Die Anordung des Kondensatorgerätes, das die Auslöseenergie für den Arbeits-
stromauslöser des Maschennetzschalters bereitstellt, kann unabhängig vom Schalter
erfolgen.
The arrangement of the capacitor unit, which provides the tripping energy for the shunt
release of the mesh network relay, can be made independently of the switch.
Le condensateur fournissant l'énergie de commande du déclencheur à émission
de tension du disjoncteur pour réseau maillé peut être monté indépendamment du
disjoncteur.
La disposizione dell'apparecchio condensatore che eroga l'energia di sgancio per lo
sganciatore a lancio di corrente dell'interruttore per reti magliate può avvenire
indipendentemente dall'interruttore.
Vorsicht!
1. Steuerspannung (230 V, 50 – 60 Hz) stets von der Zuleitung abnehmen
(evtl. Trafo > 50 VA).
2. Einschaltstrom von ca. 16 A (y 0,4) bei 110 %
Rückwattrelais (Maschennetzrelais) beachten.
3. Dem Arbeitsstromauslöser A-... (230 V, 50 Hz) stets einen Schließer des Normal-
hilfsschalters NHI vorschalten.
Caution!
1. The control voltage (230 V, 50 – 60 Hz) must always be taken from the incoming
feeder (if necessary, via transformer > 50 VA).
2. Observe an inrush of approx. 16 A (y 0,4) at 110 %
of the reverse power relay (mesh network relay).
3. Always connect a make contact of the standard auxiliary contact NHI upstream of
the shunt A-... (230 V, 50 Hz).
Attention !
1. Toujours prélever la tension de commande (230 V, 50 – 60 Hz) côté alimentation
(si nécessaire transfo > 50 VA).
2. Tenir compte d'un courant d'enclenchment d'env. 16 A (y 0,4) sous 110 %
pour le fonctionnement du relais à retour de courant (relais de maille).
3. Toujours mettre un contact F du contact auxiliaire de position NHI en amont du
déclencheur à émission de tension A-... (230 V, 50 Hz).
Attenzione!
1. La tensione di comando (230 V, 50 – 60 Hz) deve essere sempre presa
dall'alimentazione (se necessario da un transformatore > 50 VA).
2. Considerare la corrente di inserzione di ca. 16 A (y 0,4) a 110 %
contatto del relé a ritorno di corrente (relé per reti magliate).
3. Per lo sganciatore di comando a distanza A-... (230 V, 50 Hz) prevedere sempre un
contatto normalmente aperto NHI.
4. Ulteriori informazioni relative al montaggio e al collegamento si trovano nelle
istruzioni di montaggio di ogni interruttore.
M4 x 16
M5 x 16
2/2
Moeller GmbH, Industrieautomation, D-53105 Bonn
© 2002 by Moeller GmbH
U
für den Schaltkontakt des
s
U
for the switch contact
s
U
per il
s
85
For Immediate Delivery call KMParts.com at (866) 595-9616
La disposición del aparato condensador, el cual facilita la energía de disparo para el
disparador shunt del interruptor para redes de malla, puede llevarse a cabo
independientemente del interruptor.
Размещение конденсаторного прибора, подготавливающего энергию
срабатывания для расцепителя максимального тока выключателя
сложнозамкнутой сети, может производиться независимо от выключателя.
¡Atención!
1. La tensión de maniobra (230 V, 50 – 60 Hz) debe tomarse siempre de la red de
alimentación (si es necesario, mediante transformador > 50 VA).
2. Respetar una intensidad de conexión de 16 A (y 0,4) con 110 %
contacto de manibora del relé de regeneración (retorno) de potencia (relé para
redes de malla).
3. Conectar siempre un contacto de cierre del contacto auxiliar normal NHI al
disparador shunt A-... (230 V, 50 Hz).
Осторожно!
1.
Управляющее напряжение (230 V, 50 – 60 Hz) постоянно снимать с
подводящей линии (возм. трансформатор
2.
Соблюдать ток включения прибл. 16 A (
коммутационного контакта реле обратной мощности (реле
сложнозамкнутой сети).
3.
К действующему от рабочего тока расцепителю А-... (230 V, 50 Hz) всегда
предвключать замыкающий контакт нормального вспомогательного
выключателя NHI.
U
s
1.
2.
3.
Änderungen
vorbehalten
U
para el
s
> 50 VA).
y
0,4) при 110 U
для
s
02/02 AWA1230-1918
10045229/0013 DMD/Ki
Printed in the Federal Republic of Germany (06/02)