Sie weitere Anweisungen zum Gebrauch eines individuellen Produkts. 5.0 ZUSAMMENBAU UND INSTALLATION • KÖRPERSTÜTZE: Bei der Anwendung von Capital Safety-SRL muss ein Komplettgurt (EN361) getragen werden.
  • Page 59 jedem Zeitpunkt während des normalen Gebrauchs straff sein. Wenn es während des normalen Gebrauchs zu einem Durchhängen des Seils kommt, sollte die Einheit zur Wartung an Capital Safety geschickt werden. Bei einem Absturz arretiert das SRL und fängt den Sturz auf. WARNUNG: Setzen Sie das SRL nach einer Rettung nicht mehr ein.
  • Page 60 im Uhrzeigersinn gedreht. Den Zugring loslassen. Den Ber- gungsgriff vom Bergungsarm entfernen und in der Stauhalterung ablegen. Den Stift des Bergungsgriffs durch den Griff und in die Stauhalterung einbringen. ◊ Funktion bei Überlastung während der Bergung: SRL mit Bergungsfunktion (Abbildung 17) besitzen eine Überlastungs- kupplung, die die Antriebskomponenten und die angehobene Person vor extremen Kräften schützen.
  • Page 61 auszurichten. Den Knopf am Ende des Vorsteckers drücken und den Stift vollständig hereingleiten lassen, um den SRL-Aufbau am Stativ, Auslegerarm oder Leitermast zu sichern. Siehe Abbildung 20. Schritt 4. Das Kabel auf die Sicherungsfl äche und über Um- lenkrollen ausrollen. Die Vorstecker nahe an den Umlenkrollen wieder installieren, damit das Kabel nicht aus den Umlenkrollen rutscht.
  • Page 62 ◊ Überlastungsfunktion bei Bergung: Die Winden der SRL- Modelle (wie in Abbildung 4 dargestellt) besitzen keine Überlas- tungskupplung, um die Kräfte zu limitieren, die auf die Kompo- nenten und die angehobene Person wirken. Im Bergungsmodus muss Schlappseil vermieden werden. Außerdem muss die Person während der Bergung überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie beim steten Anheben nicht steckenbleibt und exzessiven Kräften ausgesetzt wird.
  • Page 63 Schritt 5. Das Kabel auf die Sicherungsfl äche und über Um- lenkrollen ausrollen. Die Vorstecker nahe an den Umlenkrollen wieder installieren, damit das Kabel nicht aus den Umlenkrollen rutscht. Siehe Abbil- dung 28. KONTROLLE Das i-Safe™-RFID-Etikett an den SRL (A) kann in Kombination mit dem tragbaren i-Safe-Lesegerät und dem webbasierten Portal dazu verwendet werden, die Kontrolle und Bestandskontrolle zu erleichtern und Aufzeichnungen über Ihre Absturzsicherungsausrüstung zu führen.
  • Page 64 • ALLGEMEINE INSPEKTIONSSCHRITTE: Schritt 1. Kontrollieren Sie auf lockere Schrauben, Bolzen und Verbiegungen oder beschädigte Teile. Schritt 2. Prüfen Sie das Gehäuse auf Verformung, Risse oder andere Schäden. Nur UltraLok-Modelle: Stellen Sie sicher, dass die schwenkbare Öse nicht beschädigt oder verzogen ist.
  • Page 65 Dehnung geben (B). Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung des Energieabsorbers (A) sicher und nicht gerissen oder beschädigt ist. WARNUNG: Sollte bei der Kontrolle ein mangelhafter Zustand fest- gestellt werden, nehmen Sie das SRL unverzüglich außer Betrieb und kontaktieren Sie eine autorisierte Reparaturwerkstatt. Schritt 4.
  • Page 66 • Hinweis: Alle der oben genannten Faktoren verringern erwiesenermaßen die Stärke des Seils. Die Seilstärke verringert sich proportional zur Querschnittsfl äche der Seilbeschädigung. Beschädigte oder fragliche Seile müssen ausgetauscht werden. WARNUNG: Das Sicherungsseil nicht binden oder knoten. Das Sicherungsseil darf nicht mit scharfen oder scheuernden Oberfl ächen in Kontakt kommen.
  • Page 67 ◊ Synthetische Sicherungsseil-Modelle: Kontrollieren Sie die Abwickelvorrichtung des Reservesicherungsseils. Wenn ein Ab- sturz aufgefangen wurde, ist es möglich, dass das Reservesiche- rungsseil aktiviert wurde. Um die Aktivierung des Sicherungs- seils zu kontrollieren, ziehen Sie das Sicherungsseil bis zum Anschlag aus der SRL-Einheit. Wenn das Reservesicherungsseil- Warnetikett (A) sichtbar ist, wurde das Reservesicherungsseil aktiviert.
  • Page 68 • SCHRITTE ZUR KONTROLLE VON BERGUNGSKOMPONENTEN: (MODELLE 340854 UND 340855) Siehe Abbildung 4. Schritt 11. Kontrollieren Sie den Bergungsarm (E) auf Verfor- mung oder andere Schäden. Stellen Sie sicher, dass der Bergungsgriff (A) nach außen rotiert und in Drehposition gesichert werden kann. Schritt 12.
  • Page 69 ◊ Befolgen Sie die Anleitungsabschnitte 3.1 und 3.2. Übermäßige Ablagerungen von Schmutz, Farbe usw. können verhindern, dass das Sicherungsseil vollständig ins Gehäuse eingezogen wird, mit der Gefahr eines möglichen freien Absturzes. Ersetzen Sie das Sicherungsseil bei übermäßigen Ablagerungen. ◊ Fetten Sie keines der Teile. WARNUNG: Wenn das Sicherungsseil in Kontakt mit Säure kommt, ver- wenden Sie es nicht und waschen Sie es mit einer milden Seifenlösung und Wasser.
  • Page 70 ISTRUZIONI SPECIFICHE—CAVI DI SICUREZZA AUTORETRATTILI Avete appena acquistato un PPE con marchio Capital Safety per fornire protezione da cadute a operatori che lavorano in altezza. Vi ringraziamo per la fi ducia riposta nella nostra attrezzatura. Per ottenere la maggior sicurezza e il comfort previsti, conservare e seguire tutte le istruzioni.
  • Page 71 IMPORTANTE: l’attrezzatura di recupero può non essere adatta per applicazioni che necessitino un uso frequente o continuo come un paranco. Consultare Capital Safety prima di usare questo prodotto per applicazioni di questo tipo. I modelli con funzione di recupero non sono progettati per essere usati per il posizionamento nel lavoro o per applicazioni di trasporto personale.
  • Page 72 d’impatto, E-Etichetta Avvertenza, F-Etichetta specifi che, G-Etichetta con istruzioni (lato sinistro), H- Etichetta identifi cativa, I-Etichetta con istruzioni (lato destro); J-Fune metallica; K-Tag RFID; L-Redancia a goccia; M-gancio a scatto autobloccante girevole; N-Opzioni gancio. IMPORTANTE: vedere GIUM Sezioni 1.1 e 1.3 prima di usare l’attrezzatura.
  • Page 73 Nota: i cavi di sicurezza in fune sintetica non sono ignifughi e non devono essere esposti a calore eccessivo. Non usare quanto segue in ambienti o superfi ci di contatto al di sopra delle temperature specifi che indicate: • Fune Spectra a 60 °C •...
  • Page 74 formazione. IMPORTANTE: leggere attentamente GIUM Sezione 1.1 riguardante la formazione. 4.0 PIANIFICAZIONE PRIMA DI OGNI UTILIZZO: leggere GIUM Sezione 1.1 “Prima di ogni utilizzo” e ispezionare attentamente il cavo SRL per assicurarsi che sia in buone condizi- oni operative seguendo le fasi indicate nella Sezione 7.0. Inoltre, fare quanto segue: •...
  • Page 75 • SPAZIO LIBERO NELLA CADUTA: assicurarsi che esista adeguato spazio libero nella caduta per evitare di urtare un oggetto. Lo spazio libero minimo è di 4,5 m dal livello dell’anello a D dorsale fi no al successivo livello di ostruzione o di un oggetto. Vedere la Figura 14. Ulteriore spazio libero è necessario se sussiste l’eventualità...
  • Page 76 consenta il recupero. Sono disponibili modelli con connessioni di recupero (anelli a D per le spalle) posti in alto sulle spalle per aiutare nelle opera- zioni di recupero. AVVERTENZA: le cinture non sono consentite in situazioni di caduta libera. Le cinture aumentano il rischio di infortuni durante l’arresto della caduta rispetto alle imbracature integrali.
  • Page 77 rilasciare. Ruotare il braccio di recupero in senso orario per aiutare a disimpegnare. La manopola di regolazione deve spostarsi verso l’interno e ruotare fi no a raggiungere una posizione di fermo quando l’azionamento è completamente innestato. ◊ Per sollevare: ruotare il braccio di recupero in senso antiorario. ◊...
  • Page 78 l’utilizzo di tali supporti. IMPORTANTE: se il supporto per il treppiede non è attaccato, posizionare il gruppo piastra di bloccaggio nella posizione desiderata sul treppiede e serrare i bulloni a 20 Nm. Non serrare eccessivamente. Fase 1. Attaccare il supporto al cavo SRL inserendo i due bulloni in dotazione attraverso i fori nell’alloggiamento del cavo SRL.
  • Page 79 IMPORTANTE: un carico minimo di 34 kg è necessario per abbassare o rilasciare il cavo. Un carico massimo per questo dispositivo è di 141 kg. Sull’impugnatura di recupero è necessaria una forza fi no a 13 kg per azionare il verricello quando il peso ha raggiunto la capacità massima. Inoltre, deve esserci sempre contatto visivo diretto o indiretto o qualsiasi altro mezzo di comunicazione con il salvato durante tutto il tempo del processo di salvataggio.
  • Page 80 del supporto del cavo SRL scorre sul perno estendendosi fuori da ciascun lato dell’asta della scala, del braccio della gru o del supporto del treppiede. Riposizionare il supporto del treppiede come richiesto per un’appropriata altezza operativa. Vedere la Figura 26. Fase 4.
  • Page 81 • FASI DI ISPEZIONE GENERALE: Fase 1. Verifi care che il cavo SRL non presenti viti o bulloni allentati, parti piegate o danneggiate. Fase 2. Verifi care che l’alloggiamento non presenti parti distorte, crepe o altri danni. Solo modelli UltraLok: assicurarsi che l’occhiello girevole non sia assolutamente danneggiato o distorto.
  • Page 82 che il dispositivo si blocchi quando il cavo di sicurezza viene tirato con forza. Il blocco deve essere deciso, senza slittamenti. Fase 5. Le etichette devono essere presenti e perfettamente leggibili. Vedere il Supplemento del Modello. Fase 6. Verifi care la presenza di corrosione sull’intera unità. Fase 7.
  • Page 83 vedere la Figura 35: A-Passacavo; B-Fermacavo; C-Manicotto passacavo; D-Paraurti. Vedere la Figura 36: A-Anello rosso cavo di sicurezza di riserva. Se è stata arrestata una caduta quando la maggior parte del cavo di sicurezza era fuori, è possibile che il cavo di sicurezza di riserva sia entrato in funzione.
  • Page 84 quando viene rilasciato. Fase 13. Ispezionare la modalità recupero per il funzionamento. Per fare il test, sollevare e abbassare un peso di prova (un sacco di sabbia) tra 34 kg e 141 kg. L’operazione di recupero deve essere scorrevole e uniforme. Quando l’impugnatura di recupero (B) viene rilasciata, il peso non deve muoversi e l’impugnatura di recupero deve restare in posizione (nessun movimento).
  • Page 85 • MANUTENZIONE ◊ Posizionare il cavo SRL in modo che l’acqua in eccesso possa essere espulsa. ◊ Pulire le etichette secondo necessità. ◊ Seguire GIUM Sezioni 3.1 e 3.2. Un accumulo eccessivo di sporcizia o vernice può impedire una ritrazione completa del cavo di sicurezza nell’alloggiamento causando un rischio di potenziale caduta libera.
  • Page 86 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS—CABOS SALVAVIDAS AUTORRETRÁCTILES Acaba de comprar un equipo de protección personal (EPP) de Capital Safety que le asegura protección contra caídas para las personas que trabajan en altura. Agradecemos su confi anza en nuestro equipo. Para poder disfrutar de la seguridad y el confort que espera, es necesario que siga todas las instrucciones.
  • Page 87 E-Etiqueta de identifi cación, F-Cabo salvavidas, G-Tope, H-Etiqueta RFID; I-Gancho de seguridad con autobloqueo. ◊ SRL con recuperación Sealed-Blok™: consulte la fi gura 4: A-Mango de recuperación, B-Etiqueta de recuperación, C-Perilla de cambio, D-Tornillo de bloqueo, E-Brazo de recuperación (brazo de manivela), F-Etiqueta de funcionamiento del cabrestante, G-Etiqueta RFID.
  • Page 88 ◊ SRL ESTILO TEJIDO ULTRA-LOK®: incluye un punto de fi jación de anclaje de cáncamo giratorio, gancho de seguridad con autoblo- queo, y cabo salvavidas de tejido de nailon de 2,54 cm de ancho en longitudes de 3,4 y 6,1 m. Consulte la fi gura 7: A-Cáncamo giratorio; Etiquetas: B-Advertencia, C-Identifi...
  • Page 89 ◊ Corrosión: no deje este equipo durante períodos prolongados en lugares donde las piezas metálicas puedan sufrir daños por corrosión como consecuencia de los vapores provenientes de materiales orgáni- cos. Tenga cuidado al trabajar cerca de aguas residuales o fertilizantes debido a su alta concentración de amoníaco, que es muy corrosivo.
  • Page 90 fi gura 9: A-Anclaje; B-Conector; C-Conector del anclaje, D-Abrazadera de montaje; E-Pata del trípode. Consulte también la sección 5 y las fi guras de las IGUM para EN362. • RESISTENCIA DEL ANCLAJE: la resistencia del anclaje que se precisa depende del tipo de aplicación. Los anclajes deben cumplir los requisi- tos de la norma EN795.
  • Page 91 • ANCLAJE: seleccione un punto de anclaje rígido (consulte la fi gura 9). Consulte más sobre la resistencia del anclaje en la sección 2.0. Selec- cione con cuidado la ubicación del anclaje para reducir los peligros de caída libre y caída con oscilación. En la sección 2.0 se trata el montaje opcional para sistemas de recuperación.
  • Page 92 • RESCATE: si ocurre una caída, la empresa debe contar con un plan de rescate y ser capaz de ponerlo en práctica. • DESPUÉS DE UNA CAÍDA: el equipo que ha sido sometido a las fuer- zas de protección contra caídas debe ser retirado del servicio e inspec- cionado.
  • Page 93 los requisitos de resistencia del anclaje indicados en la sección 2.0, “Resistencia del anclaje”. Siga las instrucciones del fabricante suministradas con cada componente del sistema. 6.0 USO Consulte la fi gura 16. Conecte el SRL (A) a un anclaje apropiado (B). Conecte el gancho de seguridad con autobloqueo (C), al accesorio de protección contra caídas o ascensión de escaleras (D) en el arnés de cuerpo completo (E).
  • Page 94 IMPORTANTE: si se produce una caída en el modo de protección contra caídas y se debe bajar al trabajador a un lugar seguro, eleve al trabajador ligeramente para liberar los trinquetes de bloqueo y baje al trabajador. IMPORTANTE: no siga girando el brazo de recuperación en la dirección de bajada una vez que el cable esté...
  • Page 95 provistos a través de los orifi cios del alojamiento del SRL. Ponga las tuercas y sujételas. Consulte la fi gura 18. Paso 2. Una vez que el soporte esté asegurado al SRL, coloque la unidad de soporte del SRL en el soporte de acoplamiento del trípode, brazo pescante o mástil de escalera.
  • Page 96 PRECAUCIÓN: deje de girar la manivela cuando el cabo esté totalmente extendido o replegado. Si sigue girando la manivela, puede dañar los componentes. ◊ Desacoplamiento del modo recuperación: retire cualquier carga del cabo salvavidas. Tire de la perilla de cambio y manténgala en la posición de desbloqueo.
  • Page 97 Paso 4. Con la unidad apoyada sobre el pasador, gire la parte superior del SRL hacia dentro para alinear los orifi cios. Pulse el botón del extremo del pasador de retención y deslice el pasador totalmente para fi jar la unidad del SRL al trípode, brazo pescante o mástil de escalera.
  • Page 98 • PASOS DE INSPECCIÓN GENERALES: Paso 1. Inspeccione para confi rmar si hay tornillos o pernos sueltos y partes dobladas o dañadas. Paso 2. Inspeccione la carcasa para verifi car si está deformada o presenta fracturas u otros daños. Sólo modelos UltraLok: asegúrese de que el cáncamo giratorio no esté...
  • Page 99 se bloquea cuando se tira del cabo salvavidas de manera brusca. El bloqueo debe ser certero y sin deslizamiento. Paso 5. Las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles. Consulte el suplemento del modelo. Paso 6. Revise si la unidad presenta señales de corrosión. Paso 7.
  • Page 100 Paso 9. Inspeccione la salida del cabo salvavidas de reserva, si la hay, para comprobar los indicadores: ◊ Modelos de cabo salvavidas de cable metálico (Excluida la serie SB): consulte la fi gura 35: A-Guía del cable; B-Retén del cable; C-Manguito de la guía del cable; D-Tope. Consulte la fi gura 36: A-Banda roja del cabo salvavidas de reserva.
  • Page 101 con facilidad y el botón de pulsación debe funcionar libremente. Paso 12. La perilla de cambio (F) debe girar libremente cuando se acople/desacople. El anillo de tracción (D) en la perilla de cambio debe volver a su posición cuando se libere. Paso 13.
  • Page 102 8.0 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Siempre que el SRL pase la inspección realizada por una persona cualifi cada , podrá permanecer en servicio. Consulte la sección 4.2 y 1.16 de las IGUM para obtener información sobre la garantía. 9.0 MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE (Consulte la sección 3 de las IGUM) •...
  • Page 103 INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS—CORDAS DE SEGURANÇA AUTO- RETRÁCTEIS Acabou de adquirir um EPP da marca Capital Safety para proporcionar protecção antiqueda a trabalhadores em altura. Gostaríamos de lhe agradecer pela confi ança que deposita no nosso equipamento. Para apreciar a segurança e conforto que pretende, por favor guarde e siga todas as instruções.
  • Page 104 IMPORTANTE: O equipamento de resgate poderá não ser adequado em aplicações que requeiram uma utilização frequente ou contínua enquanto elemento elevatório de materiais. Consulte a Capital Safety antes de usar este produto em tais aplicações. Os modelos de resgate não foram concebidos para serem utilizados em questões gerais de posicionamento de trabalho ou aplicações de deslocação individual.
  • Page 105 com indicador de impacto. Ver Figura 8: A-Manilha; B-Indicador de impacto, C-Etiqueta SALA, D-Etiqueta do indicador de impacto, E- Etiqueta de advertência, F-Etiqueta de especifi cações, G-Etiqueta de instrução (lado esquerdo), H-Etiqueta de identifi cação Identifi cação, I-Etiqueta de instrução (lado direito); J-Cabo de arame; K-Etiqueta de RFID;...
  • Page 106 Calor: ◊ Este equipamento não foi concebido para ser utilizado em ambientes com temperaturas altas. Proteja este equipamento quando o utilizar perto de actividades de soldagem, corte de metal ou actividades semelhantes. Faíscas quentes podem queimar ou danifi car este equipamento. Nota: •...
  • Page 107 de classe métrica 8.8, ZP. 3.0 FORMAÇÃO É da responsabilidade dos utilizadores do equipamento compreenderem as presentes instruções e receberem formação a respeito da correcta instalação, uso e manutenção deste equipamento. Este manual de utilizador não é um substituto de um programa de formação. IMPORTANTE: Leia a Secção 1.1 das IGUM relativa à...
  • Page 108 se se trabalhar o mais directamente abaixo do ponto de ancoragem quanto possível. Não permita uma queda por oscilação se existir a possibilidade de ferimento. Se existir risco de queda por oscilação na sua aplicação, contacte a Capital Safety antes de avançar. •...
  • Page 109 protecção antiqueda, efectue a amarração na argola em D localizada nas costas, entre os ombros. ◊ Operações de resgate: Recomenda-se a utilização de um arnês de corpo inteiro no resgate de um socorrido, se a sua condição médica o permitir. Os modelos estão disponíveis com conexões de resgate (argolas em D) nos ombros de modo a facilitar as operações de salvamento.
  • Page 110 pega e puxando-o para cima. Instale o pino no orifício situado na extremidade do braço de resgate. Rode a estrutura do braço para o lado de modo a aceder à alavanca levante a anilha (da alavanca) e rode-a 1/8 no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio antes de a libertar.
  • Page 111 Montagem de modelos de resgate: ◊ Os modelos de SRL para resgate indicados nas fi guras 1 e 2 podem ser utilizados com gan- chos opcionais (peças Capital Safety números 3401123 e 3401090) para montagem no tripé, braço elevatório ou poste de escada Capital Safety.
  • Page 112 IMPORTANTE: É necessária uma carga mínima de 34 kg para baixar ou para soltar a corda. A carga máxima para este dispositivo é de 141KG. É necessária uma força de até 13 kg na pega de resgate para fazer funcionar o guincho quando estiver a suportar a capacidade máxima.
  • Page 113 Passo 4. Com a montagem assente no pino, gire o topo da SRL para dentro, de forma a alinhar os orifícios. Pressione o botão no extremo do pino detentor e deslize-o completamente de modo a fi xar a montagem da SRL ao tripé, braço elevatório ou poste de escada.
  • Page 114 Apenas modelos UltraLok: Certifi que-se de que o olhal giratório não se encontra danifi cado ou de modo algum deformado. Certifi que-se de que o olhal giratório se encontra desobstruído. Apenas série SB: Certifi que-se de que o engate está desobstruído e livre de deformações, fendas, pontas mal acabadas e peças gastas.
  • Page 115 Passo 7. Inspeccione a corda de segurança. ◊ Modelos de corda de arame: Ver a fi gura 34. Inspeccione a corda procurando cortes, dobras (A), arames partidos (B) e desfi ados (C), corrosão, resíduos de soldagem (D), áreas com contacto químico ou gravemente deterioradas.
  • Page 116 banda vermelha indicadora estiver visível, signifi ca que a corda de segurança de reserva foi utilizada. Caso a corda de segurança de reserva não se tenha desenrolado, signifi ca que essa porção é aceitável e que se pode prosseguir com a inspecção. ◊...
  • Page 117 ser suave e constante. Quando a pega de resgate (B) é solta, o peso não deve mover-se e a pega deve manter- se em posição (sem qualquer movimento). Deve ouvir-se distintamente um som de “cliques” aquando da elevação da carga. Passo 14.
  • Page 118 drenado. ◊ Limpe as etiquetas conforme seja necessário. ◊ Siga as secções 3.1 e 3.2 das IGUM. Uma acumulação excessiva de sujidade, tinta, etc. poderá impedir a retracção total da corda de segurança no invólucro, causando um risco potencial de queda. Pro- ceda à...
  • Page 119 SÆRLIGE INSTRUKTIONER—SELVOPRULLENDE LIVLINER Du har lige købt et personligt beskyttelsesudstyr (PPE) af mærket Capital Safety, som yder faldsikring for personer, der har højdearbejde. Vi vil gerne takke dig for din tillid til vores udstyr. For at få den sikkerhed og komfort, du forventer, behold og følg alle anvisninger.
  • Page 120 ◊ Sealed-Blok™ SRL’er (selvoprullende livliner) med hent- ning (hejs): Se Figur 4: A-Hentningshåndtag, B-Hentnings- mærkat, C-Skiftekuglegreb, D-Låseskrue, E-Hentningsarm (krumptaparm), F-Betjeningsmærkat til spil, G-RFID-mærkat. VIGTIGT: Hentningsudstyr vil muligvis ikke være egnet til anvendel- ser, som kræver hyppig og vedvarende brug som en materialehejs. Rådfør dig med Capital Safety inden brug af produktet til sådanne anvendelser.
  • Page 121 ◊ Kemikalier: Opløsninger, som indeholder syrer, alkali eller an- dre ætsende kemikalier kan beskadige DBI SALA SRL’er (selvop-...
  • Page 122 rullende livliner), især ved høje temperaturer. Ved arbejde med sådanne kemikalier skal der foretages hyppigere inspektioner af hele SRL’en (den selvoprullende livline). Kemikalieskader på livlinen er vanskelige at opfange. Det anbefales for at garantere sikkerhed derfor, at livlinen udskiftes regelmæssigt. Livlinen må kun udskiftes af et autoriseret servicecenter.
  • Page 123 lende livline) og horisontale systemkomponenter være kompatible. Horisontale systemer skal være konstrueret til og installeret under opsyn af en kvalifi ceret ingeniør. • VALGFRIT HENTNINGSSYSTEM: Ved anvendelse af en SRL (selvoprullende livline) med et valgfrit hentningssystem skal det sikres, at den understøttende struktur (dvs. trefod , davit-arm) er kompatibel med SRL’ens (den selvoprullende livlines) forbindelse, funktion, stabilitet og styrke.
  • Page 124 VIGTIGT: Kun SRL’er (selvoprullende livliner), som kan anvendes horisontalt (angivet ved mærkning), såsom Leading Edge SRL’en (selvoprullende livline), kan forankres på fodniveau eller derover. Se Figur 12. Alle andre SRL’er (selvoprullende livliner) skal forankres over helkrops faldselefastgørelsen (angivet ved mærkning). Se Figur 11. •...
  • Page 125 • ANDRE HENSYN: Undgå at arbejde på steder, hvor din livline kan krydse eller sammenfi ltres med en anden arbejders line. Lad ikke livlinen gå under armene eller mellem benene. Livlinen må aldrig fastgøres, bindes eller på anden måde forhindres i at trække sig tilbage eller være stram.
  • Page 126 helkrops faldselen (E). Se Figur 17. Sørg for at alle forbindelserne er kompatible, og at krogen er helt lukket og låst. Når først arbejderen er fastgjort, kan denne frit bevæge sig omkring inden for det anbefalede arbejdsområde ved normal hastighed. Livlinen skal kunne trækkes ud og trækkes tilbage uden tøven.
  • Page 127 ◊ Deaktivering af hentningsmodus: Fjern belastningen fra livlinen. Drej skiftekuglegrebet 1/8 omdrejning mod uret, træk ringen ud, drej skiftekuglegrebet 1/8 omdrejning med uret. Slip pull ringen. Fjern hentningshåndtaget fra hentningsarmen og sæt i opbevaringsbeslaget. Indsæt hentningshåndtagets stift gennem håndtaget og ind i opbevaringsbeslaget. ◊...
  • Page 128 Trin 3. Mens samlingen hviler på stiften, skal du dreje top- pen af SRL’en (den selvoprullende livline) indad for at bringe hullerne på linje. Tryk på knappen i enden af sikringsstiften og skub stiften helt ind for helt at fast- gøre SRL- (den selvoprullende livlines) samlingen på...
  • Page 129 ◊ Overbelastningsfunktion ved hentning: Spil på SRL (selvop- rullende livline) modeller (som vist på Figur 4) er ikke udstyret med en momentbegrænser til at begrænse kraften, som ud- øves på drevkomponenterne og personen, som hæves. Der skal udvises forsigtighed for at undgå en slap line i redningsmodus. Personen skal desuden overvåges under hentning for at undgå, at han/hun sidder fast og udsættes for overdreven belastning ved fortsat løftning.
  • Page 130 Trin 5. Træk kablet op over støttestrukturen og over taljeblok- kene. Sæt sikkerhedsstifterne i igen nær taljeblokken for at forhindre kablet i at glide af taljeblokkene. Se Figur 28. INSPEKTION Denne i-Safe™ RFID-mærkat på SRL’en (A) kan bruges sammen med det håndholdte i-Safe afl æsningsapparat og en web-baseret portal til at gøre eftersyn og lagerstyring nemmere, og give relevant dokumentation for faldsikringsudstyret.
  • Page 131 Trin 2. Efterse anordningens hus for forvridning, revner eller anden beskadigelse. Kun UltraLok modeller: Sørg for at forankringsøjet ikke er beskadiget eller forvredet på nogen måde. Sørg for at forankringsøjet drejer frit. Kun SB Serie: Sørg for at lænken bevæger sig frit og er fri for forvridning, revner, grater og slidte dele.
  • Page 132 Trin 4. Livlinen skal kunne trækkes helt ud og trækkes helt til- bage uden tøven, og uden at linen bliver slap. Livlinen skal være stram (under spænding). Sørg for at anord- ningen låser, når der pludseligt trækkes hårdt i livlinen. Låsning skal være fast uden slip.
  • Page 133 Trin 9. Efterse reserve livlinens udrulning, hvis relevant, ved at kontrollere indikatorerne: ◊ Livline modeller med stålkabel (undtagen SB serie): Se Figur 35: A-Kabelføring; B-Kabelstop; C-Kabelføringsmuffe; D-Fanger. Se Figur 36: A-Reserve livline rødt bånd. Hvis et fald er blevet standset, mens det meste af livlinen var udtrukket, er det muligt, at reserve livlinen er blevet udløst.
  • Page 134 Trin 12. Skiftekuglegreb (F) skal dreje frit ved aktivering/de- aktivering. Pull ringen (D) på skiftekuglegrebet skal springe tilbage, når den slippes. Trin 13. Kontroller funktionen af hentningsmodus. Den testes ved at hæve og sænke en testvægt (sandpose) på mellem 34 kg og 141 kg. Hentningsfunktionen skal være rolig og jævn.
  • Page 135 9.0 VEDLIGEHOLDELSE, OPBEVARING, TRANSPORT (Se GIUM afsnit 3) • VEDLIGEHOLDELSE ◊ Placer SRL’en (den selvoprullende livline), så overskydende vand kan løbe ud. ◊ Rengør mærkaterne efter behov. ◊ Følg GIUM afsnit 3.1 og 3.2. Overdreven ophobning af snavs, maling etc. kan forhindre livlinen i at trække sig helt tilbage i huset, hvilket muligvis kan udgøre en risiko ved frit fald.
  • Page 136 SPESIFIKKE INSTRUKSJONER - SELVINNTREKKENDE LIVLINER Du har nettopp kjøpt en personlig verneutstyr (PVU)-enhet fra Capital Safety som sørger for fallsikring av personer som arbeider i høyden. Takk for at du setter din lit til utstyret vårt. For å oppnå sikkerheten og komforten du forventer bør du ta vare på...
  • Page 137 A-tilbaketrekkingshåndtak, B-tilbaketrekkingsmerke, C-skiftknapp, D-låseskrue, E-tilbaketrekkingsarm (sveiv), F-vinsj bruksmerke, G-RFID-merke. VIKTIG: Tilbaketrekkingsutstyr er kanskje ikke passende for bruksområder som krever at det ofte eller kontinuerlig brukes som materiellvinsj. Rådspør Capital Safety før produktet brukes til dette. Tilbaketrekkingsmodellene er ikke designet for å brukes til universell arbeidsplassering eller personalfraktende anvendelsesområder.
  • Page 138 karabinkrok med støtindikator. Se fi gur 8: A-kjetting; B-støtindikator, C-SALA-merke, D-støtindikatormerke, E-advarselsmerke, F-spesifi kasjonsmerke, G-instruksjonsmerke (venstre side), H-ID-merke, I-instruksjonsmerke (høyre side); J-stålkabel; K-RFID-etikett; L-tåreformet bøssing; M-selvlåsende dreibar karabinkrok; N-krokvalg. VIKTIG: Se GIBV del 1.1 og 1.3 før bruk av dette utstyret. VIKTIG: Registrer produktidentitetsinformasjonen fra ID-merket (1) på...
  • Page 139 ◊ Varme: Dette utstyret er ikke designet for bruk i miljøer med høye temperaturer. Sørg for beskyttelse for dette utstyret når det brukes nær sveising, metallkutting eller lignende aktiviteter. Varme gnister kan brenne eller skade utstyret. • Merk: Livliner av syntetisk tau er ikke fl ammesikre og må ikke utsettes for ekstrem varme.
  • Page 140 E-pakning, 12 mm, forsinket, 5 typisk; F-sekskantbolt, M12 x 1,75 x 8 cm, metrisk mutter klasse 8.8, forsinket. 3.0 OPPLÆRING Det er brukerens ansvar å forstå denne veiledningen og å være opplært i riktig montering, bruk og vedlikehold av dette utstyret. Denne brukerveiledninger er ikke en erstatning for et opplærings- program.
  • Page 141 ditt spesifi kke bruksområde for å avgjøre hva den passende arbeidssonen bør være. Minimer svingfall ved å arbeide så direkte nedenfor forankringspunktet som mulig. Ikke gjør svingfall mulig hvis skade kan oppstå. Hvis dine formål innebærer en fare for svingfall, bør du ta kontakt med Capital Safety før du begynner. •...
  • Page 142 koble den bakre D-ringen mellom skuldrene. ◊ Tilbaketrekkingsoperasjoner: Det anbefales at en full kroppssele brukes for å berge offeret, forutsett at deres medisinske tilstand tillater en slik berging. Modeller er tilgjengelige med tilbaketrekkingskoblinger (skulder-D-ringer) på toppen av skuldrene for å hjelpe til ved bergingsoperasjoner. ADVARSEL: Støttebelter er ikke tillatt for frittfallsituasjoner.
  • Page 143 Sett pinnen inn i hullet på enden av tilbaketrekkingsarmen. Roter armmonteringen til siden for å få adgang til skiftknappen. Løft draringen (på skiftknappen) og roter den mot klokken 1/8 omdreining og slipp. Roter tilbaketrekkingsarm med klokken for å hjelpe innkoplingen. Skiftknappen bør bevege seg innover og rotere til en låst posisjon når drivverket er fullt innkoplet.
  • Page 144 braketter (Capital Safety delenumre 3401123 og 3401090) for montering til Capital Safety tripod, davitarm, eller stigemast. Følg trinnene nedenfor for montering og bruk av disse brakettene. VIKTIG: Dersom motsvarende brakett for tripodben ikke er festet, plasser spennplatemontering på ønsket sted på benet og stram boltene til 20 Nm.
  • Page 145 VIKTIG: En minimumsbelastning på 34 kg er påkrevd for å senke eller for å fi re ut linjen. En maksimal belastning for dette apparatet er 141 kg. En kraft på opptil 13 kg kreves på tilbaketrekkingshåndtaket for å bruke vinsjen når lastet til kapasitet. I tillegg bør det alltid være direkte eller indirekte visuell kontakt eller noen annen form for kommunikasjon med den bergede til enhver tid under bergingsprosessen.
  • Page 146 tripodbenbrakett. Plasser tripodbenbraketten som påkrevd for korrekt driftshøyde. Se fi gur 26. Trinn 4. Med monteringen hvilende på pinnen, drei toppen av SRLen innover for å rette inn hullene. Trykk inn knappen på enden av stoppehakepinnen og trykk pinnen helt inn for å...
  • Page 147 Trinn 1. Kontroller for løse skruer, bolter og bøyde eller skadde deler. Trinn 2. Kontroller hylsen for fordreininger, sprekker eller andre skader. Kun Ultra Lok-modeller: Sjekk at det dreibare øyet ikke er skadet eller fordreid på noen måte. Sikre at det dreibare øyet dreier fritt.
  • Page 148 Trinn 5. Merkene må være tilstede og fullt lesbare. Se modellbilag. Trinn 6. Se etter tegn på korrosjon på hele enheten. Trinn 7. Inspiser livline. ◊ Stålkabelmodeller: Se fi gur 34. Inspiser livlinen for kutt, bukter (A), brutte tråder (B), strengåpning (C), korrosjon, sveisesøl (D), kjemiske kontaktområder eller alvorlig slitte områder.
  • Page 149 et fall har blitt stoppet mens mesteparten av livlinen var ute, er det mulig at reservelivlinen har blitt brukt. For å sjekke for bruk av reservelivline, dra livlinen ut av SRLen til det stopper. Dersom den røde båndindikatoren vises, har reservelivlinen vært brukt.
  • Page 150 høres når last heves. Trinn 14. Sperrehakedekslet (H) (se fi gur 3) må være sikkert og uten deformasjon. Valgfri monteringsbrakett må være sikkert festet til SRL og fri for defekter. Sikringspinne må bevege seg fritt. • INSPEKSJONSTRINN FOR TILBAKETREKKINGSKOMPONENTER: (MODELL 340854 og 340855) Se fi gur 4 Trinn 11.
  • Page 151 dersom overdreven opphoping er tilstede. ◊ Ikke smør noen deler. ADVARSEL: Dersom livlinen kommer i kontakt med syrer, ta enheten ut av tjeneste og vask med vann og mild såpeløsning. Inspiser enheten før den returneres til tjeneste. • LAGRING: Se GIBV del 3.3. Inspiser SRLen nøye etter en lengre lagringsperiode.
  • Page 152 ERITYISOHJEET – TAKAISINKELAUTUVAT TURVATALJAT Olet juuri ostanut Capital Safetyn henkilökohtaisen suojalaitteen korkeissa paikoissa työskentelevien turvaksi. Kiitos luottamuksestasi laitteistoomme. Turvallisuuden ja mukavuuden ylläpitämiseksi kehotamme sinua säilyttämään nämä ohjeet ja noudattamaan niitä. Kaikkien käyttäjien ja pelastushenkilöstön (ks. osaa 12 Terminologia) tulee lukea tämä opas ennen käyttöä.
  • Page 153 TÄRKEÄÄ: Nostolaite ei ehkä sovi käytettäväksi työssä, jossa vaaditaan toistuvaa tai jatkuvaa materiaalin nostamista. Ota yhteyttä Capital Safetyyn ennen tämän tuotteen käyttöä tällaiseen tarkoitukseen. Nostomalleja ei ole suunniteltu käytettäviksi yleiseen työasemointiin tai henkilöstön siirtoihin. • LTRA-LOK®-TURVATALJAT: Capital Safetyn Ultra-Lok®-turvataljat on varustettu kestävällä lasitäytteisellä polyuretaanikotelolla, vaijerilla tai kuituköydellä...
  • Page 154 (vasen puoli), tarra, E-Varoitustarra, F-Määritystarra, G-Ohjetarra H-Tunnus Tarra, I-Ohjetarra (oikea puoli); J-Vaijeri; K-RFID-tarra; L-Pisarakaussi; M-Itselukkiutuva karbiinihaka; N-Koukkuvalinnat. TÄRKEÄÄ: Katso yleisohjeiden osia 1.1 ja 1.3 ennen tämän laitteen käyttöä. TÄRKEÄÄ: Ennen tämän laitteen käyttöä kirjaa tuotetunnistetarran (1) tiedot laitetunnistussivulle, joka löytyy näiden yleisohjeiden lopusta. 2.0 VAATIMUKSET: Tämän laitteen asennukselle ja käytölle on asetettu seuraavat rajoitukset: •...
  • Page 155 vastaavaa toimintaa. Kipinät voivat polttaa tai vahingoittaa näitä laitteita. • Huomautus: Synteettiset turvaköydet eivät ole tulenkestäviä eikä niitä saa altistaa äärimmäiselle kuumuudelle. Seuraavia ei saa käyttää ympäristöissä eikä kosketuspinnoilla, jotka ylittävät määritetyt lämpötilat: • Spectra-köysi 60 celciusasteeseen saakka • Vectran-köysi 120 celsiusasteeseen saakka ◊...
  • Page 156 3.0 KOULUTUS Varusteen käyttäjien vastuulla on ymmärtää nämä ohjeet ja perehtyä varusteen oikeaan asennukseen, käyttöön ja kunnossapitoon. Tämä käyttöopas ei korvaa koulutusohjelmaa. TÄRKEÄÄ: Lue yleisohjeiden koulutusta koskeva osa 1.1. 4.0 SUUNNITTELU ENNEN KUTAKIN KÄYTTÖÄ: Lue yleisohjeiden osa 1.1 ”Ennen kutakin käyttöä”...
  • Page 157 niin lähellä ankkuripistettä kuin mahdollista. Älä salli heilahtavaa putoamista, jos se voi aiheuttaa vamman. Jos työpisteessäsi vallitsee heilahdusputoamisen riski, ota yhteys Capital Safetyyn ennen töiden aloittamista. • PUTOAMISVARA: Varmista, että putoamisreitillä on riittävä esteetön putoamisvara. Minimaalinen putoamisvara on 4,5 m mitattuna selkäpuolen D-renkaasta seuraavaan esteeseen tai esineeseen.
  • Page 158 käyttää kokovartalovaljaita (EN361). Varuste kiinnitetään yleisessä putoamisenestotarkoituksessa hartioiden välissä olevaan selän D-renkaaseen. Nostotoimet: ◊ On suositeltavaa käyttää kokovartalovaljaita onnettomuusuhrin nostamisessa, mikäli hänen terveydentilansa sen sallii. Nostotoimia varten on saatavana malleja, jotka on varustettu olkapään yläpuolisilla liittimillä (olkapään D-renkaat). VAROITUS: Vartalovyöt eivät ole sallittuja vapaan putoamisen varalle. Vartalovyöt lisäävät loukkaantumisen vaaraa putoamisen pysäyttä- misessä...
  • Page 159 ylöspäin. Asenna tappi nostovarren päässä olevaan reikään. Käännä varsikokoonpanoa sivulle päästäksesi käsiksi nostonuppiin. Nosta vetorengasta (nostonupissa) ja käännä sitä vastapäivään 1/8 kierrosta ja vapauta se. Käännä nostovartta myötäpäivään kytkemisen auttamiseksi. Nostonupin tulee liikkua sisään ja kääntyä lukitusasentoon, kun veto on täysin kytkeytynyt. ◊...
  • Page 160 Vaihe 4. Vedä vaijeria ylös tukirakenteen ja pylpyröiden päälle. Asenna lukitustapit takaisin pylpyrän lähelle estämään vaijerin liukuminen pois pylpyröistä. Ks. kuvaa 21. Kuvissa 22 ja 23 näkyy valmis kiinnitys. • (MALLIT 340854 JA 340855) (EN360:2002 JA EN1496:2006 LUOKAT A, B): Kuvasta 4 selviää nostojärjestelmän tärkeimmät osat. Aktivoi nostotila kääntämällä...
  • Page 161 4) voidaan käyttää valinnaisen telineen kanssa (malli 3401025) turvataljojen asentamiseksi Capital Safetyn kolmijalkaan, taavetin varteen tai tikasmastoon. Noudata seuraavia ohjeita tämän telineen asentamisessa ja käytössä. Vaihe 1. Poista kolme asetusruuvia, joilla turvataljan kotelon kyljessä olevat reiät on peitetty. Ks. kuvaa 24. Vaihe 2.
  • Page 162 jatkuvasti nostamiseen ja laskemiseen, tarkastus- ja huoltotaajuutta tarvitsee ehkä lisätä. Ota yhteyttä Capital Safetyyn, jos sinulla on kysyttävää tarkastustaajuudesta. • YLEISET TARKASTUSVAIHEET: Vaihe 1. Tarkasta, ettei laitteessa ole löysiä ruuveja, pultteja tai taipuneita tai vaurioituneita osia. Vaihe 2. Tarkasta, ettei laitteen kotelossa ole vääntymiä, rakoja tai muita vaurioita.
  • Page 163 Vaihe 4. Turvavaijerin tulee liikkua täysin esteettä tai löystymättä ulos ja sisään. Turvaköyden tulee olla kireällä (pingottunut). Varmista, että laite lukkiutuu, kun köydestä nykäistään nopeasti. Lukitus ei saa luistaa. Vaihe 5. Tarrojen tulee olla kiinnitetty hyvin ja täysin luettavissa. Ks. mallin liitettä.
  • Page 164 tarvittu, se osa on kunnossa ja tarkastusta voidaan jatkaa. ◊ SB-sarjan mallit: Näissä turvataljoissa ei ole varavaijeria. ◊ Punotut Ultra-Lok-turvaköydet: Tarkasta varaköyden ulostulo. Jos putoaminen pysäytettiin, kun suurin osa turvaköydestä oli ulkona, varaköyttä on mahdollisesti myös tarvittu. Vedä turvaköysi kokonaan ulos taljasta. Jos varaköyden tarra (F) on näkyvissä kuten kuvassa 7, varaköyttä...
  • Page 165 Vaihe 13. Varmista, että nostonuppi (C) voidaan vetää ulos lukitse- mattomaan asentoon ja sitten vapauttaa lukitsemaan kammen varsi (E) in sekä kytketyssä että kytkemättömässä asennossa. Vaihe 14. Testaa nostotilan kunnollinen toiminta nostamalla ja laskemalla 34–141 kg:n testipainoa (hiekkapussi). Noston tulee tapahtua pehmeästi ja tasaisesti. Kun nostokahva (A) vapautetaan, paino ei saa liikkua, ja nostokahvan (A) tulee pysyä...
  • Page 166 palautusnumeron on oltava Capital Safety -yhtiön myöntämiä. Älä pura turvataljaa osiin. Ks. tarkastustaajuutta koskevat määritelmät osasta 7.0. 11.0 TEKNISET TIEDOT JA TARRAT (KS. MALLIN LIITETTÄ)
  • Page 167 12.0 TERMINOLOGIA PELASTAJA: Muu kuin pelastettava henkilö tai henkilöt, jotka avustavat pelastustyössä käyttäen pelastusjärjestelmää. PÄTEVÄ HENKILÖ: Ks. yleisohjeiden osaa 16.
  • Page 168 SPECIFIKA INSTRUKTIONER—SJÄLVINDRAGANDE LIVLINOR Du har nyligen köpt en personskyddsutrustning (PPE) från Capital Safety som arbetar på hög höjd. Vi vill tacka dig för att du har förtroende för vår utrustning. För att kunna åtnjuta den säkerhet och komfort du förväntar dig, måste vi be dig att behålla och följa alla instruktioner. Alla användare och räddningsarbetare (se del 12 terminologi) måste läsa denna handbok innan användning.
  • Page 169 E-Räddningsarm (vevarm), F-Operationsetikett för vinsch, G-RFID-etikett. VIKTIGT: Räddningsutrustning behöver inte vara lämplig för användning som erfordrar frekvent eller ständig användning som lyftanordning för material. Rådgör med Capital Safety innan ni använder denna produkt för sådana användningsområden. Räddningsmodellerna är inte utformade för att användas för allmänna arbetspositionerings- eller personalförfl...
  • Page 170 tor, C-SALA-etikett, D-Belastningsindikator-etikett, E-Varnings- etikett, F-Specifi kationsetikett, G-Instruktionsetikett (vänster sida), H-ID Etikett, I-Instruktionsetikett (höger sida); J-Vajer; K-RFID- märke; L-Droppformad hylsa; M-Självlåsande svivelsnäppkrok; N-Krokalternativ. VIKTIGT: Se delar 1.1 och 1.3 i denna handbok innan ni använder denna utrustning. VIKTIGT: Före användning av denna utrustning, anteckna produktidentifi...
  • Page 171 ◊ Värme: Denna utrustning är inte utformad för användning i miljöer med höga temperaturer. Tillhandahåll skydd för denna utrustning när den används nära svetsning, metallskärning, eller liknande aktiviteter. Heta gnistor kan bränna eller skada denna utrustning. • Anmärkning: Syntetreplivlinor är inte brandsäkra och får inte utsättas för höga temperaturer.
  • Page 172 C-Monteringsyta; D-Använd brickor såsom erfordras; E-bricka, 12 mm, ZP, 5 typisk; F-Hex huvudbult, M12 x 1,75 x 8 cm, metersys- tem mutter klass 8,8, ZP. 3.0 UTBILDNING Användarna av denna utrustning ansvarar för att de förstår dessa instruktioner, och att vara utbildade i riktig installation, användning och underhåll av denna utrustning.
  • Page 173 rakt nedanför förankringspunkten, vilket därigenom förlänger det totala avståndet av det fria fallet och distansen som erfordras för att stoppa användaren säkert. SRLn aktiveras oavsett dess position i förhållande till användaren. Granska din specifi ka applikation för att fastställa hur stor arbetszonen lämpligen bör vara. Minimera risken för svängfall genom att arbeta så...
  • Page 174 5.0 HOPSÄTTNING OCH INSTALLATION • KROPPSSTÖD: Vid användning av Capital Safety SRLs så måste en helkroppsele (EN361) användas. För allmänt fallskydd, anslut till den dorsala (ryggsidan) D-ringen mellan skuldrorna. ◊ Räddningsoperationer: Användning av en helkroppsele re- kommenderas för att rädda offret, under förutsättning att deras medicinska tillstånd tillåter en sådan räddning.
  • Page 175 • RÄDDNINGSSYSTEMSDRIFT (MODELLERNA 3400101, 3400102, 3400301, 3400302, 3400501, 3400502): Figur 17 visar hur räddningsläget aktiveras. Ta bort räddningshandtaget på baksidan av SRLn genom att trycka på toppen av handtaget och dra uppåt. Installera pinnen i hålet i änden på räddningsarmen. Rotera armanordningen till sidan för att komma åt växlingsknoppen.
  • Page 176 VIKTIGT: Att använda räddningssystemet vid belastningar som är större än den fastställda kapaciteten reducerar den totala säkerhetsgraden. Alla enheter som har använts över den fastställda kapaciteten måste tas ur bruk och återsändas till Capital Safety för inspektion. ◊ Montering av räddningsmodeller: SRL-räddningsmodellerna som visas i fi...
  • Page 177 ◊ Fira upp: Rotera vevaxeln motsols. Räddningsanordningen för uppfi rning skall endast användas om en obehindrad lyftprocess är möjlig och skall inte användas om hinder utgör en risk. ◊ Fira ner: Veva först vevaxeln motsols att frigöra fallstoppsbrom- sen, veva sedan medsols. Funktionen för nerfi rning är endast avsedd för att fi...
  • Page 178 sidan på SRL-kåpan. Se fi gur 24. Steg 2. Fäst fästanordningen på SRL genom att sätta in de tre bultarna genom hålen i SRL-kåpan. Se fi gur 25. Steg 3. Efter fästanordningen säkrats vid SRLn, positionera SRL-fästanordningen på trefotens, dävertarmens eller stegmastens fästanordning.
  • Page 179 VARNING: Se del 1.2 i denna handbok om SRLn har utsatts för fallstopp eller belastning. VIKTIGT: Extrema arbetssituationer (hård miljö, lång användning osv.) kan erfordra att inspektion görs oftare. • ALLMÄNNA INSPEKTIONSSTEG: Steg 1. Kontrollera att det inte fi nns lösa skruvar, böjda eller skadade delar.
  • Page 180 VARNING: Om en defekt upptäcks vid inspektion, undandra SRLn från användning omedelbart och kontakta ett auktoriserat servicecenter. Steg 4. Livlinan skall dras ut och dras in utan att tveka eller skapa en slak lina. Livlinan måste vara spänd (utsatt för spänning). Säkerställ att anordningen låser sig när man drar i livlinan hårt.
  • Page 181 genom att kontrollera indikatorer: ◊ Livlinamodeller av vajerrep (förutom SB-serien): Se fi gur 35: A-Kabelledare; B-Kabelstopp; C-Kabelledarefodral; D-Stöt- dämpare. Se fi gur 36: A-Rött band för reservlivlina. Om ett fall har stoppats när största delen av livlinan var utdragen, så är det möjligt att reservlivlinan har använts.
  • Page 182 sig och handtaget skall förbli i sin position (ingen rörelse). Ett “klickande” ljud skall höras när en belastning fi ras upp. Steg 14. Spärrhakehöljet (H) (se fi gur 3) måste vara säkrad och utan deformationer. Alternativa monteringsfästen måste vara säkert fästa vid SRLn och fria från defekter. Spärrhakepinnen måste kunna röra sig fritt.
  • Page 183 ◊ Smörj inga delar. VARNING: Om livlinan kommer i kontakt med syror, ta enheten ur bruk och tvätta med vatten och en mild tvållösning. Inspektera enheten innan den används igen. • FÖRVARING: Se del 3.3 i denna handbok. Inspektera SRLn noggrant efter en längre period av förvaring.
  • Page 184 3000057 3400101 3400519 3504400 3504440 3000058 3400102 3400614 3504422 3504443 3000059 3400102/A 3400803 3504424 3504444 3000070 3400201 3400803/A 3504425 3504445 3000071 3400202 3400804 3504426 3504446 3000072 3400202/A 3400804/A 3504427 3504447 3000075 3400212 3400805 3504428 3504448 3000076 3400213 3400806 3504429 3504449...