Battery-Powered Soldering Iron 8W
FR Fer à souder sans fil 8 W
DE Batteriebetriebener Lötkolben, 8 W
ES Soldador a pilas 8 W
IT Saldatore alimentato a batteria 8 W
NL Batterij soldeerbout, 8 W
PL Lutownica bateryjna 8 W
GB
Product Familiarisation
Specification
1) Tip Holder
Voltage: ................................. 4.5V (3 x 1.5V)
2) Soldering Tip
Power:.......................................................8W
3) Safety Cap
Temperature range:........................400-420°
4) Operation LED
Battery type:..........................................3 x AA
5) Slider Switch
Battery duration:..........................Approx. 1hr
6) ON/OFF Button
Heat-up time: approx:............Approx. 15sec
7) Solder (with flux core)
Cool-down time: approx:........Approx. 60sec
8) Battery Compartment
As part of our ongoing product development, specifications of Silverline products may alter without notice.
Specific Safety
Electric Soldering Safety
WARNING: This appliance must be placed on a suitable stand when not in use
WARNING: Do not hang the soldering iron vertically during use. This will cause heat to rise, which could
make the handle too hot to touch and in extreme circumstances soften or melt the handle. Allowing the iron
to hang down will also place additional strain on the power cable mounting.
WARNING: Only use soldering iron stands suitable for the wattage of your soldering iron. Do not use high
wattage irons with light small soldering iron stands.
IMPORTANT: Use soldering irons safely. Use promptly when the soldering iron has reached the required
temperature and switch off immediately after use.
• Soldering appliances become extremely hot during use. Do not touch any part of the appliance other
than the handle
• Switch 'OFF' and allow the appliance to cool completely before attempting to change any fittings
• Do not leave this appliance unattended whilst hot
Descriptif du produit
Caractéristiques
FR
techniques
1) Fixation de la panne
2) Panne
Tension : ............................... 4,5 V (3 x 1,5 V)
3) Capuchon de sécurité
Puissance :................................................8W
4) Indicateur LED
Plage de températures :.................400-420°
5) Curseur
Type de batterie :..... ...........................3 x AA
6) Bouton de marche/arrêt
Autonomie de la batterie:.................env. 1 h
7) Fil à souder (fil fourré)
Temps de chauffe :..........................env. 15 s
8) Compartiment à piles
Temps de refroidissement :............env. 60 s
Du fait de l'évolution constante de nos produits, les caractéristiques des produits Silverline peuvent
changer sans notification préalable.
Consignes de sécurité spécifiques
Consignes de sécurité relatives à l'utilisation de fers à souder
AVERTISSEMENT : Ne suspendez pas le fer à souder verticalement pendant l'utilisation. Ceci fera monter la
chaleur, ce qui pourrait rendre la poignée trop chaude ou dans les cas extrêmes la faire ramollir ou fondre. Si
vous laissez pendre le fer à souder, ceci mettra également plus de pression sur le câble d'alimentation.
AVERTISSEMENT : N'utilisez que des supports adaptés à la puissance de votre fer à souder. N'utilisez pas
des fers à souder à haute puissance avec de petits supports légers.
AVERTISSEMENT : Utilisez ce fer à souder de manière sure. S'en servir promptement lorsqu'il a atteint la
température requise et l'éteindre immédiatement lorsque vous avez fini de vous en servir.
IMPORTANT : Soyez vigilant lorsque vous travaillez avec un fer à souder. À utiliser immédiatement
après qu'il a atteint sa température normale de service et à éteindre également immédiatement dès que
l'opération est achevée.
• Certaines parties de cet appareil atteindront des températures très élevées pendant l'utilisation. Prenez
soin de ne toucher aucune partie de l'appareil autre que la poignée au moment de souder.
• Éteignez toujours cet appareil et laissez-le refroidir complètement avant toute manipulation et tout
changement d'accessoire.
• NE PAS laisser un fer à souder chaud sans surveillance.
DE
Geräteübersicht
Technische Daten
1) Lötspitzenaufnahme
Spannung:............................ 4,5 V (3 x 1,5 V)
2) Lötkolbenspitze
Leistung:...................................................8W
3) Schutzkappe
Temperaturbereich:....................400–420 °C
4) Betriebsanzeige-LED
Batterietyp:...........................................3 x AA
5) Schiebeschalter
Batterielebensdauer:.......................ca. 1 Std.
6) Ein-/Ausschalter
Aufheizdauer:................................ca. 15 Sek.
7) Lötzinn (mit Fülldraht)
Abkühldauer:................................ca. 60 Sek.
8) Batteriefach
Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer Produkte können sich die technischen Daten
von Silverline-Produkten ohne vorherige Ankündigung ändern.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für elektrische Lötkolben
WARNUNG! Dieses Gerät muss bei Nichtgebrauch auf einer entsprechend geeigneten Ablage abgesetzt werden.
WARNUNG! Lassen Sie den Lötkolben während der Benutzung niemals vertikal hängen. Dies führt zum
Aufsteigen von Hitze, und der Griff wird extrem heiß und könnte in Extremfällen sogar schmelzen. Ein
Aufhängen des Lötkolbens kann außerdem das Netzkabel beschädigen.
WARNUNG! Verwenden Sie nur Lötkolbenablagen, die für die Leistung dieses Lötkolbens geeignet sind.
Verwenden Sie keine Hochleistungslötkolben mit kleinen leichten Lötständern.
ACHTUNG! Seien Sie bei der Verwendung von Lötkolben stets vorsichtig. Verwenden Sie es sofort, wenn die
Betriebstemperatur erreicht ist, und schalten Sie das Gerät nach der Verwendung sofort aus.
• Lötgeräte werden während des Gebrauchs sehr heiß. Berühren Sie außer dem Griff während des
Gebrauchs keine Geräteteile.
• Das Gerät vor der Handhabung oder dem Austausch von Zubehörteilen immer abschalten und völlig
abkühlen lassen.
• Lassen Sie einen eingeschalteten Lötkolben NIEMALS unbeaufsichtigt.
• Wärme kann in versteckte Bereiche oder an Materialien nahe dem Arbeitsbereich geleitet werden.
Sorgen Sie dafür, dass sich keine entzündbaren Materialien in der Nähe des Arbeitsbereichs befinden.
4
2
1
3
• Heat may be conducted to hidden areas or materials near to the work area. Ensure that there are no
flammable materials in the vicinity of the work area
• Residual heat may cause waste material to ignite, even after the appliance has been disconnected from
the power supply
• Never use these appliances near any kind of fuel tank or gas cylinder
• Soldering with certain materials may result in toxic fumes. Always allow adequate ventilation. Do not use
in confined spaces
• Some types of solder may contain high proportions of lead. Molten lead emits toxic fumes, always wear
good quality appropriate breathing protection
• Lead fumes are especially toxic to children, pregnant women and people with high blood pressure.
People at high risk should not be allowed near to the work area
• Always dispose of waste material responsibly
Intended Use
Portable, battery-powered soldering iron suitable for light duty soldering tasks on thin wires and small
electronic components.
Before Use
Inserting batteries
1. Open the Battery Compartment (8) by sliding the lid off the appliance.
2. Insert three AA batteries as indicated on the appliance.
Note: The appliance will only reach its maximum battery duration when using new, good quality batteries.
3. Close the Battery Compartment.
Operation
WARNING: Do not allow the soldering tip to rest on any surface that may be damaged by heat.
Note: The soldering iron tip may emit smoke for a short while on first use. This is normal and is the protective
coating burning off the element. It is advisable to do this in a well ventilated area before regular use.
• La chaleur peut se propager à des parties cachées ou à des objets et matériaux se trouvant à proximité de
la zone de travail. Assurez-vous qu'il ne se trouve aucun matériau inflammable dans la zone de travail.
• La chaleur résiduelle peut entraîner la combustion des déchets de soudage, y compris après avoir
débranché cet appareil de l'alimentation secteur.
• N'utilisez jamais cet outil à proximité d'un réservoir de carburant ou d'une bonbonne de gaz.
• Certains matériaux de soudage peuvent émettre des vapeurs toxiques. Assurez toujours une ventilation
adéquate. N'utilisez jamais l'appareil dans un espace clos.
• Certains types de fils à souder peuvent contenir des proportions élevées de plomb. Le plomb fondu est
source de vapeurs toxiques ; portez toujours une protection respiratoire de bonne qualité.
• Les émanations de plomb sont toxiques surtout pour les enfants, les femmes enceintes et les personnes
ayant de la tension. Éloignez les personnes à haut risque de la proximité de la zone de travail.
• Débarrassez-vous toujours des déchets de soudure de manière responsable.
Usage conforme
Fer à souder sans fil conçu pour le soudage de composants électroniques, de fils métalliques et de
connections de circuits électriques.
Avant utilisation
Insertion des piles
1. Ouvrez le compartiment à piles (8) en faisant glisser le capot de l'appareil.
2. Insérez les piles AA comme indiqué sur l'appareil.
Remarque : L'appareil ne sera en mesure d'atteindre sa durée de fonctionnement maximale que si vous
utilisez des piles neuves et de bonne qualité.
3. Refermez le compartiment à pile.
Instructions d'utilisation
AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais l'élément chauffant ou la panne reposer sur une surface pouvant être
endommagée par la chaleur.
Remarque : Lors de la première utilisation de votre fer à souder, il se peut qu'une fumée se dégage de la
panne de fer pendant un court instant. Il s'agit d'une réaction normale due à la combustion du revêtement
protecteur. Il est recommandé d'utiliser le fer à souder dans un espace bien ventilé notamment au cours
des premières utilisations.
• Restwärme kann zum Entzünden von Abfallstoffen führen. Das gilt auch dann, wenn das Gerät bereits
von der Stromzufuhr getrennt wurde.
• Diese Geräte dürfen nie nahe Kraftstofftanks oder Gasflaschen verwendet werden.
• Beim Löten bestimmter Materialien können toxische Dämpfe entstehen. Immer für ausreichende
Belüftung sorgen. Nicht in engen Räumlichkeiten verwenden.
• Einige Lötmetalle können einen hohen Bleigehalt aufweisen. Da geschmolzenes Blei giftige Dämpfe
abgibt, muss immer ein entsprechender Atemschutz von hoher Qualität getragen werden.
• Bleidämpfe sind besonders für Kinder, Schwangere oder Menschen mit hohem Blutdruck schädlich.
Gefährdete Personen sollten nicht in die Nähe des Arbeitsbereichs gelassen werden; auch dann nicht,
wenn sie einen geeigneten Atemschutz tragen.
• Abfallstoffe stets verantwortungsvoll entsorgen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Transportabler, batteriebetriebener Lötkolben für kleinere Lötarbeiten an dünnen Drähten und kleine
elektronische Bauteile.
Vor Inbetriebnahme
Batterien einsetzen
1. Öffnen Sie das Batteriefach (8), indem Sie die Abdeckung abschieben.
2. Setzen Sie drei AA-Batterien der Kennzeichnung am Gerät entsprechend ein.
Hinweis: Die angegebene maximale Batterielebensdauer wird nur bei Verwendung neuer, hochwertiger
Batterien erreicht.
3. Schließen Sie das Batteriefach anschließend wieder.
Betrieb
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass die Lötspitze nicht auf einer Oberfläche zu liegen kommt, die durch
Wärme beschädigt werden kann.
Hinweis: Bei Erstgebrauch kann es an der Lötspitze kurze Zeit zu Rauchentwicklung kommen. Dies ist völlig
normal und ist auf das Abbrennen der Schutzbeschichtung auf dem Heizelement zurückzuführen.
5 6
8
1. Remove the Safety Cap (3) and put aside
2. Check that the Soldering Tip (2) is securely fitted before switching 'ON' . The Soldering Tip should be
secured by tightening the Tip Holder (1)
3. Push the Slider Switch (5) forward into the 'ON' position, then press and hold the ON/OFF Button (6) to
start heating up the Soldering Tip (2). Wait for the Soldering Tip to heat up
Note: The Operation LED (4) will illuminate whilst the device is switched 'ON' .
4. Hold the Soldering Tip against the wire or component to be soldered. Once hot, add solder to the joint
then remove soldering iron
5. Release the ON/OFF Button to stop heating up the Soldering Tip and slide the Slider Switch backwards
into the 'OFF' position, to switch the appliance 'OFF'
WARNING: Wait until the Soldering Tip (2) has completely cooled, before putting the appliance down.
6. ALWAYS refit the Safety Cap after use, once completely cooled
Maintenance
General inspection
• Regularly check that all the fixing screws are tight
Replacing the soldering tip
WARNING: Always remove batteries and allow to cool fully before cleaning or attempting to adjust or
replace any part.
• Remove the Tip Holder (1) by turning it anticlockwise, and withdraw the Soldering Tip (2)
• Fit the replacement soldering tip and retighten the Tip Holder, by turning it clockwise
Cleaning
• Keep your appliance clean at all times. Dirt and dust will cause internal parts to wear quickly, and shorten
the appliances' service life. Clean the body of your appliance with a soft brush, or dry cloth. If available,
use clean, dry, compressed air to blow through the ventilation holes
• Clean the appliance casing with a soft damp cloth using a mild detergent. Do not use alcohol, petrol or
strong cleaning agents
• Never use caustic agents to clean plastic parts
1. Retirez le capuchon de sécurité (3) et mettez-le de côté.
2. Vérifiez que la panne (2) soit solidement fixée avant de mettre en marche le fer à souder. Pour cela, serrez
bien la fixation de la panne (2).
3. Poussez le curseur (5) vers la position 'ON' , puis restez appuyer sur le bouton de marche arrêt pour que la
panne (2) puisse commencer à chauffer. Attendez que la panne soit suffisamment chaude.
Remarque : L'indicateur LED (4) s'allume lorsque l'appareil est en marche.
4. Appuyez la panne (1) sur le fil ou l'élément à souder. Lorsque ce dernier est chaud, ajoutez la soudure au
raccord, puis retirez le fer à souder.
5. Relâchez le bouton de mise en marche/arrêt pour arrêter la panne de chauffer, et faites glisser le curseur
vers la position 'OFF' .
ATTENTION : Attendez que la panne soit complètement refroidie avant de reposer l'appareil.
6. Remettez toujours le capuchon de sécurité après utilisation, une fois la panne complètement refroidie.
Entretien
Inspection générale
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis de fixations soient toujours bien serrées.
Remplacement de la panne
AVERTISSEMENT : Avant d'entreprendre tout réglage ou remplacement de pièces, pensez toujours à
retirer les piles de l'appareil et laissez-le refroidir complètement.
• Retirez la fixation de la panne (1) en la dévissant dans le sens antihoraire, puis enlevez la panne (2).
• Remplacez la panne et resserrez la fixation de la panne en la vissant dans le sens horaire.
Nettoyage
• Gardez l'appareil propre en permanence. La poussière et la saleté peuvent provoquer l'usure prématurée
des éléments internes et réduisent la durée de vie de l'appareil. Nettoyez le corps de l'appareil à l'aide
d'une brosse souple ou d'un chiffon sec. Si vous en avez la possibilité, nettoyez les orifices de ventilation
à l'air comprimé propre et sec (le cas échéant).
• Pour le boîtier de l'appareil, utilisez un détergent doux sur un chiffon humide. N'utilisez pas d'alcool ni
d'essence ni aucun autre agent nettoyant puissant.
• N'utilisez jamais d'agents caustiques sur les parties plastiques.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe (3) ab und legen Sie sie beiseite.
2. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten, dass die Lötspitze (2) sicher angebracht ist. Die Lötspitze muss
durch Anziehen der Spitzenaufnahme (1) fixiert werden.
3. Schieben Sie den Schiebeschalter (5) nach vorne auf „Ein" („ON") und halten Sie dann den Ein-/Ausschalter
(6) gedrückt, um die Lötspitze (2) aufheizen zu lassen. Warten Sie, bis die Lötspitze aufgeheizt ist.
Hinweis: Die LED zur Betriebsanzeige (4) leuchtet durchgehend, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
4. Halten Sie die Lötspitze an den Leiter bzw. das zu lötende Bauteil. Benetzen Sie nach dem Erwärmen die
Fügestelle mit Lot und ziehen Sie den Lötkolben ab.
5. Geben Sie den Ein-/Ausschalter wieder frei, um den Aufheizvorgang zu beenden. Schieben Sie den
Schiebeschalter zurück auf „Aus" („OFF"), um das Gerät auszuschalten.
WARNUNG! Warten Sie stets, bis die Lötspitze (2) vollständig abgekühlt ist, bevor Sie das Gerät ablegen.
6. Setzen Sie die Schutzkappe nach dem Gebrauch stets wieder auf, nachdem die Lötspitze vollständig abgekühlt ist.
Wartung und Pflege
Allgemeine Überprüfung
• Überprüfen Sie alle Befestigungsschrauben in regelmäßigen Abständen auf festen Sitz.
Lötspitzenwechsel
WARNUNG! Trennen Sie das Gerät stets vom Stromnetz und lassen Sie es vollständig abkühlen, bevor
Sie Einstellungsänderungen vornehmen oder Geräteteile austauschen.
• Drehen Sie die Lötspitzenaufnahme (1) zum Entfernen im Gegenuhrzeigersinn und ziehen Sie dann
die Lötspitze (2) heraus.
• Setzen Sie die Ersatzspitze ein und ziehen Sie die Spitzenaufnahme durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder an.
Reinigung
• Halten Sie Ihr Gerät stets sauber. Durch Schmutz und Staub verschleißen die inneren Teile schnell und
die Lebensdauer des Gerätes wird verkürzt. Reinigen Sie das Gerät mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch. Die Entlüftungsöffnungen mit sauberer, trockener Druckluft reinigen, sofern verfügbar.
• Säubern Sie das Gerätegehäuse mit einem feuchten, weichen Lappen und einem milden Reinigungsmittel.
Verwenden Sie keinesfalls benzin- oder alkoholhaltige oder andere scharfe Reinigungsmittel.
• Reinigen Sie Kunststoffteile niemals mit Ätzmitteln.
220772
7
Version date: 02.10.2019
silverlinetools.com