Page 1
560C3 e C3PLUS ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS FOR USE MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES INSTRUÇÕES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA OBSŁUGI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ...
Page 2
ISTRUZIONI PER L’USO MOLTIPLICATORE DI COPPIA RAPPORTO 3,8:1 IMPORTANTE: Il rapporto di moltiplicazione 3,8 significa che la coppia d’ingresso viene moltiplicata 3,8 volte in uscita dal moltiplicatore. ATTENZIONE: l’uso dei moltiplicatori di coppia deve avvenire esclusivamente con chiavi dinamometriche, è vietato l’uso di avvitatori e/o chiavi ad impulsi. Settare la chiave dinamomentrica in base al serraggio necessario e montare la bussola necessaria.
Page 3
ISTRUZIONI PER L’USO OPERAZIONE DEL DISPOSITIVO ANTIRITORNO 1. Posizionare il ‘selettore di direzione del dispositivo antiritorno’ nella direzione appropriata di funzionamento: - funzionamento in senso orario / serraggio - funzionamento in senso anti-orario / svitamento del bullone. serraggio disserraggio Testare la direzione di rotazione e assicurarsi che il dispositivo operi liberamente. NON USARE L’UTENSILE SE IL DISPOSITIVO NON OPERA LIBERAMENTE.
Page 4
INSTRUCTIONS FOR USE ISTRUZIONI PER L’USO TORQUE MULTIPLIER, RATIO 3,8:1 (1500NM) / 3,8:1 (2700NM) IMPORTANT NOTICE: The multiplication factor 3,8:1 means that the input torque is multiplied 3,8 times out of the multiplier. CAUTION: Torque multipliers must always be used with torque wrenches; no impact wrenches may be used.
Page 5
INSTRUCTIONS FOR USE ISTRUZIONI PER L’USO ANTI - WIND UP SYSTEM 1. Set the ‘direction selector of the anti-wind up system’ to the proper operating direction: - clockwise operation / bolt tightening - counterclockwise operation / bolt release Tightening Release Test the direction of rotation and make sure that the system operates freely.
Page 6
MODE D’EMPLOI MULTIPLICATEUR DE COUPLE RAPPORT 3,8:1 (1500NM) / 3,8:1 (2700NM) IMPORTANT: le rapport de multiplication 3,8:1 signifie que le couple d’entrée est multiplié par 3,8 à la sortie par le multiplicateur. ATTENTION: utiliser les multiplicateurs de couple uniquement à l’aide de clés dynamométriques; l’utilisation de visseuses et/ou de clés à...
Page 7
MODE D’EMPLOI DISPOSITIF ANTIRETOUR 1. Placer le « sélecteur de direction du dispositif antiretour » dans le sens de fonctionnement approprié : - fonctionnement dans le sens horaire / serrage - fonctionnement dans le sens antihoraire / dévissage du boulon. Serrage Dévissage Tester le sens de rotation et s’assurer que le dispositif fonctionne librement.
Page 8
GEBRAUCHSANWEISUNG ISTRUZIONI PER L’USO DREHMOMENTVERVIELFÄLTIGER, VERVIELFÄLTIGUNG 3,8:1 BITTE BEACHTEN: Die Vervielfältigung von 3,8:1 bedeutet, dass das Drehmoment am Eingang 3,8 mal am Ausgang des Geräts multipliziert wird. ACHTUNG: Der Drehmomentvervielfältiger darf ausschliesslich mit Drehmomentschlüsseln verwendet werden. Der Gebrauch von Schlagschraubern bzw. -schlüsseln ist verboten. Am Drehmomentschlüssel das zum Anziehen notwendi- ge Drehmoment einstellen.
Page 9
GEBRAUCHSANWEISUNG ISTRUZIONI PER L’USO RÜCKLAUFSPERRE 1. Den Richtungswahlschalter der Rücklaufsperre in die angemessene Betriebsrichtung stellen: - Betrieb im Uhrzeigersinn / Anzug - Betrieb gegen Uhrzeigersinn / Losschrauben des Bolzens Anziehen Lösen Die Drehrichtung testen und sicherstellen, dass die Vorrichtung frei läuft. DAS WERKZEUG NICHT BENUTZEN, WENN DIE VORRICHTUNG NICHT FREI LÄUFT.
Page 10
INSTRUCCIONES MULTIPLICADOR DE PAR RELACÍON 3,8:1 (1500NM) / 3,8:1 (2700NM) IMPORTANTE: la relación de multiplicación 3,8:1, significa que el multiplicador multiplica por 3,8 el par. ATENCIÓN: la utilización de los multiplicadores de par ha de producirse exclusivamente con llaves dinamométricas, queda prohibida la utilización de destornilladores y/o llaves de impacto Prográmese la llave dinamométrica según el apretamien- to necesario.
Page 11
INSTRUCCIONES DISPOSITIVO ANTIRRETORNO 1. Coloque el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ en la dirección adecuada de funcionamiento: - funcionamiento en sentido horario/apriete - funcionamiento en sentido anti-horario/desenroscado del perno Apriete Aflojamiento Pruebe la dirección de rotación y asegúrese de que el dispositivo funcione libremente. NO UTILICE LA HERRAMIENTA SI EL DISPOSITIVO NO FUNCIONA LIBREMENTE 2.
Page 12
INSTRUÇÕES DE USO MULTIPLICADOR DE BINÁRIO RELAÇÃO 3,8:1 IMPORTANTE: A relação de multiplicação 3,8 significa que o binário de entrada é multiplicado 3,8 vezes na saída do multiplicador. ATENÇÃO: o uso dos multiplicadores de binário deve ocorrer exclusivamente com chaves dinamométricas, é...
Page 13
INSTRUÇÕES DE USO SISTEMA ANTI-RETORNO 1. Posicionar o ‘seletor de direção do sistema anti-retorno’ na direção apropriada de funcionamento: - funcionamento no sentido horário / aperto - funcionamento no sentido anti-horário / desaperto do parafuso. Aperto Desaperto Testar a direção de rotação e verificar que o dispositivo funciona livremente. NÃO USAR A FERRAMENTA SE O DISPOSITIVO NÃO FUNCIONA LIVREMENTE.
Page 14
GEBRUIKSAANWIJZING KRACHTVERMEERDERAAR OVERBRENGING 3,8:1 (1500NM) / 3,8:1 (2700NM) BELANGRIJK: de overbrenging3,8:1 wil zeggen dat het ingaand koppel uitgaand 3,8 keer door de krachtvermeerderaar wordt vermenigvuldigd. LET OP: krachtvermeerderaars mogen uitsluitend met dynamometrische sleutels worden gebruikt. Het is verboden schroefboren en/of slagsleutels te gebruiken. Stel de dynamometrische sleutel afhankelijk van het no- odzakelijke aandraaimoment af.
Page 15
GEBRUIKSAANWIJZING ANTI-TERUGSLAGMECHANISME 1. Zet de “richtingkiezer van het terugslagmechanisme” op de geschikte werkrichting: - werking met de klok mee / aandraaien - werking tegen de klok in / bout losdraaien Aandraaien losdraaien Test de draairichting en controleer of het mechanisme vrij werkt. GEBRUIK HET WERKTUIG NIET ALS HET MECHANISME NIET VRIJ WERKT.
Page 16
INSTRUKCJA OBSŁUGI WZMACNIACZE MOMENTU O PRZEŁOŻENIU 3,8:1 (1500NM) / 3,8:1 (2700NM) WAŻNE: Przełożenie 3,8:1 oznacza, że moment wejściowy jest wzmocniony na wyjściu 3,8 razy. UWAGA: Wzmacniaczy momentu można używać wyłącznie z kluczami dynamometrycznymi; użycie klucza udarowego spowoduje uszkodzenie wzmacniacza. Ustawić na kluczu dynamometrycznym wymaganą wartość momentu.
Page 17
INSTRUKCJA OBSŁUGI BLOKADY PRZECIWPOWROTNEJ 1. Ustawić “wybierak kierunku blokady przeciwpowrotnej” w odpowiednim kierunku działania: - działanie w prawo / dokręcanie - działanie w lewo / odkręcanie śruby Dokręcanie Odokręcanie Przetestować kierunek obrotu i upewnić się, że blokada działa swobodnie. NIE UŻYWAĆ NARZĘDZIA JEŚLI BLOKADA NIE DZIAŁA SWOBODNIE. 2.
Page 18
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 3,8:1 ARÁNYÚ NYOMATÉKSOKSZOROZÓ FONTOS: a 3,8-as sokszorozási arány azt jelenti, hogy a bementi nyomatékérték 3,8-szer kerül sokszorosításra a kimeneti nyomatéknál FIGYELEM: a nyomatéksokszorosítót kizárólag dinamometrikus kulccsal együtt szabad használni, tilos ütvecsavarbehúzóhoz és/vagy impulzusos kulcshoz használni. A dinamometrikus kulcsot a nyomaték alapján kell beállíta- ni és a megfelelő...
Page 19
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NYOMATÉKSOKSZOROZÓ VISSZAÜTÉSGÁTLÓ SZERKEZETTEL 1. Állítsuk a ‘visszaütésgátló műszer irányjelzőjét’ a megfelelő működési irányra: - órajárásával megegyező működés / meghúzás - órajárásával ellentétes működés / csavar eltávolítás órajárásával megegyező órajárásával ellentétes Testar a direção de rotação e verificar que o dispositivo funciona livremente. HA A MŰSZER NEM MOZOG SZABADON, A SZERSZÁMOT HASZNÁLNI TILOS.
Page 20
CERTIFICATO DI COLLAUDO / TESTING CERTIFICATE / CERTIFICAT D’ESSAI / PRÜFBESCHEI- NIGUNG / CERTIFICADO DE ENSAYO / TESTCERTIFICAAT / CERTYFIKAT TESTU / CERTIFICADO DE TESTE / BEVIZSGÁLÁSI ELISMERVÉNY. MULTIBETA Tipo / Typ / Type / Típus: Rapporto / Ratio / Rapport / Vervielfältigung / Relación / Verhouding / Przełożenie / Relatório / Jelentés: Capacità...
Page 21
se “abarquille”. Reducción del valor máximo de utilización La utilización de alargaderas, la alineación imperfecta del multiplicador respecto del perno, un apoyo irregular de la placa de reacción, suponen una reducción del valor máximo de utilización, con arreglo a las condiciones de utilización específicas.