Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 16

Liens rapides

21Y14
21Y15
21Y14, 21Y15
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 5
Instructions for use ���������������������������������������������������������������������� 10
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 16
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 21
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 27
Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 33
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 38
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 44
Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 49
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 54
Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 59
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 64
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 70
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 75
Руководство по применению ������������������������������������������������������� 81
取扱説明書 � ��������������������������������������������������������������������������������� 87
使用说明书 � ��������������������������������������������������������������������������������� 92

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ottobock 21Y14

  • Page 1 21Y14 21Y15 21Y14, 21Y15 Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 5 Instructions for use ���������������������������������������������������������������������� 10 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 16 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 21 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 27 Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 33 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 38 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 44 Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 49 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 54 Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 59 Használati utasítás �����������������������������������������������������������������������...
  • Page 2 21Y14 21Y15 2 | Ottobock...
  • Page 3 Ottobock | 3...
  • Page 4 4 | Ottobock...
  • Page 5 HINWEIS Weitere Informationen zur Versorgung/Anwendung. INFORMATION 1 Beschreibung 1.1 Verwendungszweck Die Ottobock PushValves und MagValves sind ausschließlich zur prothe- tischen Versorgung der unteren Extremität zu verwenden. 1.2 Einsatzgebiet 1.2.1 PushValve Das PushValve ist für Amputierte mit folgenden Bedürfnissen geeignet: • Einfache Handhabung (gewindefrei).
  • Page 6 Sie die Verwendung von Puder an ventilnahen Stellen. 1.4 Funktion 1.4.1 PushValve Das PushValve ist ein gewindefreies Einweg-Ventil. Es wird mit zwei Hebeln, die zusammen gedrückt werden, geöffnet und geschlossen. Es dient dazu, Luft aus dem Schaft zu entfernen. 6 | Ottobock...
  • Page 7 Das MagValve ist ein gewindefreies Einweg-Ventil mit niedriger Bauhöhe. Es wird mit Hilfe magnetischer Kraft geschlossen. Es dient zur Entfernung der Luft aus dem Schaft. 2 Bauteile PushValve 21Y14 (Abb. 1) MagValve 21Y15 (Abb. 2) (1) Unterer Schraubring (1) Unterer Schraubring...
  • Page 8 • Das Ventil demontieren und den unteren Schraubring an der Kontakt- fläche ggf. mit Haftvermittler 617H46 versehen (Abb. 5). Den unteren Schraubring im Schaft positionieren (Abb. 6). Den oberen Schraubring festdrehen. Zum Festziehen des unteren und oberen Schraubrings kann der Zweilochschlüssel benutzt werden (Abb. 7). 8 | Ottobock...
  • Page 9 Flügel mit dem Zeigefinger und dem Daumen anheben und das Ventiloberteil aus dem Ventilbasiskörper ziehen. 3.2.2 MagValve Das Ventiloberteil des MagValves im Ventilbasiskörper durch einfaches Eindrücken platzieren. Ein akustisches Feedback ertönt bei Kontakt zwi- schen dem Magnet und der Basis aus Metall. Um das Ventiloberteil wieder Ottobock | 9...
  • Page 10 Report each serious incident in connection with the product, in par- ticular a worsening of the state of health, to the manufacturer and to the relevant authority in your country. Please keep this document for your records. 10 | Ottobock...
  • Page 11 Additional information on the fitting / use. INFORMATION 1 Description 1.1 Indications for use The Ottobock PushValves und MagValves are intended exclusively for the prosthetic fitting of lower limb amputees. 1.2 Field of application 1.2.1 PushValve The PushValve is suitable for amputees with the following requirements: •...
  • Page 12 The MagValve is a threadless one-way valve with low structural height. It is closed with magnetic force. It is used to evacuate air from the pros- thetic socket. 2 Components 21Y14 PushValve (Fig. 1) 21Y15 MagValve (Fig. 2) (1) Lower screw ring (1) Lower screw ring...
  • Page 13 21Y14 PushValve (Fig. 1) 21Y15 MagValve (Fig. 2) (8) 503S3 Screw (8) 503S3 Screw (9) Pin wrench (9) Pin wrench 3 Handling The dummy provided is used during vacuum forming or lamination and al- lows for precise fitting into the socket made of different materials. Please always make sure that the full dummy surface rests on the plaster positive.
  • Page 14 • Remove the 503S3 Screw and vacuum forming dummy. • Disassemble the valve and apply 617H46 Bonding Agent to the contact surface of the lower screw ring if need be (Fig. 5). Position the lower 14 | Ottobock...
  • Page 15 4.2 CE conformity The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745 on medi- cal devices. The CE declaration of conformity can be downloaded from the manufacturer’s website. Ottobock | 15...
  • Page 16 Autres informations relatives à l’appareillage / l’utilisation. INFORMATION 1 Description 1.1 Champ d’application Les PushValves et MagValves Ottobock sont exclusivement destinées à l’appareillage prothétique des membres inférieurs. 1.2 Domaine d’application 1.2.1 PushValve La soupape PushValve est destinée aux personnes amputées présentant les besoins suivants : •...
  • Page 17 Éviter toute utilisation de poudre aux endroits proches des valves. 1.4 Fonction 1.4.1 PushValve La PushValve est une soupape anti-retour. Elle se met en place et se retire en appuyant sur les deux leviers et sert à évacuer l’air hors de l’emboîture. Ottobock | 17...
  • Page 18 élevée. Elle se verrouille sous l’effet d’une force magné- tique. Ce dispositif permet d’expulser l’air présent dans l’emboîture. 2 Éléments de montage PushValve 21Y14 (ill. 1) MagValve 21Y15 (ill. 2) (1) Anneau fileté inférieur (1) Anneau fileté inférieur (2) Anneau fileté...
  • Page 19 617H46 (ill. 5). Placer l’anneau fileté inférieur dans l’emboîture (ill. 6). Serrer l’anneau fileté supérieur. Il est possible d’utiliser la clé de montage pour serrer les anneaux filetés inférieur et supérieur (ill. 7). Ottobock | 19...
  • Page 20 Mettre la partie supérieure de la soupape MagValve dans la base de la soupape en l’enfonçant facilement. Un signal acoustique indique le contact entre l’aimant et la base en métal. Pour retirer de nouveau la partie supé- 20 | Ottobock...
  • Page 21 Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio pae- se qualsiasi incidente grave in connessione con il prodotto, in parti- colare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute. Conservare il presente documento. Ottobock | 21...
  • Page 22 Ulteriori informazioni relative a trattamento / applicazione. INFORMAZIONE 1 Descrizione 1.1 Campo d’impiego La PushValve e la MagValve Ottobock sono indicate esclusivamente per la protesizzazione degli arti inferiori. 1.2 Campo di applicazione 1.2.1 PushValve La PushValve è indicata per amputati con le seguenti necessità: •...
  • Page 23 La MagValve è una valvola a una via priva di filettatura con un’altezza mi- nore. Viene chiusa esercitando una forza magnetica. Serve a rimuovere l’aria dall’invasatura. 2 Componenti PushValve 21Y14 (fig. 1) MagValve 21Y15 (fig. 2) (1) Anello filettato inferiore (1) Anello filettato inferiore...
  • Page 24 è possibile utilizzare la chiave a due fori (fig. 7). 3.1.1.2 Finitura di un’invasatura interna flessibile con telaio in carbonio La dima di laminazione (6) in dotazione favorisce lo spazio necessario per l’anello filettato superiore nell’invasatura laminata. • Al termine della termoformatura dell’invasatura interna definitiva in 24 | Ottobock...
  • Page 25 • Al termine della laminazione dell’invasatura, fresare a livello la dima di termoformatura. • Rimozione della vite 503S3 e della dima di termoformatura. • Smontare la valvola e applicare eventualmente del mastice 617H46 sulla superficie di contatto dell’anello filettato inferiore (fig. 5). Posizio- Ottobock | 25...
  • Page 26 Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modifiche non permesse del prodotto. 26 | Ottobock...
  • Page 27 Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. ATENCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO Más información sobre la protetización / aplicación. INFORMACIÓN 1 Descripción 1.1 Uso previsto Las PushValves y MagValves de Ottobock deben utilizarse exclusivamente para la protetización de la extremidad inferior. Ottobock | 27...
  • Page 28 Daños debido al uso de polvo. Cualquier tipo de polvo en el interior del encaje o en la piel puede reducir o desactivar el funcionamiento de la válvula durante el uso. Evite usar polvo en los puntos adyacentes a la válvula. 28 | Ottobock...
  • Page 29 MagValve es una válvula de auto expulsión de perfil bajo, sin rosca, que utilizando fuerza magnética mantiene la válvula insertada. Esta evita que entre aire dentro del encaje. 2 Componentes PushValve 21Y14 (fig. 1) MagValve 21Y15 (fig. 2) (1) Anilla de tornillo inferior (1) Anilla de tornillo inferior...
  • Page 30 Para refuerzo del cuadro, puede utilizarse el kit de laminación 5Z1 con la ayuda de la información técnica 2.3.5 o el juego de montaje para CAT-CAM 5Z4. • Tras el laminado lije uniformemente el exceso de material alrededor del 30 | Ottobock...
  • Page 31 Instalar la inserción de la Válvula de Presión presionándola en la base de la misma. Un clic audible sonará mientras las palancas de inserción se encajan en la válvula base y se cierran. Retirar la inserción presionando Ottobock | 31...
  • Page 32 4.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios UE 2017/745. La declaración de conformidad de la CE puede descargarse en el sitio web del fabricante. 32 | Ottobock...
  • Page 33 Mais informação sobre a colocação / aplicação. INFORMAÇÃO 1 Descrição 1.1 Objectivo A PushValve e a MagValve da Ottobock destinam-se exclusivamente ao tratamento protésico da extremidade inferior. 1.2 Campo de aplicação 1.2.1 PushValve A PushValve é adequada para amputados com as seguintes necessidades: •...
  • Page 34 1.4.2 MagValve A MagValve é uma válvula de uma via sem rosca. Para a abrir e fechar, usam-se duas alavancas que têm de ser apertadas. A sua função é ex- pulsar o ar do encaixe. 34 | Ottobock...
  • Page 35 2 Componentes PushValve 21Y14 (Fig. 1) MagValve 21Y15 (Fig. 2) (1) Anel roscado inferior (1) Anel roscado inferior (2) Anel roscado superior (2) Anel roscado superior (3) Parte superior da válvula (3) Parte superior da válvula (4) Botão de saída de ar (4) Botão de saída de ar...
  • Page 36 • Colocar o encaixe interior flexível na estrutura de carbono. Certificar-se que a parte superior da válvula pode ser instalada facilmente no corpo da válvula, e voltar a ser retirada. Se necessário, retirar o material em excesso. 36 | Ottobock...
  • Page 37 Ouve-se um sinal acústico quando o íman entra em contacto com a base metálica. Para voltar a retirar a parte superior da válvula, pressionar o botão de saída de ar e depois puxar a parte superior da válvula para fora do corpo da válvula. Ottobock | 37...
  • Page 38 Meld elk ernstige incident dat in samenhang met het product op- treedt aan de fabrikant en de verantwoordelijke instantie in uw land. Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoe- stand. Bewaar dit document. 38 | Ottobock...
  • Page 39 Nadere informatie over het gebruik. INFORMATIE 1 Beschrijving 1.1 Gebruiksdoel De Ottobock PushValve en MagValve mogen uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van prothesen voor de onderste ledematen. 1.2 Toepassingsgebied 1.2.1 PushValve De PushValve is geschikt voor geamputeerden met de volgende behoeften: •...
  • Page 40 De MagValve is een schroefdraadloos uitstootventiel met een geringe hoogte. Het wordt gesloten met behulp van magneetkracht. Het wordt gebruikt om lucht uit de koker te verwijderen. 2 Onderdelen PushValve 21Y14 (afb. 1) MagValve 21Y15 (afb. 2) (1) onderste schroefring (1) onderste schroefring...
  • Page 41 PushValve 21Y14 (afb. 1) MagValve 21Y15 (afb. 2) (8) bout 503S3 (8) bout 503S3 (9) dubbele ringsleutel (9) dubbele ringsleutel 3 Toepassing Met de meegeleverde dummy, die wordt gebruikt bij het dieptrekken of lamineren, kan het ventiel precies passend in de verschillende kokermate- rialen worden gemonteerd.
  • Page 42 3.1.2.1 Gietharskoker zonder flexibele binnenkoker afwerken • Slijp de dieptrekdummy na het lamineren van de gietharskoker rondom gelijkmatig vrij. • Verwijder de bout 503S3 en de dieptrekdummy. • Demonteer het ventiel en bestrijkt het contactvlak van de onderste schroef- 42 | Ottobock...
  • Page 43 4.2 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen. De CE-conformiteitsverklaring kan op de website van de fabrikant gedownload worden. Ottobock | 43...
  • Page 44 OBS! Tips angående skötsel och hantering. INFORMATION 1 Beskrivning 1.1 Användning Ventilerna Ottobock PushValve och MagValve är uteslutande avsedda att användas vid protesförsörjning av underben. 1.2 Indikation 1.2.1 PushValve PushValve lämpar sig för brukare med följande behov: • enkel hantering (utan gänga).
  • Page 45 Syftet är att avlägsna luften ur hylsan. 1.4.2 MagValve MagValve är en gängfri envägs-ventil med låg bygghöjd. Den stängs med hjälp av magnetisk kraft. Syftet är att avlägsna luften ur hylsan. Ottobock | 45...
  • Page 46 2 Komponenter PushValve 21Y14 (bild 1) MagValve 21Y15 (bild 2) (1) Nedre skruvring (1) Nedre skruvring (2) Övre skruvring (2) Övre skruvring (3) Ventilöverdel (3) Ventilöverdel (4) Avluftningsknapp (4) Avluftningsknapp (5) Vakuumdummy (5) Vakuumdummy (6) Lamineringsdummy (6) Lamineringsdummy (7) Skruv 501S86=M5x12...
  • Page 47 • Fixera vakuumdummyn på gipspositivet med hjälp av den bifogade skru- ven 503S3 (bild 3). • PVA-folieslang 99B81 dras över gipspositivet och armeras motsvarande lamineringshylsan. 3.1.2.1 Färdigställande av en lamineringshylsa utan flexibel innerhylsa • Efter lamineringen av lamineringshylsan frislipas vakuumdummyn jämnt. Ottobock | 47...
  • Page 48 För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 4.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745 om medicin- tekniska produkter. CE-försäkran om överensstämmelse kan laddas ned från tillverkarens webbplats. 48 | Ottobock...
  • Page 49 Yderligere oplysninger om forsyning / brug. INFORMATION 1 Beskrivelse 1.1 Anvendelsesformål Ottobock PushValves und MagValves må kun anvendes til behandling af de nedre ekstremiteter i forbindelse med brug af proteser. 1.2 Anvendelsesindikation 1.2.1 PushValve PushValve er egnet til amputerede med følgende behov: •...
  • Page 50 1.4.2 MagValve MagValve er en gevindfri envejsventil med lav konstruktionshøjde. Den luk- kes magnetisk. Den anvendes til at fjerne luft fra hylsteret. 2 Komponenter PushValve 21Y14 (ill. 1) MagValve 21Y15 (ill. 2) (1) Nedre skruering (1) Nedre skruering 50 | Ottobock...
  • Page 51 PushValve 21Y14 (ill. 1) MagValve 21Y15 (ill. 2) (2) Øvre skruering (2) Øvre skruering (3) Ventiloverdel (3) Ventiloverdel (4) Luftudledningsknap (4) Luftudledningsknap (5) Dybtrækningsdummy (5) Dybtrækningsdummy (6) Lamineringsdummy (6) Lamineringsdummy (7) Undersænkskrue (7) Undersænkskrue 501S86=M5x12 501T19=M5x10 (8) Skrue 503S3 (8) Skrue 503S3 (9) Tohulsnøgle...
  • Page 52 • VæTræk nylonstrømpen 99B25 over det positive gipsaftryk. • Fikser dybtrækningsdummyen på det positive gipsaftryk med den ved- lagte skrue 503S3 (ill. 3). • Træk PVA-folieslangen 99B81 over det positive gipsaftryk og armer stø- beharpikshylsteret tilsvarende. 52 | Ottobock...
  • Page 53 Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem- melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet. Ottobock | 53...
  • Page 54 LES DETTE Ytterligere informasjon om vedlikehold / bruk. INFORMASJON 1 Beskrivelse 1.1 Bruksområde Ottobock PushValves og MagValves skal utelukkende brukes i proteser til nedre ekstremitetene. 1.2 Anvendelsesområde 1.2.1 PushValve PushValve er egnet for amputerte med følgende behov: • Enkelt vedlikehold (uten gjenger).
  • Page 55 Denne har som formål å fjerne luft fra hylsen. 1.4.2 MagValve MagValve er en gjengeløs enveisventil med lav montasjehøyde. Den lukkes ved hjelp av magnetisk kraft. Denne har som formål å fjerne luft fra hylsen. Ottobock | 55...
  • Page 56 2 Montasjedeler PushValve 21Y14 (fig. 1) MagValve 21Y15 (fig. 2) (1) Nederste skruering (1) Nederste skruering (2) Øverste skruering (2) Øverste skruering (3) Ventilens overdel (3) Ventilens overdel (4) Luftutslippsknapp (4) Luftutslippsknapp (5) Dyptrekkingsdummy (5) Dyptrekkingsdummy (6) Lamineringsdummy (6) Lamineringsdummy...
  • Page 57 3.1.2 Monteringsforberedelse for støpeplastskaft Den vedlagte dyptrekkingsdummyen sørger for en fluktende avslutning av nedre skruering med innsiden av skaftet. • Trekk nylonstrømpe 99B25 over gipspositiven. • Fest dyptrekkingsdummyen til gipspositiven ved hjelp av den vedlagte skruen 503S3 (fig. 3). Ottobock | 57...
  • Page 58 Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan variere deretter. 4.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskrivelsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i 58 | Ottobock...
  • Page 59 Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub PRZESTROGA skaleczeniami. Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń tech- NOTYFIKACJA nicznych. Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania. INFORMACJA 1 Opis 1.1 Cel zastosowania Zawory PushValves i MagValves firmy Ottobock są stosowane wyłącznie do protetycznego zaopatrzenia kończyn dolnych. Ottobock | 59...
  • Page 60 NOTYFIKACJA Uszkodzenia wskutek stosowania pudru. Zastosowanie pudru wewnątrz leja lub na skórze może doprowadzić w trakcie użytkowania do ograniczeń w funkcjonowaniu zaworów lub do ich wyłączenia. Należy unikać stoso- wania pudru w pobliżu zaworów. 60 | Ottobock...
  • Page 61 MagValve to niegwintowany zawór, jednorazowego użytku o niższym kor- pusie. Jest on zamykany za pomocą siły magnetycznej. Zawór ten jest stosowany w celu usuwania powietrza z leja protezy. 2 Komponenty PushValve 21Y14 (rys. 1) MagValve 21Y15 (rys. 2) (1) Dolny pierścień (1) Dolny pierścień...
  • Page 62 5Z1 (do pomocy zalecamy zapoznanie się z Informacją Techniczną nr 2.3.5) lub zestaw do zbrojenia dla CAT-CAM typu 5Z4. • Po zakończeniu laminowania płasko zeszlifować osłonę do laminowania i wykręcić śrubę z łbem płaskim. • Oprawę z lejem wewnętrznym usunąć z pozytywu gipsowego. 62 | Ottobock...
  • Page 63 Odgłos zatrzaskiwania oznacza, że dźwignie wkładki złączyły się z powłoką podstawy zaworu i zatrzasnęły się w swoim miejscu. W celu usunięcia wkładki, wcisnąć przycisk uwalniania powietrza, następnie podnieść dźwignie palcem wskazującym i kciukiem i wyciągnąć główną część za- woru z podstawy zaworu. Ottobock | 63...
  • Page 64 A termék használata előtt olvassa el figyelmesen ezt a dokumentumot, és tartsa be a biztonsági utasításokat. A termék átadásakor oktassa ki a felhasználót a termék biztonságos használatáról. A termékkel kapcsolatos kérdéseivel, vagy ha problémák adódtak a termék használatakor forduljon a gyártóhoz. 64 | Ottobock...
  • Page 65 További információk az ellátással / használattal kapcsolatban INFORMÁCIÓ 1 Leírás 1.1 Rendeltetés Az Ottobock gyártmányú PushValve és MagValve szelepek kizárólag az alsó végtag protetikai ellátására alkalmazhatók. 1.2 Alkalmazási terület 1.2.1 PushValve A PushValve olyan amputáltaknak való, akik az alábbiakat igénylik: •...
  • Page 66 1.4.2 MagValve A MagValve alacsony szerkezeti magasságú, menet nélküli, egyutas sze- lep. Mágnessal záródik. Arra szolgál, hogy a levegőt eltávolítsa a tokból. 2 Szerkezeti elemek PushValve 21Y14 (1. ábra) MagValve 21Y15 (2. ábra) (1) alsó csavaros gyűrű (1) alsó csavaros gyűrű...
  • Page 67 PushValve 21Y14 (1. ábra) MagValve 21Y15 (2. ábra) (5) lamináló sablon (5) lamináló sablon (7) süllyesztett csavar (7) süllyesztett csavar 501S86=M5x12 501T19=M5x10 (8) csavar 503S3 (8) csavar 503S3 (9) Kétlyukú kulcs (9) Kétlyukú kulcs 3 Kezelés A mellékelt mélyhúzáskor vagy lamináláskor használatos sablonnal a különféle tokanyagokba pontosan lehet elvégezni a beépítést.
  • Page 68 (3. ábra). • A gipszpozitívra húzzunk fel PVA csőfóliát és merevítsük a laminált to- knak megfelelően. 3.1.2.1 Befejező munka a flexibilis belső tok nélküli laminált tokon A laminált tok kiöntése után a mályhúzó dummyt méretszabatosan tegyük szabaddá csiszolással. 68 | Ottobock...
  • Page 69 A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen dokumentumban szereplő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg nem engedett átalakítása nyomán következnek be. Ottobock | 69...
  • Page 70 Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. UPOZORNĚNÍ Varování před možností vzniku technických škod. OZNÁMENÍ Další informace o vybavení / použití. INFORMACE 1 Popis 1.1 Účel použití Ventily Ottobock PushValve a MagValve jsou určeny výhradně k prote- tickému vybavení dolních končetin. 70 | Ottobock...
  • Page 71 úplné ztrátě funkčnosti. OZNÁMENÍ Poškození při použití pudru. Přítomnost pudru jakéhokoli typu na okraji lůžka nebo na pokožce může během používání protézy omezit funkčnost ventilu nebo jej vypnout. Zamezte použití pudru v oblastech okolo ventilu. Ottobock | 71...
  • Page 72 1.4.2 MagValve MagValve je bezzávitový jednocestný ventil s nízkou stavební výškou. Zavírá se pomocí síly magnetu. Slouží k odstranění vzduchu z lůžka. 2 Součásti PushValve 21Y14 (obr. 1) MagValve 21Y15 (obr. 2) (1) Spodní šroubovací kroužek (1) Spodní šroubovací kroužek (2) Horní...
  • Page 73 617H46 (obr. 5). Polohujte šroubovací kroužek v lůžku (obr. 6). Našroubujte horní šroubovací kroužek. Pro utažení dolního a horního šroubovacího kroužku lze použít dvouděrový maticový klíč (obr. 7). • Umístěte pružné vnitřní lůžko do karbonového rámu. Zkontrolujte, zda jde Ottobock | 73...
  • Page 74 Nasaďte horní část ventilu MagValve do základní části jednoduchým zamáčknutím. Když dojde ke kontaktu magnetu s kovovou základnou, tak zazní cvaknutí. Pro odstranění horní části ventilu stiskněte tlačítko vzdu- chového výfuku a potom vytáhněte horní část ventilu ze základní části. 74 | Ottobock...
  • Page 75 Ενημερώνετε τον κατασκευαστή και τον αρμόδιο φορέα της χώρας σας για κάθε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε περίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας. Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. Επεξήγηση συμβόλων Προειδοποιήσεις για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ ατυχήματος και τραυματισμού. Ottobock | 75...
  • Page 76 Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή / χρήση. ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ 1 Περιγραφή 1.1 Σκοπός χρήσης Οι βαλβίδες PushValve και MagValve της Ottobock προορίζονται αποκλει- στικά για χρήση στην αντικατάσταση του κάτω άκρου με τεχνητό μέλος. 1.2 Πεδίο εφαρμογής 1.2.1 PushValve Η βαλβίδα PushValve ενδείκνυται για ακρωτηριασμούς σε ασθενείς με...
  • Page 77 Η βαλβίδα MagValve είναι μια μονόδρομη βαλβίδα χωρίς σπείρωμα με μικρό ύψος κατασκευής. Κλείνει με τη βοήθεια μαγνητικής δύναμης. Χρη- σιμεύει για την αφαίρεση αέρα από το στέλεχος. 2 Εξαρτήματα PushValve 21Y14 (εικ. 1) MagValve 21Y15 (εικ. 2) (1) κάτω βιδωτός δακτύλιος (1) κάτω βιδωτός δακτύλιος...
  • Page 78 Σφίξτε τον άνω βιδωτό δακτύλιο. Για να σφίξετε τον άνω και κάτω βιδω- τό δακτύλιο μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κλειδί δύο οπών (εικ. 7). 3.1.1.2 Ολοκλήρωση εύκαμπτης εσωτερικής θήκης με πλαίσιο ανθρακονημάτων Το παρεχόμενο ομοίωμα διαστρωμάτωσης (6) φροντίζει για τον απαραίτητο 78 | Ottobock...
  • Page 79 και ενισχύστε αντίστοιχα τη θήκη χυτής ρητίνης. 3.1.2.1 Ολοκλήρωση θήκης χυτής ρητίνης χωρίς εύκαμπτη εσωτερική θήκη • Μετά από τη διαστρωμάτωση της θήκης χυτής ρητίνης αποκαλύψτε προσεκτικά με λείανση το ομοίωμα βαθιάς κοίλανσης. • Αφαιρέστε τη βίδα 503S3 και το ομοίωμα βαθιάς κοίλανσης. Ottobock | 79...
  • Page 80 Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε παράβλεψη του εγγράφου, ειδικότερα σε ανορθόδοξη χρήση ή ανεπίτρεπτη μετατροπή του προϊόντος. 80 | Ottobock...
  • Page 81 ВНИМАНИЕ случая или получения травм. Предупреждения о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ Дополнительная информация по назначению / применению. ИНФОРМАЦИЯ 1 Описание 1.1 Назначение Клапаны PushValves и MagValves пр-ва Ottobock предназначены исклю- чительно для использования в протезировании нижних конечностей. Ottobock | 81...
  • Page 82 вплоть до полного сбоя в работе изделия. УВЕДОМЛЕНИЕ Повреждения вследствие попадания пудры. Наличие любых видов пудры во внутренней полости гильзы или на коже во время исполь- зования клапана может ограничить или нарушить его работоспособ- ность. Избегайте пользоваться пудрой вблизи клапана. 82 | Ottobock...
  • Page 83 MagValve представляет собой безрезьбовой обратный клапан малой габаритной высоты. Он открывается и закрывается магнитом и служит для стравливания воздуха из гильзы. 2 Комплектующие PushValve 21Y14 (рис. 1) MagValve 21Y15 (рис. 2) (1) нижнее резьбовое кольцо (1) нижнее резьбовое кольцо (2) верхнее резьбовое кольцо...
  • Page 84 гильзы из ThermoLyn® заподлицо зашлифуйте шаблон для глубокой вытяжки (рис. 4). • Удалите винт 503S3. • Установите шаблон для ламинирования на шаблон для глубокой вытяжки и зафиксируйте прилагаемым винтом с потайной головкой (рис. 8). Для армирования рамы можно использовать комплект 5Z1 84 | Ottobock...
  • Page 85 (рис. 5). Установите нижнее резьбовое кольцо в гильзу (рис. 6). Плотно вверните верхнее резьбовое кольцо. Для затягивания нижнего и верхнего резьбовых колец воспользуйтесь ключом для двух отверстий (рис. 7). • При данном способе изготовления шаблона для ламинирования не требуется. Ottobock | 85...
  • Page 86 ущерб, возникший вследствие пренебрежения положениями данного документа, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкционированном изменении изделия. 4.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о медицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте производителя. 86 | Ottobock...
  • Page 87 装用 / 使用に関する追加情報。 情報 1 概要 1.1 使用目的 オッ トーボッ ク プッ シュバルブおよびマグバルブは、 義足にのみご使用くださ い。 1.2 適応範囲 1.2.1 プッ シュバルブ プッ シュバルブには、 以下の利点があり ます: • 非ネジ式でつまみが大きいため、 指が不自由でも着脱が容易 • バルブの開口部が広いため、 引き布などを容易に引き抜く ことが可能 • 断端の位置の微調整が容易 • バルブがしっかりはまったことをク リ ッ ク音で確認可能 Ottobock | 87...
  • Page 88 こ とによ り取外すこ とができ、 義足ソケッ トから空気を排出するために使用します。 1.4.2 マグバルブ マグバルブは非ネジ式のワ ンウ ェイ(一方向)バルブです。 厚みが薄くなっていま す。 磁力によ りバルブ本体がバルブベースに固定されます。 義足ソケッ トから空 気を排出するために使用します。 2 構成部品 プッシュバルブ 21Y14 (図 1 ) マグバルブ 21Y15 (図2) (1)バルブベース (1)バルブベース (2)ロ ッ ク リ ング (2)ロ ッ ク リ ング...
  • Page 89 プッシュバルブ 21Y14 (図 1 ) マグバルブ 21Y15 (図2) (3)バルブ本体 (3)バルブ本体 (4) エア放出ボタン (4) エア放出ボタン (5) モールド用ダミ ー (5) モールド用ダミ ー (6) ラミネーシ ョ ン用ダミ ー (6) ラミネーシ ョ ン用ダミ ー (7) 皿頭ボルト 501S86=M5x12 (7) 皿頭ボルト 501T19=M5x10 (8) 木ネジ 503S3 (8) 木ネジ 503S3 (9) ピンレンチ...
  • Page 90 • 木ネジ (503S3) を取外し、 ソケッ トを陽性モデルよ り取外してくださ い。 • バルブを分解し、 必要に応じてバルブベースの接触面にシリ コーン接着剤 (617H46) を塗布してください (5) 。 バルブベースをソケッ トに取付けてくださ い (図6) 。 ロ ッ ク リ ングを上から締めこみます。 ピンレンチは、 バルブベースにロ ッ ク リ ングを締めこむために使用します (図7) 。 • この場合、 ラミネーシ ョ ン用ダミ ーは使用しません。 90 | Ottobock...
  • Page 91 3.3 ク リ ーニング バルブは定期的にきれいな温水で洗浄してくださ い。 4 法的事項について 法的要件についてはすべて、 ご使用になる国の国内法に準拠し、 それぞれに 合わせて異なることもあり ます。 4.1 保証責任 オッ トーボッ ク社は、 本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使 用いただいた場合に限り保証責任を負う ものといたします。 不適切な方法で 製品を使用したり、 認められていない改造や変更を行ったことに起因するな ど、 本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねます。 4.2C E整合性 本製品は、 医療機器に関する規制 (EU) 2017/745の要件を満たしています。 CE 適合宣言最新版は製造元のウ ェ ブ サイ トからダウ ンロー ドすることができます。 Ottobock | 91...
  • Page 92 最后更新日期: 2020-05-06 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 就产品的安全使用给予用户指导。 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重 事件,特别是健康状况恶化。 请妥善保存本文档。 标记注释 警告提防可能出现的严重事故和人身伤害。 警告 警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告提防可能出现的技术故障。 注意 关于装配或使用的详细说明。 信息 1 产品说明 1.1 用途 奥托博克推动阀门和磁力阀门仅用于下肢截肢的假肢装配。 1.2 适用范围 1.2.1 推动阀门 推动阀门适合截肢者以下需要: • 操作简便(无螺纹) • 阀柄较大,方便手指活动受限者开启阀门 • 阀门口径大,方便取出残肢套 • 残肢定位检查较容易 • 可以根据声响信号确认阀门安放正确 92 | Ottobock...
  • Page 93 1.4 功能 1.4.1 推动阀门 推动阀门是一种无螺纹单向阀门。按压阀门两侧的阀柄,可以开启和关闭 阀门。该阀门用于排出接受腔内的空气。 1.4.2 磁力阀门 磁力阀门是一种厚度比较小的无螺纹单向阀门。利用磁力可以关闭阀门。 该阀门用于排出接受腔内的空气。 2 部件 21Y14推动阀门(图1) 21Y15磁力阀门(图2) (1) 下环形螺母 (1) 下环形螺母 (2) 上环形螺母 (2) 上环形螺母 (3) 阀体 (3) 阀体 (4) 排气按钮 (4) 排气按钮 (5) 热塑成型模块 (5) 热塑成型模块 (6) 抽真空模块 (6) 抽真空模块 Ottobock | 93...
  • Page 94 同材料制成的接受腔。请时刻注意保持模块与石膏阳型全面接触。 3.1 安装 注意 阀门的损坏。阀门不起支撑作用,不能用来固定内接受腔和框架接受 腔。将阀门只装在试用接受腔或弹性内接受腔上。 3.1.1 ThermoLyn®透明热塑板接受腔的初始装配 附带的热塑成型模块(5)使下环形螺母的端口与接受腔内面保持齐平。 • 将99B25残肢纱套在85F1石膏分离液中浸透,然后套在石膏阳型上。 • 用附带的503S3螺钉将热塑成型模块在石膏阳型上固定(图3)。 3.1.1.1 试用接受腔的完成装配 • 在对ThermoLyn®透明热塑板试用接受腔进行热塑成型之后,将热塑成型 模块打磨齐平(图4)。 • 取下503S3螺钉和热塑成型模块。 • 拆除阀门。如有必要,可将617H46硅胶密封粘合剂涂在与热塑板材面接 触的下环形螺母上(图5)。将下环形螺母在接受腔上定位(图6),然 后将上环形螺母拧紧。可使用双孔套筒扳手拧紧上下环形螺母(图7)。 3.1.1.2 用碳纤框架完成装配弹性内接受腔 附带的抽真空模块(6)为铸模树脂接受腔内的上环形螺母留出了必需的 位置。 • 在对ThermoLyn®透明热塑板正式内接受腔进行热塑成型之后,将热塑成 型模块打磨齐平(图4)。 • 取下503S3螺钉。 • 将抽真空模块放在热塑成型模块之上,然后用附带的沉头螺钉固定(图 8)。加固碳纤框架时,可根据T.I. 2.3.5技术信息手册使用5Z1制作接受 94 | Ottobock...
  • Page 95 3.1.2 铸模树脂接受腔的初始装配 附带的热塑成型模块(5)使下环形螺母的端口与接受腔内面保持齐平。 • 将99B25残肢纱套套在石膏阳型上。 • 用附带的503S3螺钉将热塑成型模块在石膏阳型上固定(图3)。 • 将99B81PVA膜套在石膏阳型上,然后相应的将铸模树脂接受腔加固。 3.1.2.1 不带弹性内接受腔的铸模树脂接受腔的完成装配 • 在对铸模树脂接受腔抽真空之后,将热塑成型模块打磨齐平。 • 取下503S3螺钉和热塑成型模块。 • 拆除阀门。如有必要,可将617H46硅胶密封粘合剂涂在与热塑板材面接 触的下环形螺母上(图5)。将下环形螺母在接受腔上定位(图6),然 后将上环形螺母拧紧。可使用双孔套筒扳手拧紧上下环形螺母(图7)。 • 在该完成装配中,不需要使用抽真空模块。 3.2 使用指示 3.2.1 推动阀门 推动阀门的阀体通过按压便可装入阀座。阀体正确装入阀座时,会发出声 响信号。按下阀门中间的排气按钮,然后用食指和拇指提起阀门两侧,便 可将阀体从阀座中取出。 3.2.2 磁力阀门 磁力阀门的阀体通过按压便可装入阀座。磁铁和金属阀座接触时,会发出 声响信号。按下阀门中间的排气按钮,即可将阀体从阀座中取出。 3.3 清洁 阀门应定期用清水和温水清洁。 4 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 Ottobock | 95...
  • Page 96 4.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律 责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造 成的损失,制造商不承担法律责任。 4.2 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性 声明可在制造商网站上下载。 96 | Ottobock...
  • Page 100 Ottobock SE & Co� KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com...

Ce manuel est également adapté pour:

21y15