CAPACIDADE (litros)
MODELO
PRESSÃO MÁXIMA DE TRABALHO (bar)
522
Todos os modelos 3 bar
531
Todos os modelos 3 bar
537 / 537 XL
Todos os modelos 3 bar
539 / 539 XL
Todos os modelos 3 bar
541
Todos os modelos 3 bar
564
Todos os modelos 8 bar
564II
Todos os modelos 10 bar
564 F
Todos os modelos 10 bar
12, 18, 24, 35 a 50
4 e 8 litros
20013
litros
5 bar
4 bar
8 e 12
18 e 25 litros
200 T
litros
8 bar
10 bar
500 HS/T
Todos os modelos 10 bar
N.B.: para características técnicas atualizadas, verificar na etiqueta aplicada ao tanque
Qualquer utilização com pressões e/ou temperaturas continuas, ou mesmo instantâneas, superiores aos limites prescritos é INSEGURA e pode causar uma redução da vida do tanque, danos à propriedade, feridas e
queimaduras às pessoas ou causar a morte delas. Para prolongar a duração da vida da membrana, quando possível instalar o tanque em instalações em que a temperatura máxima sobre o próprio tanque seja não superior
aos 70°C. Para tal finalidade podem ser adotadas todas as medidas (por exemplo instalação na parte mais fria do sistema, controle termostático, etc.) que garantam ter sobre o tanque uma temperatura máxima de 70°C.
Em relação à temperatura mínima, os tanques podem trabalhar até uma temperatura de -10 °C utilizando oportunos anticongelantes como o glicol etileno (em percentual até o 50%). Neste caso, considerando a toxicidade
dos fluidos utilizados, não é consentida a utilização dos mesmos tanques para o armazenamento e la produção de água tratada/potável. Além disso devem ser adotados todas as medidas e os cuidados oportunos para
evitar contaminações ambientais e possíveis envenenamentos, levando em consideração a legislação e as normas vigentes. De acordo com regulamentos locais ou devido a especificações técnicas concordadas entre o
comprador e ZILMET, a máxima pressão de trabalho e a máxima temperatura de trabalho podem ser inferiores (mas não exceder) aos valores indicados na tabela acima : observar sempre as especificações
concordadas, os regulamentos e normas técnicas locais.
Antes da instalação é obrigatório dimensionar e escolher o modelo correto de tanque hidropneumático de acordo com o projeto, as especificações, as instruções e os requisitos operacionais.
Somente pessoal qualificado e autorizado pode executar o dimensionamento e a escolha do vaso de acordo com a legislação e as normas vigentes. Somente pessoal qualificado e autorizado pode
instalar, por em exercício e executar a manutenção deste dispositivo de acordo com o projeto das instalações, as especificações, as instruções e os requisitos operacionais e de acordo com a legislação e
as normas vigentes em matéria de instalações térmicas, hidráulicas e elétricas; devem ainda ser respeitadas a legislação e as normas vigentes em matéria de segurança, saúde pública, e sobre os lugares
de trabalho, proteção ambiental e qualquer outra disposição aplicável. Estas instruções devem ser repassadas ao pessoal encarregado da instalação. Todas as instruções devem ser lidas cuidadosamente
antes de instalar o tanque hidropneumático. Após a instalação, estas instruções devam ser guardadas para referência futura.
3. ADVERTÊNCIAS
• O sistema em que se instala um tanque hidropneumático deve ter um dispositivo de limitação da pressão (válvula de segurança).
• O tanque hidropneumático é identificado como produto da ZILMET por meio de uma etiqueta identificativa. A etiqueta é aplicada sobre o tanque hidropneumático e não deve em nenhum caso ser removida ou modificada
nos conteúdos.
• Se o tanque ZILMET está sem a etiqueta ou as características técnicas sobre a etiqueta ZILMET não são legíveis, não instalar o tanque hidropneumático: por favor contatar diretamente ZILMET pelo número de telefone
+39 049 7664901 ou pelo endereço e-mail zilmet@zilmet.it
• Para prevenir os fenômenos de corrosão devidos às correntes vagantes e galvânicas, as instalações devem ser adequadamente aterradas de acordo com a legislação e as normas vigentes e, se necessário se pode dotar
o vaso de juntas dielétricas apos ter considerado atentamente as características da instalação.
• Outras possíveis causas para os fenômenos de corrosão devem ser consideradas, por exemplo as próprias características da água (inclusive sua temperatura), presença de oxigênio, sais dissolvidos, a utilização nos
mesmos sistemas de dispositivos nos quais são utilizados materiais de diverso tipo (por exemplo aço carbono e aço inoxidável, aço carbono e cobre). Todos estes fatores devem ser considerados pelo construtor do
sistema completo e pelo pessoal encarregado da instalação e da manutenção, observando ainda a legislação e as normas vigentes.
• Não usar o tanque hidropneumático com os seguintes fluidos: a) produtos químicos, solventes, derivados do petróleo, ácidos, bases ou qualquer outra substância que possa danificar o tanque, b) fluidos pertencentes ao
grupo 1 de acordo com a diretriz 97/23/CE, ou seja com fluidos classificados como explosivos, extremamente inflamáveis, inflamáveis, extremamente tóxicos, tóxicos e comburentes de acordo com a diretriz 67/548/CEE.
• Utilizar o tanque hidropneumático somente com fluidos pertencentes ao grupo 2 de acordo com a diretriz 97/23/CE e com uma tensão de vapor superior de pelo menos 0,5 bar em relação à pressão atmosférica normal
(1013 mbar) na temperatura máxima de trabalho do tanque hidropneumático.
• Não usar o tanque hidropneumático com água que contenha areia, argila, ou outras substâncias sólidas que possam danificar o tanque (em especial modo a camada de revestimento interno) e/ou entupir sua conexão.
• Devem ser previstos meios adequados para prevenir a acumulação de ar, durante o funcionamento das instalações, na câmara do tanque (lado água) ligada ao sistema.
• O tanque e o sistema conectado devem ser oportunamente protegidos das temperaturas inferiores ao limite de congelamento, por exemplo mediante a utilização de anticongelantes ou a instalação em ambientes
apropriados.
• Não utilizar o tanque hidropneumático para nenhuma outra finalidade que não seja a prevista.
• O tanque hidropneumático, as tubulações e as conexões com o passar do tempo podem ter vazamentos. Portanto é necessário instalar o tanque num local técnico adequado, que seja dotado de um adequado sistema de
drenagem e escoamento de forma que qualquer vazamento não danifique a área em volta e não provoque escaldaduras ou queimaduras às pessoas. O construtor não será responsável por nenhum dano causado
pela água a pessoas e/ou objetos e propriedades em relação à utilização do tanque hidropneumático.
• O construtor não responde de maneira alguma pelos danos derivantes de um errado transporte e/ou movimentação, para os quais deverão ser utilizados os meios mais idôneos aptos a garantir a integridade dos produtos
e a segurança das pessoas.
• Como em todos os produtos utilizados em instalações hidráulicas, no tanque hidropneumático pode haver crescimento de bactérias, principalmente durante os períodos em que não é utilizado. As autoridades competentes
e os órgãos responsáveis devem ser consultados acerca dos procedimentos que o pessoal encarregado da instalação e da manutenção deve adotar para desinfetar com eficácia e em condições de segurança as
instalações.
• É proibido furar, esquentar com chama, abrir ou violar de qualquer maneira o tan-que hidropneumático.
• Atenção, para os tanques hidropneumáticos que têm a conexão superior, notar que este é aberto para consentir a instalação de uma conexão a três vias sobre a qual podem ser instalados um manômetro e uma válvula de
segurança.
• Caso seja necessário trocar a pré-carga de fábrica, o novo valor de pré-carga pode ser determinado (calculado) somente por pessoal técnico especializado. O cálculo deve assegurar que, em todas as condições
previsíveis de funcionamento, os limites especificados (em especial modo a pressão máxima de trabalho) nunca sejam superados e que sejam respeitadas a legislação e as normas vigentes. Em todos os casos é
aconselhável que o novo valor de pré-carga seja, no máximo, igual ao 50 % da pressão máxima de trabalho do tanque; tal valor deve ser indicado no espaço apósito (pré-carga regulada) previsto na etiqueta.
• Assegurar-se que a disposição das instalações torne possível a manutenção do tanque e que esteja disponível em volta do tanque um espaço de trabalho suficiente a permitir sua substituição quando for necessário.
• O recolhimento do tanque hidropneumático deve ser realizado somente nos centros de coleta autorizados de acordo com as normas e as leis vigentes.
• Se, por acaso, próximo ao tanque houver vibrações mecânicas, devem ser adotadas medidas idôneas para evitar a transmissão das vibrações ao próprio tanque (por exemplo mediante a instalação com dispositivos anti
vibrantes).
4. INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO
• Para posicionar e instalar o tanque hidropneumático precisa assegurar-se que sejam utilizados todos os meios de movimentação e transporte necessários e adotadas todas as precauções do caso.
• Não instalar o tanque em área externa, mas somente em ambientes fechados e bem ventilados, ao abrigo dos agentes atmosféricos e longe de fontes de calor, geradores elétricos e qualquer outra fonte que possa ser
prejudicial para o próprio tanque.
• De acordo com o modelo, o peso do tanque cheio de água é suportado pelas tubulações das instalações. Por isso é importante, quando for necessário, que as tubulações sejam adequadamente sustentadas, por exemplo
com suportes, abraçadeiras, apoios adequados. Além disso, se o tanque não tiver uma base de apoio e for instalado horizontalmente, deve ser adequadamente sustentado.
• Desligar a energia elétrica nas instalações e interromper a alimentação da água nas mesmas. Para evitar o risco de graves feridas e/ou queimaduras, assegurar-se que as instalações não estejam em pressão e
que estejam completamente resfriadas.
• Antes da instalação, remover a tampa de plástico sobre a válvula de pré-carga do ar e controlar, com um manômetro calibrado, que o valor de pré-carga seja aquele regulado na fábrica com uma tolerância de ± 20%.
Regular a pré-carga do tanque no valor exigido; reposicionar e apertar a tampa de plástico sobre a válvula de pré-carga.
• Instalar o tanque no ponto previsto no projeto das instalações, preferencialmente em posição vertical e com a conexão virada para baixo (ver desenhos) e nas seguintes posições:
- Nas tubulações de retorno, nas instalações de aquecimentos fechadas (fig. 1);
- Em um ponto entre o ebulidor e a válvula de não-retorno, ou a válvula de retenção ou a válvula redutora de pressão, nas instalações de geração de água quente sanitarizada (fig. 2);
- Depois da válvula de não retorno colocada na saída da bomba, nas instalações para armazenamento e elevação de água (fig. 3).
• Depois da instalação do tanque e a retomada de funcionamento do sistema, controlar que não haja vazamentos nele e remover o ar do sistema. Verificar que a pressão e a temperatura estejam dentro dos limites previstos;
caso seja necessário, retirem um pouco de água para restabelecer a pressão do sistema dentro dos limites de segurança e/ou regular o controle de temperatura para restabelecer os valores previstos.
• Não apertar excessivamente a conexão rosqueada.
Atenção: o procedimento de instalação acima descrito fornece somente indicações de caráter geral e portanto deve ser utilizada junto às instruções referentes às instalações em que o tanque é instalado, as
especificações referentes, os requisitos operacionais, a legislação e as normas vigentes.
5. MANUTENÇÃO
Atenção, somente pessoal qualificado e autorizado pode executar as atividades de manutenção.
• Para executar as atividades de manutenção e controle, assegurar-se que o siste-ma esteja desligado, resfriado e não em pressão, que os sistemas elétricos não estejam em tensão e que o tanque esteja completamente
descarregado.
• Pelo menos uma vez a cada seis meses o tanque hidropneumático deve ser verificado, controlando que a pré-carga esteja nos limites indicados na etiqueta (pré-carga regulada na fábrica ou regulada pelo utilizador) com
uma tole-rância de ± 20% caso não seja especificado de forma diferente.
• Para uma maior durabilidade da proteção externa do tanque hidropneumático, deve ser realizada uma limpeza periódica externa utilizando somente água e sabão.
• O tanque de expansão inclui partes submetidas a desgaste; caso estas partes estraguem ao longo do tempo, de modo especial em presença de fenômenos de corrosão, o tanque deve ser substituído.
• Utilizar somente peças de reposição originais ZILMET.
Para garantir o bom funcionamento das instalações substituir o tanque hidropneumático por um novo em caso de desgaste excessivo e de qualquer forma dentro de 5 anos da data de instalação.
ZILMET S.p.A não será responsável por nenhum dano aos objetos e à propriedade e/ou para danos físicos às pessoas devidos ao descumprimento de todas as instruções acima citadas, e, especificamente
em relação àqueles, devidos a um dimensionamento e escolha, instalação, funcionamento e manutenção impróprios do tanque e/ou do sistema conectado.
TEMPERATURA MÁXIMA.
DE TRABALHO EN °C
Membrana / Sistema
70 °C / 90 °C
70 °C / 90 °C
70 °C / 90 °C
70 °C / 90 °C
70 °C / 90 °C
70 °C / 99 °C
70 °C / 99 °C
70 °C / 99 °C
De 80 a 1000
litros
70 °C / 99 °C
6 bar
35 e 50 litros
70 °C / 110°C
6 bar
100 °C / 110 °C
USO
MODELO
PRESSÃO MÁXIMA DE TRABALHO (bar)
H - R
P636/ P637
H - R
P638
H - R
P639
H - R
20016
10/ 16 bar de acordo com o modelo
H - R
20018
0,16 litros 15 bar
SW - H
20012
Da 8 de 500 litros
SW - H
20014
10 bar
SW - H
20015
H - R
20020
S
21000
Legenda: H= aquecimento, R= condicionamento/ climatização, S= solar, SW= água tratada/ potável,
S
P= elevação da água/ bombas
7/ 8
TEMPERATURA MÁXIMA.
CAPACIDADE (litros)
DE TRABALHO EN °C
Membrana / Sistema
Todos os modelos 3 bar
Todos os modelos 3 bar
Todos os modelos 3 bar
De 0,5 a 18 litros 10 bar
Todos os modelos 6 bar
750 litros
1000 litros
8/10 bar
6/ 8 bar
Todos os modelos 10 bar
Todos os modelos 16 bar
A = Scarico/ Draining/ Décharge/ Abflussleitung/ Drainage/ Drenagem
B = Valvola di sicurezza/ Safety valve/ Soupape de sûreté/
750, 1000, 1500, 2000
Sicherheitsventil/ Veiligheidsklep/ Válvula de segurança
10 / 16 bar
C = Valvola di sfiato/ Air bleed valve/ Soupape d'évacuation/ Entlüfter
/ Luchtaflaatklep/ Válvula de ar
D = Valvola a saracinesca/ Gate valve/ Robinet-vanne/ Absperrventil
/ Schuifafsluiter/ Válvula de corte
E = Valvola di non ritorno/ Backflow preventer/ Soupape de non-retour
/ Rückflussverhinderer/ Keerklep/ Válvula anti-retorno
F = Manometro/ Manometer/ Manomètre/ Manometer/ Manómetro
G = Pompa/ Pump/ Pompe/ Pumpe/ Pomp/ Bomba circuladora
H = Utilizzatori/ Utilities/ Usager finale/ Heizkörper / Utility's/ Radiador
I = Valvola miscelatrice/ Mixing valve/ Mélangeur / Mischventil/
Mengklep/ Válvula misturadora
L = Vaso d'espansione / Expansion vessel / Vase d'expansion /
Membran-Druckausdehnungsgefäß / Expansievat/ Vaso de
expansão
M =Caldaia/ Boiler/ Chaudière/ Heizkessel/ Boiler/ Caldeira
La presente dichiarazione di conformità per vasi d'espansione a membrana fissa e autoclav
cui alla Direttiva 97/23/CE sulle apparecchiature in pressione. Non può
The present declaration of conformity for expansion vessels with fixed diaphragm and press
La suivante Déclaration de Conformité concernant les vases d'expansion à membrane fixe
IV dont la Directive 97/23/CE sur les appareils sous pression. Cette Dé
Die folgende Konformitätserklärung für Membranausdehnungsgefäße (MAG) mit fester und
Deze conformiteitsverklaring voor expansievaten met vast membraan en watertank met v
Richtlijn 97/23/CE betreffende apparatuur onder druk. Het is n
A presente declaração de conformidade para tanques hidropneumáticos com membrana fi
às categorias I, II, III, IV citadas na Diretriz 97/23/CE sobre equipamentos em p
dichiara sotto la propria unica responsabilità che i vasi d'espansione
declares under its sole responsibility that the CE marked diaphra
déclare sous sa propre et unique responsabilité que les vases d'expansi
erklärt hiermit in eigener Verantwortung, dass die CE gek
verklaart onder de eigen en enige verantwoordelijkheid dat de expansie
declara sob a própria única responsabilidade que os tanques hidropneumáticos
e provvisti di questa dichiarazione, sono in conformità con i requisiti essenziali della Direttiv
and provided with this declaration, are in conformity with the essential requirements of 97/2
et fournis de cette Déclaration, sont conformes aux exigences essentielles de la Directiv
die mit dieser Konformitätserklärung ausgeliefert werden, den Anforderungen der Druckgerä
en voorzien van deze verklaring, in overeenstemming zijn met de essentiele eisen van de
e providos desta declaração são conformes aos requisitos essenciais da Diretriz 97/23
Limena,
USO
70 °C / 90 °C
H - R
70 °C / 90 °C
H - R
70 °C /90 °C
H - R
70 °C / 99 °C
SW- P- H
70 °C / 99 °C
SW - P- H
70 °C / 99 °C
SW - P - H
70 °C / 99 °C
SW - P - H
70 °C / 99 °C
SW – P - H
70 °C / 99 °C
SW - P - H
A = Scarico/ Dra
B = Valvola di sic
Sicherheitsv
70 °C / 99 °C
SW - P - H
C = Valvola di sfi
/ Luchtaflaat
D = Valvola a sar
/ Schuifafslu
E = Valvola di no
/ Rückflussve
F = Manometro/
Manómetro
G = Valvola d'inte
Absperrarma
H = Utilizzatori/ U
Saída de ág
I = Valvola misce
/ Válvula mist
L = Vaso d'espan
Membran-Dr
expansão
M = Bollitore/ Wa
Waterverwa
Pressure Equipment Directive. It can no
(DGRL) 97/23/EG angewend
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
20012, 20013, 20014, 2001
catego
catégories I
modulen D1 voor de cate
categorias
and