Bedienungshinweise
D
Einbau (Empfehlung):
Kolbenstange nach unten; hierdurch ergibt sich die beste
Dämpfungseigenschaft.
Gasfedern sind wartungsfrei; Kolbenstangen nicht ölen oder fetten
Lagerung:
immer mit Kolbenstange nach unten
nach der Lagerung oder bei längerem Stillstand kann beim ersten
Hub durch anpressen der Dichtung die Losbrechkraft wesentlich
höher sein.
Temperaturbereich:
- 20° C - + 80° C
Material:
Kolbenstange salzbadnitriert oder verchromt /
Zylinderrohr: schwarz, lackiert
Füllmedium:
Stickstoff / Stickstoff ist ein inertes Gas; d.h. es brennt und
explodiert nicht und ist ungiftig.
Achtung:
Der Innendruck der Gasfedern beträgt bis zu 300 bar. Gasfedern
dürfen nicht geöffnet werden.
Auf keinen Fall dürfen Gasfedern geschweißt; thermisch behandelt, in offenes Feuer gelegt oder
festgeklemmt werden. Gasfedern dürfen nur an den vorgesehenen Teilen mit den im Katalog
angegebenen Befestigungen fixiert werden. Die Federn dürfen im Betrieb keinen Verkantungen
und Seitenkräfte ausgesetzt sein.
Entsorgung:
Gasfedern müssen vorher drucklos sein.
1. Schritt: Spannen Sie das Druckrohr ohne Verformung zwischen
zwei Prismen.
2. Schritt: Bohren Sie in einem Abstand von 20 mm vom Boden mit
einem ca. 3 mm Bohrer ein Loch.
Achtung: Schutzbrille und Handschuhe tragen. Das unter hohem Druck austretende Gas kann
zu Vereisung führen bzw. Späne können weggeschleudert werden.
3. Schritt: Bohren Sie ein zweites Lock in einem Abstand von 30 mm
vom Gehäuseanfang bzw. in der Sicke
Das Öl ist separat zu entsorgen.
Instructions de Montage
F
Montage (recommandation): diriger la tige de piston vers le bas; il en résulte le meilleur
processus d'amortissement qui soit. Les ressorts à gaz ne
nécessitent aucun entretien; prière de ne pas lubrifier ou graisser
les tiges de piston
Stockage:
toujours avec la tige de piston vers le bas. Suite à une période
d'entreposage ou d'immobilisation relativement longue, il peut
arriver que, lors de la première levée, la force de décollage soit
nettement plus élevée suite à la pression exercée sur la
garniture d'étanchéité.
Températures :
- 20° C - + 80° C
Matériau:
tige de piston nitrurée au bain de sels fondus ou chromée
Tuyau cylindrique : noir, verni
Elément de remplissage:
Azote / L'azote est un gaz inerte; cela signifie qu'il brûle et
n'explose pas. En outre, il n'est pas toxique.
Avertissement :
la pression interne des ressorts à gaz peut atteindre 300 bars.
Les ressorts à gaz ne doivent être ouverts sous aucun prétexte.
Les ressorts ne doivent jamais, non plus, être soudés, traités thermiquement, présentés à la
flamme directe ou encore serrés à bloc. Les ressorts à gaz doivent être fixés aux éléments
prévus à cet effet avec les seuls dispositifs de fixation indiqués dans le catalogue. Durant les
phases de fonctionnement, les ressorts ne doivent en aucun cas subir de pression latérale ou
de basculements générateurs de coincements.
Rebut: Les ressorts à gaz doivent tout d'abord être exempts de toute pression. 1ère étape:
tendez le tube de pression entre deux prismes, en veillant à ce qu'aucune déformation ne se
produise. / 2ème étape: Percez un trou à 20 mm du sol avec une mèche d'environ 3 mm.
Attention: enfilez impérativement des gants de travail et chaussez des lunettes de protection.
Le gaz sortant sous haute pression peut entraîner une production de givre ou le catapultage
à l'extérieur d'éclats ou de particules. / 3ème étape: Percez un second trou à 30 mm de la
carcasse ou de la moulure
L'huile doit être évacuée à part.
Instrucciones de Uso
E
Montaje (recomendación): Vástago de émbolo hacia abajo; a través de ello se produce la mejor propiedad de amortiguación. Los amortiguadores de gas son libres de mantenimiento;
no aceitar ni engrasar los vástagos de émbolo
Almacenaje:
Siempre con el vástago de émbolo hacia abajo. Después del almacenaje o de una parada prolongada en la primera carrera la fuerza inicial de arranque puede ser
notablemente más alta, a causa de la compresión de la junta.
Margen de temperatura:
- 20° C - + 80° C
Material:
Vástago de émbolo nitrificado en baño salino o cromado / Tubo de cilindro: negro, lacado
Medio de llenado:
Nitrógeno / El nitrógeno es un gas inerte; es decir, no se quema ni explota y no es tóxico.
Atención: La presión interior de los amortiguadores de gas es hasta de 300 bares. Los amortiguadores de gas no deben abrirse.
De ningún modo se debe soldar los amortiguadores; tratarlos térmicamente, lanzarlos a las llamas o aprisionarlos. Los amortiguadores de gas sólo deben fijarse a las piezas previstas con las
fijaciones indicadas en el catálogo. Los amortiguadores no deben estar expuestos durante el servicio a ninguna inclinación o fuerzas laterales.
Eliminación:
Los amortiguadores de gas deben estar sin presión. / 1er Paso: Sujete el tubo de presión sin deformación entre dos prismas.
2º Paso: Taladre a una distancia de 20 mm del piso un agujero con una broca de aprox. 3 mm. Atención: Llevar gafas protectoras y guantes. El gas que sale bajo una
alta presión puede producir congelación o las virutas pueden salir disparadas.
3er Paso: Taladre un segundo agujero a una distancia de 30 mm desde el inicio de la carcasa o en la acanaladura
El aceite debe eliminarse por separado.
www. w e fo r m a .c o m
Mounting Instructions
GB
Installation (Recommendation): Piston rod facing downwards; this results in the best
cushioning characteristics. Gas springs are maintenance free;
do not oil or grease the piston rod.
Storage:
The piston should always be facing downwards. After storage
or after a lengthy inactivity, the breakaway torque can be
significantly higher at the first stroke through pressure on the
gasket.
Temperature Range:
-20° C to +80° C
Material:
Piston rod, nitrate hardened steel, or chrome-plated steel
Cylinder tube: black, painted.
Fill-medium:
Nitrogen / Nitrogen is an inert gas; this means it does not burn
or explode and it is not poisonous.
Caution:
The inner pressure of the gas springs can be as high as
300 bar. Gas springs may not be opened.
Gas springs may not under any circumstances be welded, be thermally processed, put into an
open fire or be clamped. Gas springs may only be attached to designated parts with mountings
available in the catalogue. The springs may not be canted or subject to any lateral forces.
Disposal:
Gas springs must first be depressurised.
Step 1: Brace the cylinder without deformation between
two clamps.
Step 2: Drill a hole 20 mm from the base with a ca 3 mm bit.
Attention: Please wear appropriate eye protection and gloves. Ice or splinters may fly outwards
caused by the high pressure of the escaping gas.
Step 3: Drill a second hold 30 mm from the start of the casing
or in the re-enforcing seam.
The oil should be separately disposed of.
Gebruiksaanwijzingen
NL
Montage (geadviseerd): Zuigerstang omlaag; hierdoor wordt de beste
dempingseigenschap verkregen. Gasveren zijn onderhoudsvrij; de
zuigerstangen mogen niet worden geolied of ingevet.
Opslag:
Altijd met de zuigerstang omlaag.
Na opslag of in het geval van een langere stilstand kan bij de
eerste slag de lostrekkracht aanzienlijk groter zijn doordat de
pakking wordt aangedrukt.
Temperatuurbereik:
- 20° C - + 80° C
Materiaal:
Zuigerstang zoutbad-genitreerd of verchroomd /
Cilinderpijp: zwart, gelakt
Vulling:
Stikstof / Stikstof is een inert gas; d.w.z. het brandt en
explodeert niet en is niet-giftig.
Let op:
De inwendige druk van de gasveren bedraagt tot wel 300 bar.
Gasveren mogen absoluut niet worden geopend.
Ook mogen gasveren absoluut niet worden gelast, thermisch worden behandeld, in vuur wor-
den gelegd of worden vastgeklemd. Gasveren mogen alleen aan de hiervoor bestemde delen
met de in de catalogus vermelde bevestigingen worden gefixeerd. De veren mogen tijdens het
bedrijf niet worden blootgesteld aan schuinstellingen en zijdelingse krachten.
Verwijdering: Gasveren moeten van tevoren drukloos worden gemaakt.
1e stap: span de drukpijp zonder vormverandering tussen twee prisma's.
2e stap: boor op 20 mm van de bodem met een boor van ca. 3 mm een gaatje.
Let op: Draag een veiligheidsbril en handschoenen. Het gas dat onder druk naar buiten
stroomt, kan tot verijzing leiden resp. er kunnen spanen worden weggeslingerd.
3e stap: boor op een afstand van 30 mm van het begin van de mantel resp. in de inkerving
een tweede gaatje.
De olie moet apart worden verwijderd.
133