Page 2
GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
MAIN COMPONENTS A).................................... Chuck B)................................Reduction unit C) ..................................Tool body D) ................................Starting lever E)..................................Silencer F) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A)..................................Mandrin B)................................Groupe réducteur C) .............................. Corps extérieur de l'outil D) .............................. Bouton de mise en route E)..................................
Page 6
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)).
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated.
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. BRUIT DE L'OUTIL Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci...
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls muss ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben.
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. RUIDO DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la...
Page 12
MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
Page 13
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
Page 15
Limpiar el filtro diariamente. LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902).
Page 16
COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
Page 17
CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
Page 18
UTILIZZO AVVIAMENTO. NOTA: prima di iniziare il lavoro sincerarsi che la punta sia serrata esattamente nel centro. Rotazione destra (foratura/avvitamento): premere la leva (1) nella posizione inferiore fig.A e mantenere premuto per tutto il.tempo di foratura. Rilasciando la leva il motore si ferma. Rotazione sinistra (svitamento): premere la leva (1) nella posizione superiore fig.B MONTAGGIO PUNTA RERGO (fig.2) Ruotare nel verso della freccia il corpo del mandrino fino ad ottenere la sufficiente apertura delle griffe.
STARTING N.B.: before starting your work, make sure the drill is properly fixed at the centre of the chuck. Clockwise rotation (to drill/screw): push the switch (1) into the bottom position fig. A and hold it down to enable drilling. As soon as you release the lever, the motor will stop.
ANWENDUNG EINSCHALTEN ANMERKUNG: Vor Arbeitsbeginn sollte darauf geachtet werden, dass der Bohrer genau in der Mitte positioniert ist. Rechtsdrehung (Zuschrauben): den Schalter (1) im unteren Bereich drücken fig. A und während des gesamten Bohrvorgangs gedrückt halten. Wird der Hebel losgelassen, hält der Motor an. Linksdrehung (Aufschrauben): den Schalter (1) im oberen Bereich drücken fig.
Page 21
SOSTITUZIONE DEL MANDRINO RERGO. Sono corredati normalmente di mandrino autobloccante (1-10 mm - 3/8X24). Qualora lo si volesse sostituire interrompere l’alimentazione dell’aria compressa, bloccare il mandrino in morsa (fig.3), inserire la chiave nel dado e sbloccarlo. Svitare il mandrino ed avvitare il nuovo. SUPERERGO.
Page 22
REPLACING THE CHUCK RERGO. These models are generally provided with a self-locking chuck (1-10 mm - 3/8X24). If you wish to replace the chuck, interrupt the supply of compressed air, clamp the chuck in a vice (fig.3) and insert the key in the nut to unlock it.
Page 23
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria, non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente facendo ruotare il mandrino manualmente.
Page 24
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ...
à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. ...
Page 26
ACCESSORI ANELLO RERGO cod.5051734 SUPERERGO cod.5051740 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.1). IMPUGNATURA AUSILIARIA RERGO, SUPERERGO cod.5051407 (fig.2) Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita. Per trapani RERGO occorre applicare anche l’apposito anello di riduzione cod.5060019 (fig.3) GANCIO cod.5051707...
ACCESSORIES RING RERGO code n°5051734 SUPERERGO code n°5051740 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1). AUXILIARY GRIP RERGO, SUPERERGO code n° 5051407 (fig.2) It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw. For RERGO drills it is also necessary to place the special ring.
Page 28
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: RERGO88 - RERGO100 - SUPERERGO13 Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1995 A0000 al quale la presente dichiarazione si riferisce, è...