Page 1
USER´S GUIDE 150N LIFE JACK E T S LEGEND 190 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA •...
Page 5
USER´S GUIDE SV ENSKA ..............EN G LI SH 10-13 ..............DEUT SCH 14-17 ........
Page 6
För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas.
Page 7
-patron är förbrukad och måste bytas. Baltic Automatventil KONTROLLERA ATT CAPSULE EJ ÄR FÖR GAMMAL Baltic Automatventil Baltic Manuell ventil : Om något eller båda färgfälten är röda skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra återuppladdningskit.
Page 8
SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsule motsols Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsule om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på capsules sida.
Page 9
Se till att dragsnöret förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen stängs RESERVDELAR Följande finns hos våra återförsäljare: Återuppladdningskit Baltic 38 g CO patron, Art nr 2438. Innehåller 38 g CO patron. Capsule, Art nr 2407. Innehåller automatisk capsule.
Page 10
Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life- jacket. The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter- natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Page 11
If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
Page 12
ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise , Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its , which is stamped on the side of the capsule. For example, 02 2015 means expiry date it must be replaced before February 2015.
Page 13
Make sure the activating cord is exposed by pushing it through the opening in the back of the outer cover before closing the lifejacket SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 38 g CO cylinder, Part No 2438. Includes 38 g CO cylinder.
Page 14
Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se.
Page 15
Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
Page 16
DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die Capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
Page 17
Achten Sie darauf, dass die Reißleine durch die Öffnung im hinteren Teil der Außenhülle herausge- führt wird, bevor die Weste verschlossen wird ERSATZTEILE Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich: Aufladeset Baltic 38 g CO -Patrone, Art.-Nr. 2438. Enthält eine 38 g CO -Patrone. Capsule, Art.-Nr. 2407. Enthält eine automatische capsule.
Page 18
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal oppbevares på...
Page 19
Baltic Automatventil KONTROLLER AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic Automatventil , Baltic Manuellventil : Hvis et av eller begge fargefeltene er røde, skal vesten kontrolleres og lades om. Følg anvisningene på neste side eller i våre omlad- ningssett nøye.
Page 20
NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte utløseren mot klokken Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift capsule dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av capsule. 02 2015 betyr f.eks. best før februar 2015.
Page 21
Sørg for at utløsersnoren føres ut gjennom åpningen i yttertrekkets bakre del før du lukker vesten RESERVEDELER Følgende reservedeler kan kjøpes hos våre forhandlere: Omladningssett Baltic 38 g CO -patron, art.nr. 2438. Inneholder 38 g CO -patron. Capsule, art.nr. 2407. Inneholder automatisk capsule.
Page 22
Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes.
Page 23
-patron er brugt og skal udskiftes. Baltic automatventil KONTROLLÉR AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic automatventil , Baltic manuel ventil : Hvis et eller begge farvefelter er røde, skal vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssæt- tet nøje.
Page 24
DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte capsule af mod uret , Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsule, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af capsule. F.eks. betyder 02 2015, at sidste anvendelsesmåned er februar 2015.
Page 25
Sørg for, at udløsersnoren føres ud igennem bagsiden på betrækket, før vesten lukkes RESERVEDELE Følgende reservedele kan købes hos vores forhandlere: Genopladningssæt Baltic 38 g CO -patron, Art. nr. 2438. Indeholder 38 g CO -patron. Capsule, Art. nr. 2407. Indeholder automatisk capsule.
Page 26
Pujota roiskehuppu pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan. Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaih- toehtoisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin tuuletetussa ja kuivassa tilassa.
Page 27
Baltic automaattiventtiili TARKASTA, ETTEI CAPSULE OLE VANHENTUNUT Baltic automaattiventtiili , Baltic käsiventtiili : Jos jompikumpi tai kumpikin värikenttä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan ohjeita. Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen liiviä...
Page 28
SUOMI L ATA AMINEN – BALTIC AUTOMA AT TIVENT TIILI Kierrä käytetty capsule irti vastapäivään Noudata täyttömekanismin lipukkeessa olevia kuvallisia ohjeita. Vaihda patruuna, jos se on lauennut tai jos sen kylkeen painettu viimeinen käyttöpäivä 6 on ohitettu. Esim. 02 2015 tarkoittaa, että viimeinen käyttöpäivä on helmikuuta 2015.
Page 29
. Työnnä vetoketjun pää liivin sisään Varmista, että vetonaru tulee ulos ulkokuoren takaosassa olevasta aukosta ennen liivin sulke- mista VARAOSAT Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme: Lataussarja Baltic 38 g CO -panos, tuotenumero 2438. Sisältää 38 g CO -panoksen. Capsule, tuotenumero 2407. Sisältää automaattisen capsule. Vihellyspilli Heijastinsarja Haaravyösarja 30 mm...
Page 30
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le gonflage.
Page 31
être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distributeur ou le fabricant. Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
Page 32
FRANCAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartouche usagée Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Remplacer la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estampillée...
Page 33
PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 38 g, réf. 2438. Comprend une bouteille de CO de 38 g.
Page 34
Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar www. baltic.se voor de volledige instructies. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen trager. Gebruik het reddingsvest niet als kussen. Bewaar het reddingsvest op een goed geventileerde en droge plaats.
Page 35
CAPSULE Automatische klep Baltic, Handmatige klep Baltic: als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de vol- gende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op. Controleer of het activeerkoord vrij kan bewe- CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD gen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
Page 36
NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte capsule Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 02 2015 bijvoorbeeld dat het capsule vóór februari 2015 moet worden vervangen.
Page 37
Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers. Automatische noodverlichting Sprayhood Beschermhoes Lasbescherming De modelnaam staat op de voorkant van het product.
Page 38
Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una volta all’anno presso una stazione di servizio Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione perso- nale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio.
Page 39
Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
Page 40
ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accanto al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della capsule. Ad esempio, 02 2015 significa che essa deve essere sosti- tuita prima di febbraio del 2015.
Page 41
RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 38 g Baltic, ricambio n. 2438. Include bombola di CO da 38 g. Capsule, ricambio n. 2407. Include capsule automatica Fischietto...
Page 42
O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro de assistência Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic. se para as instruções completas. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação.
Page 43
Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou o fabricante. Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
Page 44
PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC Desenrosque o capsula usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Substi- , impressa tua o capsule se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade na parte lateral do capsula.
Page 45
Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situa- ções diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic. Luz de emergência automática Capuz Capa de proteção Proteção para soldadura...
Page 46
Colóquese la capucha sobre la cabeza y sujétela con el elástico alrededor de la parte inferior del chaleco salvavidas. Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco sal- vavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas, consultar www.baltic.se.
Page 47
Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
Page 48
REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTIC Desenrosque el capsule usado Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de , que está estampada en un lado del capsule. Por ejemplo, 02 2015 significa caducidad que debe sustituirse antes de febrero de 2015.
Page 49
PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO2 de 38 g, n.º de referencia 2438. Incluye botella de de 38 g. Capsule, n.º de referencia 2407. Incluye capsule automático.
Page 50
Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alternati- ivselt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic.se. Temper- atuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana. Hoidke vesti hea õhutusega kuivas kohas.
Page 51
Baltic automaatventiil KONTROLLIGE, KAS CAPSULE POLE AEGUNUD Baltic automaatventiil . Baltic käsiventiil : kui üks näidik või mõlemad neist on puna- sed, tuleb päästevest üle vaadata ja taasvarustada. Järgige hoolikalt järgmisel lehel või meie taasvarustuskomplektiga kaasasolevaid juhiseid.
Page 52
Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Kui nii capsule kui ka CO balloon on õigesti kinnnitatud, peaksid mõlemad näidikuaknad rohelised olema. BALTIC K ÄSIVERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Keerake CO balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrollige, kas hoob ja lõikur (nähtavad CO...
Page 53
BALT I C LIFEJAC KE T S - US ER ’S GUI DE Vabastage luku kelk, tõmmates selle päästevesti vasakul poolel oleva pikema luku otsa Tõmmake luku kelku päripäeva, päästevesti paremale poole. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti .
Page 54
Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks. Nelietojiet glābšanas vesti kā spilvenu. Glabājiet vesti labi vēdinātās, sausās telpās.
Page 55
Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. • Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instru- mentus.
Page 56
LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISK ĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz capsule malas iespiestais derīguma termiņš...
Page 57
Pirms vestes aizvēršanas pārliecinieties, vai aktivizēšanas aukla parādās ārpusē, ja to spiež caur atveri ārējā apvalka aizmugurē. REZERVES DAĻAS Pie Baltic mazumtirgotājiem pieejamas tālāk norādītās vestu rezerves daļas: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 38 g CO2 cilindrs, daļas Nr. 2438. Ietver 38 g CO2 cilindru. Capsule Nr. 2407 Ietver automātisko capsulei. svilpe;...
Page 58
Užsitraukite uždangalą virš galvos ir pritvirtinkite elastiniu raiščiu apjuosdami aplink gelbėjimosi liemenės apačią. Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties dar- buotojai. Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se.
Page 59
Atminkite: būtina laikytis toliau pateiktų keitimo instrukcijų, kad gaminys veiktų. Jei nesate tikri, ar gaminys surinktas teisingai, susisiekite su pardavėju arba gamintoju. • Naudokite tik „Baltic“ keitimo rinkinį. • Keisti reikia sausomis rankomis, sausoje aplinkoje ir nenaudojant jokių įrankių. •...
Page 60
LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje. Pavyzdžiui, 02 2015 reiškia, kad kasetę...
Page 61
Įsitikinkite, kad įjungimo virvelė yra išorėje: prieš užsegdami gelbėjimosi liemenę , ištraukite virvelę pro užpakalyje esančią išorinio uždangalo angą. ATSARGINĖS DALYS Iš „Baltic“ pardavėjų galima įsigyti šias atsargines dalis: Dalių keitimo rinkinys „Baltic 38 g CO cylinder“, detalės Nr. 2438. Rinkinį sudaro 38 g CO balionas.
Page 62
Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki. Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazówki można znaleźć...
Page 63
Kamizelka Baltic – zawór automatyczny SPRAWDŹ TERMIN WAŻNOŚCI CAPSULE Kamizelka Baltic – zawór automatyczny , kamizelka Baltic – Zawór ręczny : jeśli choćby jedna plomba ma kolor czerwony, kamizelkę należy sprawdzić lub doposażyć. Postępuj dokładnie według instrukcji podanych na następnej stronie lub instrukcji zestawu doposażeniowego.
Page 64
POLSKI DOPOSAŻANIE K AMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMAT YCZN Odkręć zużyty capsule w lewo , Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju. Na przykład 02 2015 oznacza, że wymiany należy dokonać...
Page 65
Upewnij się, że linka zwalniaka jest dostępna, wyciągając ją przez otwór w tylnej części zewnętrznego pokrowca przed zapięciem kamizelki CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 38 g, część nr 2438. Zawiera nabój CO 38 g.
Page 67
..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................Produkten överensstämmer med Rådets direktiv 89/686/EEG eller PPE Regulation (EU) 2016/425 The device is in accordance with Council Directive No. 89/686/EEC or PPE Regulation (EU) 2016/425 Typgodkänd av/The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé...
Page 68
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se CERTIFIED ISO 9001:2015 Certified ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...