Operation/ Modo de empleo/ Mode d'emploi/ Handhabung
Start-up/ Puesta en marcha/ Mise en fonction/ Inbetriebnahme
4
(GB) Close the valve of the suction hose (4a) and the discharge outlet valve (4b).
ATTENTION: The breathing valve must be closed (4c).
(E) Cerrar la válvula de la manguera de aspiración (4a) y la válvula de la manguera de
descarga (4b).
ATENCIÓN: El respiradero debe de estar cerrado (4c).
(F) Fermer la vanne du flexible d'aspiration (4a) et la vanne du flexible de vidange (4b).
ATTENTION: Il est impératif que le respirateur est fermé (4c).
(D) Ventil des Saugschlauches (4a) und das Auslaufventil (4b) schliessen.
ACHTUNG: Das Entlüftungsventil (4c) muss unbedingt geschlossen sein.
5
(GB) Connect the compressed air to the vacuum pump. When the needle of
the vacuum meter reaches the middle of the green zone, disconnect the air to
operate in independent mode. For suction with line connection, maintain the
air connected.
(E) Conectar el aire comprimido a la bomba de vacío. Cuando la aguja del
vacuómetro llega hasta la mitad de la zona verde, desconectar para funcionar
en modo autónomo. Para aspiración con conexión a la red, mantener el aire
conectado.
(F) Brancher l'air comprimé à la pompe à vide. Lorsque l'aiguille du
manomètre atteindra la moitié de la zone verte, débrancher l'air comprimé
pour fonctionner en autonome. Il est préférable en revanche de maintenir l'air
comprimé branché pour procéder à une aspiration branchée à une ligne d'air.
(D) Druckluft an die Vakuumpumpe anschliessen. Ist der Zeiger im
Druckmesser in der Mitte des grünen Bereichs, Druckluft abschalten. Danach
arbeitet das Gerät selbstständig -ohne Druckluft- weiter. Die Druckluftleitung
sollte jedoch angeschlossen bleiben.
Suction collection / Recuperación por aspiración/
6
(GB) Remove the level indicator from the oil dipstick and introduce a suitable probe or connector.
ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.
(E) Sacar la varilla de nivel del motor e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector adecuado.
ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.
(F) Sortir la jauge du moteur et introduire la sonde dotée du plus grand diamètre possible ou le raccord le plus approprié.
ATTENTION : Il est primordial d'atteindre le point le plus bas du carter avec la sonde.
(D) Ölmess-Stab am Motor herausziehen und eine Sonde im grösstmöglichen Durchmesser oder ein geeignetes
Verbindungstück einführen.
ACHTUNG: Die Sonde muss den untersten Punkt der Ölwanne erreichen.
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Fig. 4b
Fig. 4c
Récupération par aspiration/ Absaugvorgang
Fig. 4a
Fig. 5
3
837807
R01/05