1. Sicherheitsbestimmungen Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen ver- wendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Ge- sundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen.
Page 5
Einsatzgrenzen Einsatzbeschränkungen Das Gerät dient zum Dosieren von Flüssigkeiten Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden, können unter Beachtung folgender physikalischer Grenzen: zu schwergängigem oder festsitzendem Kolben führen (z. B. kristallisierende Lösungen oder hoch – Einsatztemperatur von +15 °C bis +40 °C konzentrierte Laugen). Bei schwergängigem Kol- (von 59 °F bis 104 °F) von Gerät und Reagenz ben Gerät sofort reinigen (Seite 16).
3. Empfohlener Anwendungsbereich Die Dispenser bieten ein sehr breites Anwendungsspektrum zum Dosieren aggressiver Reagenzien, z.B. konzentrierte Säuren wie H , Laugen wie NaOH, KOH, Salzlösungen sowie einer Vielzahl organischer Lösungsmittel. Beachten Sie bitte die Einsatzausschlüsse und den empfohlenen Anwendungsbereich. Medium Medium Medium Chromsäure, ≤...
5. Erste Schritte 5.1 Ist alles in der Verpackung? In der Verpackung befinden sich: Flaschenaufsatz-Dispenser mit Dosierkanüle, Teleskop-Ansaugrohr, Montageschlüssel, verschiedene Flaschenadapter, ein Qualitätszertifikat und diese Gebrauchsanleitung. Nennvolumen, ml Adapter für Ansaugrohr Flaschengewinde, PP Länge, mm 2, 5, 10 GL 25, GL 28/S 28, GL 32, GL 38, S 40 125-240 25, 50, 100 GL 32, GL 38, S 40...
Page 9
5.2 Inbetriebnahme (Fortsetzung) Hinweis: Für Flaschen mit abweichenden Gewindegrößen passenden Adapter wählen. Im Lieferumfang sind Flaschenadapter aus Polypropylen (PP) enthalten. Diese dürfen nur für Medien eingesetzt werden, die PP nicht angreifen. Alternativ können ETFE/PTFE-Flaschenadapter verwendet werden (‚Zubehör‘, Seite 22). Die Eignung von ETFE/ PTFE-Flaschenadapter ist vom Anwender selbst sorgfältig zu prüfen.
6. Entlüften Warnung! Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen! Kolben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Verschlusskappe verschlossen ist! Verspritzen von Reagenz vermeiden! In der Verschlusskappe können sich Medienreste ansammeln. Langsam dosieren, um Spritzer zu vermeiden. Alle Sicherheitsbestimmungen befolgen sowie Einsatzausschlüsse und -beschränkungen beachten (Seiten 4-6)! Hinweis: Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich spülen und die...
7. Dosieren 7.1. Volumen wählen Variabel: Volumeneinstellschraube mit einer ¾ Umdrehung lösen (1), den Anzeigepfeil vertikal bis zum gewünschten Volumen verschieben (2) und die Volumeneinstellschraube wieder festdrehen (3). 7.2. Dosieren Warnung! Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen! In der Verschlusskappe können sich Medienreste ansammeln. Lang- sam dosieren, um Spritzer zu vermeiden.
8. Zubehör Für die Dispenser ist folgendes Zubehör optional erhältlich: 8.1 Trockenrohr Für feuchtigkeits- oder CO -empfindliche Medien kann der Einsatz eines mit geeignetem Absorbens (nicht im Lieferumfang enthalten) gefüllten Trockenrohres erforderlich sein (Zubehör, Seite 23). Montage Belüftungsstopfen mittels einer Münze herausschrauben (Abb.
9. Fehlergrenzen Fehlergrenzen bezogen auf das auf dem Gerät aufgedruckte Nenn- volumen (= max. Volumen) bei gleicher Temperatur (20 °C/68 °F) von Gerät, Umgebung und H O dest. Die Prüfung erfolgte gemäß DIN EN 20 °C ISO 8655-6 bei vollständig gefülltem Gerät und gleichmäßiger und ruckfreier Dosierung.
10. Volumen kontrollieren (Kalibrieren) Wir empfehlen, je nach Einsatz, alle 3-12 Monate eine gravimetrische Volumenprüfung des Gerätes durchzuführen. Dieser Zyklus sollte entsprechend den individuellen Anforderungen angepasst werden. Zusätzlich sollte auch in kürzeren Zeitabständen eine Funktionsprüfung durchgeführt werden, z. B. Dosieren des Nennvolumens in einen Prüfmesskolben. Die gravimetrische Volumenprüfung nach DIN EN ISO 8655-6 (Messbedingungen siehe 'Fehlergrenzen' Seite 13) erfolgt in folgenden Schritten: 1.
11. Justieren Nach längerem Gebrauch kann eine Justierung erforderlich werden. Kalibrieren, z. B. bei Nennvolumen durchführen (Seite 14). Mittleres Volumen (Ist-Wert) berechnen (Seite 14). Gerät justieren (Ist-Wert einstellen). Nach dem Justieren zur Kontrolle nochmals Kalibrieren. Beispiel: Die gravimetrische Kontrolle eines 10 ml Gerätes ergibt bei eingestelltem Nennvolumen von 10,00 ml einen Ist-Wert von 9,90 ml.
12. Reinigung Damit eine einwandfreie Funktion gewährleistet ist, muss das Gerät in folgenden Fällen gereinigt werden: vor dem Ventiltausch sofort wenn der Kolben schwergängig wird regelmäßig bei Verwendung von vor Reagenzwechsel Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden vor längerer Lagerung (z. B. kristallisierende Lösungen) vor dem Zerlegen des Gerätes regelmäßig, wenn sich Flüssigkeit in der vor dem Autoklavieren...
Page 17
3. Demontage des Kolbens. Hinweis: Die Kolben der Geräte sind individuell eingepasst und dürfen nicht mit Kolben anderer Geräte vertauscht werden! Gehäuseschalen festhalten und Kolbenlager durch Drehen nach links vollständig losschrauben (Abb. 1). Den Kolben vorsichtig herausziehen (Abb. 2). Anschließend die Gehäuseschalen entfernen.
Page 18
13. Austausch 13.1 Dosierkanüle austauschen 1. Gehäuse der Dosierkanüle ganz nach oben schieben, dann diese unter leichten Auf- und Abbewegungen nach vorn abziehen (Abb. 1). 2. Kupplungsstück der neuen Dosierkanüle festhalten und Gehäuse nach oben ziehen. Gehäuse auf den Ventilblock bis zum Anschlag aufschieben.
Page 19
13.2 Ventile austauschen 13.2.2 Ansaugventil 1. Teleskop-Ansaugrohr abziehen (Abb. 1). 2. Ansaugventil mit dem Montageschlüssel herausschrauben (Abb. 2). 3. Neues Ansaugventil erst von Hand einschrauben und dann mit Montageschlüssel fest anziehen. Hinweis: Lässt sich das Gerät nicht füllen und ist ein elastischer Widerstand beim Hochziehen des Kolbens spürbar, dann sitzt evtl.
14. Autoklavieren Das Gerät ist autoklavierbar bei 121 °C (250 °F), 2 bar und einer Haltezeit von mindestens 15 Minuten nach DIN EN 285. Vorbereiten zum Autoklavieren 1. Vor dem Autoklavieren muss das Gerät sorgfältig gereinigt werden ('Reinigung', Seite 16-17). 2.
16. Zubehör und Ersatzteile Die Verpackungseinheit ist, wenn nicht anders erwähnt, immer 1! Flaschenadapter PP oder ETFE/PTFE. ETFE/PTFE-Adapter bieten eine höhere Chemikalienbeständigkeit. Außen- für Flaschengewinde/ Material gewinde Schliffgröße GL 32 GL 25 GL 32 GL 28/S 28 GL 32 GL 38 GL 32 GL 45 GL 45...
Page 23
Ansaugventil Ausstoßventil Ventil: PFA/Borosilikat- PFA/Borosilikatglas/ glas/Keramik. Keramik/Platin-Iridium. Größe Größe 2/5/10 ml 2 ml 25/50/100 ml 5/10 ml 25/50/100 ml Dichtring für Teleskop-Ansaugrohre Ventilblock FEP. Individuell einstell- PTFE, für leicht flüch- bare Länge. tige Medien. Nennvolumen Außen-Ø Länge 2/5/10/ 25/50 70-140 125-240 195-350 250-480...
17. Störung – was tun Störung Mögliche Ursache Was tun? Kolben schwergängig oder Kristallablagerungen, Sofort aufhören zu dosieren. Kolben sitzt fest Verunreinigungen durch Drehbewegung lösen, jedoch nicht demontieren. Reinigung durchführen (Seite 16-17). Füllen nicht möglich Volumeneinstellung am Gewünschtes Volumen einstellen unteren Anschlag (Seite 11).
18. Reparatur - Kalibrierservice 18.1. Zur Reparatur einsenden Vorsicht! Der Transport von gefährlichem Material ohne Genehmigung ist gesetzlich verboten. – Gerät gründlich reinigen und dekontaminieren! – Fügen Sie der Rücksendung von Produkten bitte grundsätzlich eine genaue Beschreibung der Art der Störung und der verwendeten Medien bei. Bei feh- lender Angabe der verwendeten Medien kann das Gerät nicht repariert werden.
19. Mängelhaftung Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen norma- ler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z.B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchs- anleitung.
Page 27
Table of Contents 1. Safety Instructions 2. Functions and Limitations of Use 3. Dispenser Selection Chart 4. Operating Elements 5. First Steps 6. Priming 7. Dispensing 8. Accessories 9. Error Limits (Nominal Volume · Partial Volume) 10. Checking the Volume (Calibration) 11.
1. Safety Instructions This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. It is beyond the scope of this manual to address all of the potential safety risks associated with its use in such applica- tions. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
Page 29
Limitations of Use Operating Limitations This instrument is designed for dispensing liquids, Liquids, which form deposits may make the piston observing the following physical limits: difficult to move or may cause jamming (e.g., crystallizing solutions or concentrated alkaline solu- – use temperature from +15 °C to +40 °C (from tions).
Page 30
3. Recommended Application Range The dispenser broad range of application permits bottle dispensing of aggressive reagents, including concen- trated acids such as H , bases like NaOH, KOH, saline solutions, as well as many organic solvents. Please observe the Operating Exclusions and the ‘Application Range’. Reagent Reagent Reagent...
5. First Steps 5.1 Is everything in the package? Confirm that your package includes: Bottle-top dispenser with discharge tube, telescoping filling tube, mounting tool, bottle adapters, a performance certificate and this operating manual Nominal volume, ml Adapters for bottle thread, Filling tube Length, mm 2, 5, 10...
Page 33
5.2 Assembly (continued) Note: For bottles with other thread sizes, select a suitable adapter. The adapters supplied with the instrument are made of polypropylene (PP), and can only be used for media which do not attack PP. Alternatively ETFE/PTFE bottle adapters can be used (‚Accessories‘, page 46).
6. Priming Warning! Wear protective clothing, eye protection and gloves! Never press down the piston when the closure cap is put on! Avoid splashing the reagent! Liquid may accumulate in the closure cap. To avoid splashes dispense slowly. Follow all safety instructions and observe limitations of use and operating limitations (page 28-30).
7. Dispensing 7.1. Setting the volume Variable: Loosen the volume selector thumb screw ¾ turn (1), set the pointer to the desired volume (2) and then retighten the volume thumb screw (3). 7.2. Dispensing Warning! Wear protective clothing, eye protection and gloves! Never press down the piston when the closure cap is put on! Avoid splash- ing the reagent! Liquid may accumulate in the closure cap.
8. Accessories For dispenser the following optional accessories are available: 8.1 Drying tube Use of a drying tube, filled with a suitable absorbent (purchased separately), might be necessary for moisture- and CO - sensitive media (‚Accessories‘, page 47). Assembly Use a coin to unscrew the air vent cap (Fig. 1). Screw the filled drying tube in (Fig.
9. Error Limits Error limits related to the nominal capacity (= maximum volume) indicated on the instrument, obtained when instrument and distilled water are equilibrated at ambient temperature (20 °C/68 °F). Testing 20 °C takes place according DIN EN ISO 8655-6 with a completely filled instrument and with uniform and smooth dispensing.
10. Checking the Volume (Calibration) Depending on use, we recommend that gravimetric testing of the instrument be carried out every 3-12 months. This time frame should be adjusted to correspond with individual requirements. In addition, you can also perform a function test at shorter intervals, e.g. dispensing the nominal volume into a volumetric test flask.
11. Adjustment After a long period of usage an adjustment of the instrument might be necessary. Calibrate for example at nominal volume (see page 38). Calculate mean volume (result of weighing) (see page 38). Adjust the instrument (to the calculated mean volume). After the adjustment, further calibration is necessary to confirm appropiate adjustment.
12. Cleaning The instrument must be cleaned in the following situations to assure correct operation: prior to autoclaving immediately when the piston is difficult to move prior to changing the valve before changing the reagent regularly when using liquids which form deposits (e.g., crystallizing liquids) prior to long term storage regularly when liquids accumulate in the...
Page 41
3. Disassembly of the piston. Note: The pistons and cylinders are individually matched, and should not be interchanged with piston from other instruments! Hold the housing securely and unscrew the piston seat completely by turning it to the left (Fig. 1). Carefully pull out the piston (Fig.
Page 42
13. Replacement 13.1 Replacing the discharge tube 1. Slide the discharge tube housing all the way up, then pull it forward with gentle up and down motions (Fig. 1). 2. Hold coupling piece of the new discharge tube and pull housing up.
Page 43
13.2 Replacing the discharge tube 13.2.2 Filling valve 1. Pull out the telescoping filling tube (Fig. 1). 2. Use the mounting tool to unscrew the filling valve (Fig. 2). 3. Screw in the new filling valve first by hand and then tighten it with the mounting tool.
14. Autoclaving The instrument can be autoclaved at 121 °C (250 °F), 2 bar with a hold time of at least 15 minutes according to DIN EN 285. Preparation for autoclaving 1. The instrument must be carefully cleaned prior to autoclaving (see ‚Cleaning‘, page 40-41).
16. Accessories and Spare Parts The packaging unit is always 1 unless otherwise indicated! Bottle adapters PP or ETFE/PTFE. Adapters of ETFE/PTFE offer higher chemical resistance. Outer thread for bottle thread/ Material ground joint GL 32 GL 25 GL 32 GL 28/S 28 GL 32 GL 38...
Page 47
Filling valve Discharge valve Valve: PFA/Boro 3.3/ PFA/Boro 3.3/ceramic/ ceramic. platinum-iridium. Volume Volume 2/5/10 ml 2 ml 25/50/100 ml 5/10 ml 25/50/100 ml Telescoping filling tubes Sealing ring for the FEP. Adjusts to various valve block bottle heights. PTFE, for highly volatile media.
17. Troubleshooting Problem Possible cause Corrective action Piston moves with difficulty or Formation of crystals, dirty Stop dispensing immediately. Loosen is stuck piston with circular motion, but do not disassemble. Follow all cleaning instructions (page 40-41). Filling not possible Volume adjusted to minimum Set to required volume (see page 35).
Page 49
18. Repairs - Kalibrierservice 18.1. Return for repair Caution! Transporting of hazardous materials without a permit is a violation of federal law. – Clean and decontaminate the instrument carefully. – It is essential always to include an exact description of the type of malfunction and the media used.
19. Warranty We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servic- ing, operation or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of normal wear and tear especially of wearing parts such as pistons, seals, valves and the breakage of glass as well as the failure to follow the instructions of the operating manual.
Page 51
Table des matières 1. Règles de sécutité 2. Fonction et limites d‘emploi 3. Guide pour la sélection des appareils 4. Eléments de commande 5. Premiers Pas 6. Purge de l‘appareil 7. Distribution 8. Accessories 9. Limites d‘erreur (Capacité · Volume partiel) 10.
1. Règles de sécurité Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procé- dés dangereux. Le livret mode d’emploi n’a pas pour but d’exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur d’être sûr que les consignes de sécurité et de santé...
Page 53
Restrictions d‘emploi Limites d‘emploi L‘appareil sert à le distribution de liquides compte Les liquides qui produisent des dépôts peuvent tenu des limites physiques suivantes: gripper ou bloquer le piston (par ex. des solutions cristallisantes ou des solutions alcalines concen- – température de emploi de +15 °C à +40 °C (de trées).
Page 54
3. Domaines d’application recommandés VITLAB genius und simplex offre un très large éventail d‘applications pour la distribution de réactifs ® corrosifs tels que des acides très concentrées comme H , lessives alcalines comme NaOH, KOH, solutions salines, ainsi qu‘un grand nombre de solvants organiques. Voir ‘domaines d’application recommandés’ et les interdictions d’emploi.
4. Eléments de commande Protection de calibrage Logement du piston Parties du boîtier Flèche indicatrice Réglage du volume Douille de protection/ Cylindre de distribution Piston Bloc de soupapes Canule de distribution (GL 45 filetage de flacon) Capouchon a vis Tube d‘aspiration télescopique Tube d‘aspiration télescopique...
5. Premiers pas 5.1 Tout est-il dans l‘emballage. L‘emballage contient: Distributeur adaptable sur flacon avec canule de distribution, tube d‘aspiration télescopique, clé de montage, différents adaptateurs de flacon, ainsi qu‘ un certificat de qualité et le mode d‘emploi. Capacité nominal, ml Adaptateur pour filetage Tube d’aspiration de flacon, PP...
Page 57
5.2 Mise en service (continuation) Remarque: Pour les flacon avec des filetages de taille différente choisir l‘adap- tateur approprié. Les adaptateurs inclus dans l‘emballage standard sont en poly- propylène (PP) et ne doivent être utilisés que pour les milieux n‘attaquant pas le PP. Alternativement des adaptateuers de flacon en ETFE/PTFE peuvent être utilisés (v.
6. Purge de l‘appareil Avertissement! Porter des vêtements de protection, protection des yeux et des gants protecteurs. Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon est monté. Eviter les éclaboussures de réactif. Des restes de fluide peuvent s’accumuler dans le capuchon. Distribuer len- tement, pour éviter les éclaboussures.
7. Distribution 7.1. Réglage du volume Variable: Desserrer la vis de réglage du volume d’un ¾ (1), déplacer la flèche indicatrice verticalement jusqu’au volume souhaité (2) et resserrer la vis de réglage du volume (3). 7.2. Distribution Avertissement! Porter des vêtements de protection, protection des yeux et des gants protecteurs.
Page 60
8. Accessoires Pour le distributeur adaptable sur flacon les accessoires suivants sont disponibles en option. 8.1 Tube de séchage Dans le cas de milieux sensibles à l‘humidité et à CO , l‘utilisation d‘un tube de séchage d‘un absorbant approprié (non inclus dans l‘emballage standard) peut être nécessaire (voir ‚Accessoires‘, page 71).
9. Limites d‘erreur Les limites d‘erreur se réfèrent au volume nominal (= volume max.) imprimé sur l’appareil, la température de l’appareil, la température ambiante et celle de l‘eau dist. étant les mêmes (20 °C/68 °F). L‘essai 20 °C a été effectué conformément à la norme DIN EN ISO 8655-6 avec l‘appareil complètement rempli et une distribution régulière et sans à-coups.
10. Contrôle du volume (Calibrage) Selon l‘utilisation, nous recommandons l‘exécution d‘un contrôle gravimétrique du volume de l‘appareil tous les 3-12 mois. Ce cycle doit être adapté en fonction des exigences individuelles. Il convient de plus de procéder à un contrôle de fonctionnement à des intervalles plus brefs, par ex. en distribuant le volume nominal dans une fiole jaugée d’essai.
11. Ajustage Après l‘usage prolongé l‘ajustage est necessaire. Calibrer par ex. au volume nominal (voir page 62). Calculer le volume moyen (valeur réelle) (voir page 62). Ajuster l’appareil (régler sur la valeur réelle). Après l’ajustage un nouveau calibrage nécessaire pour le contrôle! Exemple: Pour un volume nominal de 10,00 ml, le contrôle gravimétrique d‘un appareil de 10 ml donne une valeur réelle de 9,90 ml.
12. Nettoyage Pour assurer le fonctionnement correct de l’appareil le nettoyer: avant de remplacer les soupapes immédiatement quand le piston est grippé régulièrement, en cas d‘utilisation de avant de changer de réactif liquides qui forme des dépôts (p. ex. des avant un stockage prolongé...
Page 65
3. Dépose du piston Note: Les pistons des appareils sont ajustés de manière individuelle et ne doivent pas être échangés contre des pistons d‘autres appareils! Maintenir les éléments du boîtier et desserrer complètement le support du piston en le tournant vers la gauche. Sortir le piston avec précaution (Fig.
13. Remplacement 13.1 Remplacement de la canule de distribution 1. Pousser le boîtier de la canule de distribution entièrement vers le haut, puis retirer cette dernière par l‘avant en lui imprimant de légers mouvements de va-et-vient vers le haut et vers le bas (Fig.
Page 67
13.2 Remplacement des soupapes 13.2.2 Soupape d‘aspiration 1. Extraire le tube d‘aspiration télescopique (Fig. 1). 2. Dévisser la soupape d‘aspiration à l‘aide de la clé de montage (Fig. 2). 3. Visser la soupape d‘aspiration neuve d‘abord à la main, puis la serrer à...
14. Autoclavage L‘appareil est autoclavable à une température de 121 °C (250 °F), 2 bars et avec une durée de maintien d‘au moins 15 minutes, conformément à la norme DIN EN 285. Préparation à l‘autoclavage 1. Avant de passer dans l’autoclave, l’appareil doit être nettoyé soigneusement (‚Nettoyage‘, pages 64-65).
16. Accessoires et Pièces de rechange Si rien d‘autre n‘est spécifié, l‘unité d‘emballage est toujours 1! Adaptateurs pour flacon PP ou ETFE/PTFE. Les adaptateurs en ETFE/PTFE offrent une résistance chimique plus élevée. Filetage ext. Pour filetage de flacon/ pour Matériau rodage GL 32 GL 25...
Page 71
Soupape d‘aspiration Soupape d‘éjection Soupape: PFA/Boro 3.3/ PFA/Boro 3.3/céramique/ céramique. platine iridiée. Capacité Capacité 2/5 ml 2/5/10 ml 10/25 ml 25/50/100 ml 50/100 ml Tubes d‘aspiration Joint pour bloc de télescopiques soupapes FEP. Longueur réglable PTFE, pour milieux très de façon individuelle. volatils.
Page 72
17. Störung – was tun Dérangement Cause possible Que faire? Piston se déplace difficilement Formation de cristaux, Arrêter immédiatament le distribution. ou est bloqué salissures Libérer le piston en le tournant. Ne pas démonter l’appareil. Procéder à un nettoyage (voir p. 64-65). Remplissage impossible Bouton de réglage du volume à...
18. Réparation - Service de calibration 18.1. Envoyer en réparation Attention! Transporter des matériaux dangereux sans autorisation est interdit par la loi. – Nettoyer et décontaminer soigneusement l’appareil. – Veuillez renvoyer l’appareil, de principe joindre une description précise du type de dysfonctionnement et des fluides utilisés.
19. Garantie Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d‘un traitement, d‘une utilisation, d‘un entretien et d‘une manipulation incorrecte, d‘une répara- tion non-autorisée de l‘appareil ou d‘une usure normale, notamment des pièces d‘usure, telles que les pistons, les joints d‘étanchéité, les soupapes et de rupture de pièces en verre.
Page 75
Contenido 1. Normas de seguridad 2. Función y limitaciones de empleo 3. Tabla de selección de dispensadores 4. Elementos de manejo 5. Primeros pasos 6. Purgar el aire 7. Dosificación 8. Accesorios 9. Límites de errores (Volumen nominal · Volumen parcial) 10.
1. Normas de seguridad Este aparato puede entrar en contacto con instalaciones, aplicaciones o materiales peligrosos. Estas instruc- ciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presen- tarse durante el uso. El usuario del aparato tiene responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad y su salud, así...
Page 77
Limitaciones de empleo Limitaciones de uso El aparato se emplea para dosificación de medios Líquidos que originan depósitos pueden dificultar teniendo en cuenta los siguientes límites físicos: o imposibilitar el desplazamiento del émbolo (por ej. soluciones cristalizantes o soluciones alcalinas –...
Page 78
3. Tabla de selección de dosificadores Die Dispenser VITLAB genius und simplex ofrece un muy amplio campo de aplicaciones para dosificar ® reactivos agresivos, por ej. ácidos fuertemente concentradas como H , soluciones alcalinas como NaOH, KOH, soluciones salinas, así como un gran número de disolventes orgánicos. Véase ‘Tabla de selección de dispensadores’...
4. Elementos de manejo Tapa de ajuste Cabeza del émbolo Carcasa Flecha indicadora Ajuste del volumen Camisa de protección/ Cilindro dosificador Émbolo Bloque de válvulas Dosierkanüle (GL 45 rosca de frasco) Caperuza de cierre Tubo de aspiración telescópico Tubo de aspiración telescópico Llave de montaje...
5. Primeros pasos 5.1 Contenido del embalaje El embalaje contiene: Dosificador acoplable a frasco con cánula de dosificación, tubo de aspiración telescópico, llave de montaje, varios adaptadores para frasco, un certificado de calidad y estas instrucciones de manejo. Volumen nominal, ml adaptadores para tubo de aspiración rosca de frasco, PP...
Page 81
5.2 Puesta en marcha (continuación) Nota: Para frascos con tamaños de rosca diferente, utlice un adaptador apropiado. Los adaptadores suministrados con el aparato son de polipropileno (PP). Sólo se deben utilizar con medios que no atacan PP. Alternativo puede utilisar los adaptadors para frasco de EFTE/ PTFE (véase ‚Accesorios‘, pág.
6. Purgar el aire ¡Advertencia! Utilizar protección para los ojos, vestimenta y guantes de protec- ción. No desplazar nunca el émbolo hacia abajo estando colocada la caperuza de cierre! Evitar salpicaduras de reactivo! En la ca- peruza de cierre pueden acumularse restos de medios. ¡Dosificar despacio para evitar salpicaduras! Observar todas las reglas de seguridad así...
7. Dosificación 7.1. Ajustar el volumen Variable: Mediante ¾ giro suelte el tornillo de regulación de volumen (1), desplace la flecha indicadora verticalmente hasta el volumen deseado (2) y vuelva a apretar el selector de volumen (3). 7.2. Dosificación ¡Advertencia! Utilizar protección para los ojos, vestimenta y guantes de protec- ción.
8. Accesorios Para los dosificadores acoplables a frascos, y de forma opcional, están disponibles los siguientes accesorios. 8.1 Tubo de secado Con medios sensibles a la humedad y al CO puede ser necesario utilizar un tubo de secado con un medio absorbente adecuado (no incluido en el suministro) (véase ‚Accesorios‘, pág.
9. Límites de errores Límites de errores admisibles referidos al volumen nominal impreso en el aparato (= volumen máx.) a igual temperatura (20 °C/68 °F) del aparato, del ambiente, y del agua destilada. La prueba se realizó 20 °C según DIN EN ISO 8655-6 con el aparato completamente lleno y dosificación uniforme y sin sacudidas.
10. Controlar el volumen (Calibrar) Dependiendo de la aplicación, recomendamos realizar un control gravimétrico de volumen del aparato cada 3 a 12 meses. La periodicidad debe adaptarse a los requisitos individuales. Adicionalmente debe efectuarse una prueba de funcionamiento en períodos de tiempo cortos, p. ej. dosificando el volumen nominal en un matraz aforado de prueba.
11. Ajustar Después de un uso prolongado puede ser necesario un ajuste. Calibrar p. ej. después del ajuste del volumen nom. (pág. 86). Calcular el volumen medio (valor real) (pág. 86). Ajustar el aparato (ajustar el valor real). Después del ajuste es necesario otro calibrado para control. Ejemplo: El control gravimétrico de un aparato de 10 ml con un volumen nominal ajustado de 10,00 ml da como resultado un valor real de...
12. Limpieza Para garantizar el funcionamiento correcto del aparato, debe limpiarse en los casos segientes: antes de cambiar una válvula inmediamente si el émbolo se mueve con dificultad periódicamente si se utilizan fluidos que forman depósitos (p. ej. medios antes de cambiar el reactivo cristalizantes) antes de un almacenaje prolongado periódicamente, si se acumulan fluidos en la...
Page 89
3. Desmontaje del émbolo. Nota: Los émbolos del aparato están ajustados individualmente y no deben intercambiarse por émbolos de otros aparatos. Sujete las distintas partes de la carcasa y desenrosque el apoyo del émbolo girándolo totalmente hacia la izquierda (fig. 1). Retire el émbolo cuidadosamente (fig.
13. Cambio 13.1 Cambio de la cánula de dosificación 1. Deslice la carcasa de la cánula de dosificación totalmente hacia arriba, después retírela mediante movimientos suaves hacia arriba y abajo (fig. 1). 2. Empuñjar el enganche de la nueva cánula de dosificación y tirar la carcasa hacia ariba.
Page 91
13.2 Cambio de válvulas 13.2.2 Válvula de aspiración 1. Retire el tubo de aspiración telescópico (fig. 1). 2. Desatornille la válvula de aspiración con la llave de montaje (fig. 2). 3. Atornille la válvula de aspiración nueva inicialmente de forma manual y después apriétela con la llave de montaje.
14. Autoclavar El aparato puede esterilizarse en autoclave a 121 °C (250 °F), 2 bar durante como mínimo 15 minutos, según DIN EN 285. Preparación para esterilización en autoclave 1. Antes de esterilizar en autoclave, el aparato debe limpiarse cuida- dosamente (para ‚limpieza‘...
16. Accesorios y Recambios Si no se indica de otro modo, la unidad de embalaje es siempre 1. Adaptadores para frasco PP o ETFE/PTFE. Los adaptadores en ETFE/PTFE ofrecen una resistencia química más elevada. rosca para rosca de frasco/ material exterior para esmerilado NS GL 32...
Page 95
Válvula de aspiración Válvula de salida Válvula: PFA/Boro 3.3/ PFA/Boro 3.3/cerámica/ cerámica. platino-iridio. volumen nominal volumen nominal 2/5/10 ml 2/5 ml 25/50/100 ml 10/25 ml 50/100 ml Tubos de aspiración Junta anular para telescópicos bloque de válvulas FEP. Longitud ajustable PTFE, para medios alta- de manera individual.
17. ¿Qué hacer en caso de avería? Avería Causa probable ¿Qué hacer? Émbolo se mueve con dificultad Formación de cristales, Inmediatamente abstenerse de dosificar. o se pega suciedad Soltar el émbolo con movimientos giratorios, pero no desmontar. Proceder a una limpieza (pág. 88-89). Imposible aspirar líquido Botón de ajuste del volumen en Ajustar el volumen deseado (pág.
18. Reparación - Servicio de calibración 18.1. Envíos para reparación ¡Atención! Transportar materiales peligrosos sin autorización está prohibido por la leí. – Limpiar y descontaminar el aparato con cuidado. – Devuelva el instrumento incluya generalmente una descripción exacta del tipo de avería y de los medios utilizados.
19. Garantía No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas hermeticas, valvulas, ni de la rotura de partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo.