Télécharger Imprimer la page

LOVATO ELECTRIC ADXL Manuel D'instructions page 2

Démarreurs progressifs

Publicité

I452 GB I F D E 10 16
INSTALLATION
– Always provide a power interruption device
(switch disconnector, line contactor, etc.).
– Shut off power to the starter every time you
need to work on the electrical or mechanical
equipment of the system or machine.
– Never use the starter to drive motor power
transformers.
– Do not install the starter in areas containing
flammable gas or explosives.
– Do not place the starter close to sources of
heat.
– Do not use an insulating enclosure since they
are poor heat conductors.
– You can protect the starter's SCR's properly
against short circuit only by using ultra-rapid
fuses. To select the fuses, refer to the tables on
the last pages of this manual. Note that when
the bypass relay switch is closed (i.e. motor
running), the SCR's are protected against short
circuit, overload and overvoltage.
– Power factor correction: if capacitors for
power factor correction are to be used, they
must be installed upstream of the starter, with
a contactor and protection fuses. They must be
engaged once starting has terminated, and
disengaged before stopping. The contactor can
be controlled with a relay output programmed
to "motor started".
WIRING DIAGRAMS
Switch disconnector +
Sezionatore +
High speed fuses
fusibili extrarapidi
*1 – Optional cooling fan (cod. EXP8004)
*2 – Optional RS485 communication board
(cod. EXC1042)
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA - VIA DON E. MAZZA, 12 - TEL. 035 4282111 - FAX (Nazionale): 035 4282200 - FAX (International): +39 035 4282400 - info@LovatoElectric.com - www.LovatoElectric.com
INSTALLAZIONE
– Prevedere sempre un dispositivo d'interruzione
(sezionatore, teleruttore di linea, ecc.)
dell'alimentazione di potenza.
– Interrompere l'alimentazione dell'avviatore
ogniqualvolta si necessiti di intervenire sulla
parte elettrica e/o meccanica della macchina o
impianto.
– Non utilizzare l'avviatore per pilotare
trasformatori di alimentazione motore.
– Non installare l'avviatore in ambienti contenenti
esplosivi o gas infiammabili.
– Non collocare l'avviatore vicino a fonti di
calore.
– Non utilizzare cassette isolanti in quanto cattive
conduttrici di calore.
– Una protezione adeguata degli SCR
dell'avviatore contro il corto circuito può essere
effettuata solo mediante il montaggio di fusibili
extrarapidi. Per la scelta dei fusibili vedi tabelle
nelle ultime pagine del manuale. È interessante
notare che gli SCR in presenza del teleruttore
di bypass chiuso (quindi durante la marcia)
sono protetti da eventuali corto circuiti,
sovraccarichi e sovratensioni.
– Rifasamento: nel caso sia previsto l'impiego di
condensatori di rifasamento, questi devono
essere inseriti a monte dell'avviatore tramite
contattore e fusibili di protezione. L'inserzione
deve avvenire ad avviamento ultimato; la
disinserzione deve essere effettuata prima
dell'arresto. Per il comando del contattore può
essere utilizzata una uscita a relè programmata
come "motore avviato".
SCHEMI DI CONNESSIONE
Sectionneur +
Trennschalter +
fusibles ultra rapides
Extraschnelle
Sicherungen
*1 – Ventola di raffreddamento opzionale
(cod. EXP8004)
*2 – Scheda di comunicazione RS485 opzionale
(cod. EXC1042)
INSTALLATION
– Toujours prévoir un dispositif de coupure de
l'alimentation (sectionneur, contacteur de ligne,
etc.).
– Couper l'alimentation du démarreur à chaque
fois qu'il est nécessaire d'intervenir sur la
partie électrique et/ou mécanique de la
machine ou de l'installation.
– Ne pas utiliser le démarreur pour piloter des
transformateurs d'alimentation moteur.
– Ne pas installer le démarreur dans des espaces
contenant des explosifs ou des gaz
inflammables.
– Ne pas installer le démarreur à proximité de
sources de chaleur.
– Ne pas utiliser de rubans isolants car ils
conduisent mal la chaleur.
– La protection appropriée des SCR du
démarreur contre les court-circuits ne peut être
réalisée qu'en montant des flexibles ultra
rapides. Pour le choix des fusibles, voir le
tableau dans les dernières pages du manuel. Il
convient de noter que, avec le contacteur de
dérivation fermé (donc pendant le
fonctionnement), les SCR sont protégés contre
les éventuels court-circuits, surcharges et
surtensions.
– Compensation de puissance: si l'utilisation de
condensateurs de compensation de puissance
est prévue, ces derniers doivent être intégrés
en amont du démarreur via un contacteur et
des fusibles de protection. Cette intégration
doit être réalisée après le démarrage ; le retrait
doit être réalisé avant l'arrêt. Pour la
commande du contacteur, il est possible
d'utiliser une sortie relais programmée comme
«moteur démarré».
SCHÉMAS DE CONNEXION
Seccionador +
MCCB
fusibles ultrarrápidos
*1 – Ventilateur de refroidissement en option
(cod. EXP8004)
*2 – Carte de communication RS485 en option
(cod. EXC1042)
INSTALLIERUNG
– Immer eine Trennvorrichtung (trennschalter,
Linienfernschalter usw.) für die
Leistungsversorgung vorsehen.
– Die Versorgung des Starters unterbrechen,
wenn man auf einen elektrischen oder
mechanischen Bestandteil der Maschine oder
der Anlage eingreifen muss.
– Den Starter nicht für die Pilotsteuerung von
Transformatoren für die Motorversorgung
benutzen.
– Die Starter nicht in Räumen mit
explosionsgefährlicher Umgebung oder in der
Nähe von entflammbaren Gasen installieren.
– Den Starter nicht in der Nähe von Hitzequellen
installieren.
– Keine Isoliergehäuse benutzen, da sie schlechte
Wärmeleiter sind.
– Eine gute Kurzschlusssicherung der SCR kann
nur durch Einbau von extraschnellen
Sicherungen erfolgen. Für die Wahl der
geeigneten Sicherungen gelten die Angaben auf
den letzten Seiten der Betriebsanleitung. Wenn
die Bypass-Fernschalter geschlossen sind (also
während der Fahrt), sind die SCR in vor
eventuellen Kurzschlüssen, Überlastungen und
Überspannungen geschützt.
– Phaseneinstellung: im Falle von
Phaseneinstellungskondensatoren müssen
diese vor dem Kontaktgeber und vor den
Schutzsicherungen installiert sein. Die
Einschaltung muss nach dem Start und die
Ausschaltung vor dem Stopp erfolgen. Für die
Ansteuerung des Kontaktgebers kann ein
Relaisausgang benutzt werden, der auf "Motor
gestartet" programmiert sein muss.
ANSCHLUSSPLÄNE
*1 – Optionales Kühlflügelrad (Code EXP8004)
*2 – Optionale Kommunikationskarte RS485
(Code EXC1042)
31100255
INSTALACIÓN
– Contemplar siempre un dispositivo de
interrupción de la alimentación de potencia
(seccionador, telerruptor de línea, etc.).
– Cortar la corriente del arrancador siempre que
sea necesario actuar en la parte eléctrica o
mecánica de la máquina o instalación.
– No utilizar el arrancador para accionar
transformadores de potencia del motor.
– No instalar el arrancador en lugares que
contengan explosivos o gases inflamables.
– No colocar el arrancador cerca de fuentes de
calor.
– No utilizar cajas aislantes, ya que conducen
mal el calor.
– Una protección adecuada de los SCR del
arrancador contra cortocircuitos solo puede
realizarse mediante el montaje de fusibles
ultrarrápidos. Para elegir los fusibles, ver las
tablas en las últimas páginas del manual. Es
interesante observar que los SCR, con
telerruptor de bypass cerrado (y por tanto
durante la marcha), están protegidos contra
posibles cortocircuitos, sobrecargas y
sobretensiones.
– Corrección del factor de potencia: Si se ha
previsto el uso de condensadores de
corrección del factor de potencia, estos
deberán instalarse antes del arrancador
mediante un contactor y fusibles de protección.
La activación debe producirse al finalizar el
arranque; la desactivación debe producirse
antes de la parada. Para accionar el contactor
puede utilizarse una salida de relé programada
como "motor arrancado".
ESQUEMAS DE CONEXIÓN
*1 – Ventilador de refrigeración opcional
(cód. EXP8004)
*2 – Tarjeta de comunicación RS485 opcional
(cód. EXC1042)
2

Publicité

loading