Page 1
WOLNOSTOJĄCE OGRZEWACZE POMIESZCZEŃ OPALANE DREWNEM instrukcja obsługi i montażu FREE-STANDING WOOD-BURNING SPACE HEATERS / Operation and Installation Manual (EN) HOLZBEHEIZTE FREISTEHENDE RAUMHEIZER / Bedienungs- und Montageanleitung (DE) ДРОВЯНЫЕ ОТОПИТЕЛЬНЫЕ ПЕЧИ-КАМИНЫ / Руководство по эксплуатации и установке (RU) CHAUFFERETTES A BOIS LIBRES / Manuel d'utilisation et d'installation (FR) AQUECEDORES ESPACIAIS AUTÓNOMOS MADEIRA-QUEIMADURA Manual do utilizador e de instalação (PT)
Page 2
Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotografiami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim. Wszystkie prawa zastrzeżone. Ani instrukcja, ani jakikolwiek materiał w niej za- warty nie mogą być reprodukowane bez pisemnej zgody autora. Informacje umieszczone w tym doku- mencie mogą zostać zmienione bez uprzedzenia. Producent zastrzega sobie prawo do nanoszenia po- prawek i wprowadzania zmian w niniejszej instrukcji bez obowiązku informowania o tym kogokolwiek.
Page 3
Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol- skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
PRZEZNACZENIE Piece wolnostojące firmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk stałopalnych z ręcznym wkładem paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz bu- dynku oraz zamykanymi drzwiczkami paleniskowymi.
spowodować nie osiąganie deklarowanych parametrów technicznych - obniżona moc cieplna. Nie zaleca się stosować do opalania urządzenia polan drzew iglastych oraz drzew zażywiczonych, które powodują intensywne zakopcenie urządzenia oraz konieczność częstszego czyszczenia urządzenia i przewodu kominowego. Paliwo zabronione W ogrzewaczach nie mogą być spalane: minerały (np.: węgiel, drewno tropikalne (np.: mahoń), pro- dukty chemiczne lub substancje płynne, takie jak: olej, alkohol, benzyna, naftalina, płyt laminowanych, impregnowanych lub sprasowanych kawałków drewna związanych klejem, śmieci.
Page 6
WENTYLACJA W POMIESZCZENIU GDZIE ZAINSTALOWANO PIEC Piec do swojej pracy zużywa powietrze, dlatego wymagane jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji pomieszczenia, w którym zainstalowano urządzenie. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w po- mieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem. BEZPIECZEŃSTWO USTAWIENIE PIECA - ODLEGŁOŚCI Koza powinna być...
Page 7
ochronne. Podczas eksploatacji i użytkowania pieca należy zachować zasady, które zapewniają pod- stawowe warunki bezpieczeństwa: - Zapoznać się z instrukcja obsługi ogrzewacza i bezwzględnie przestrzegać jej postanowień; - Piec winien być zainstalowany i uruchomiony przez instalatora zgodnie z zasadami bezpieczeństwa - Nie pozostawiać...
Page 8
Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia. Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Piec posiada wbudowany dolot powietrza z zewnątrz - króciec dolotu fi 100 mm. Regulacja powietrza pierwotnego pod ruszt odbywa się za pomocą jednego mechanizmu (regulator) znajdującego się poniżej drzwi wkładu.
Page 9
INSTRUKCJA KROK PO KROKU 1. PRZYGOTOWANIE MATERIAŁÓW - Kilka większych polan drewna (rozłupanych; max. wilgotność do 20%; śr. ok 10-13 cm) - Garść drob- nych szczap na rozpałkę (śr. ok 2-5 cm; max. wilgotnośc do 20%,) - Dowolna podpałka - Zapałki/zapalrka 2.
KONSERWACJA KAFLI Do czyszczenia kafli należy używać suchej szmatki bawełnianej lub ręczniki papierowe. Nie należy: roz- pylać na powierzchnię kafli detergentów oraz używać wilgotnej szmatki (szczególnie na ciepły piec). Wilgoć może sprawić, że małe włosowate ryski na powierzchniach ceramicznych staną się bardziej wi- doczne, szczególnie w przypadku jasnych kolorów, takie działanie może również...
Page 12
• sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi; • powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej. Producent firma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich modyfikacji urządzenia i wszelkich modyfikacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modyfikowania urządzeń...
Page 13
przyciągnięcie do siebie pozwala obracać korpus kominka dzięki zamontowanym łożyskom na nodze oraz pod czopuchem ogrzewacza. KOZA K5 Wolnostojący ogrzewacz pomieszczeń KOZA K5 został zaprojektowany z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc wyjąt- kową...
Page 14
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz rygiel zamknięcia. Drzwiczki osadzone są w specjalnych uchwytach w korpusie urządzenia. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte.
Page 15
Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu umieszczonego w dolnej komorze za drzwiczka- mi rewizyjnymi. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo oznacza, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de- flektorem i dalej płyną...
Page 16
OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz rygiel zamknięcia. Drzwiczki osadzone są w podstawie zewnętrznej korpusu. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte.
Page 17
popielnika, znajdującego się pod rusztem. Nad komorą spalania usytuowane są dwa deflektory stalowe. Deflektory stanowią naturalny kanał kon- wekcyjny dla przepływu spalin, intensyfikujący wymianę ciepła. Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw- nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty.
Page 18
Please contact our technical-support department if you have any queries or doubts. For any further information go to www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal is a renowned and appreciated heating appliance manufacturer, on both the Polish and European markets. Our products are made in compliance with stringent standards. Each of the fireplace fireboxes we have manufactured undergoes internal quality inspection, during which it is assessed in rigorous safety tests.
APPLICATIONS The free-standing stoves by kratki.pl are stoves from the group of solid-fuel hearths with a manual fuel load, connected to a building by means of a conduit which transports flue gases out of the building, and a lockable hearth door.
heavy smoking and frequent cleaning of the appliance and chimney flue. Prohibited Fuel The following is not allowed to be burned in the heaters: minerals, e.g. coal, tropical wood (like maho- gany), chemical products and fluids, (like oil, alcohol, petrol, and naphthalene), laminated boards, or adhesive-bonded, impregnated or pressed wood chips and litter.
Page 21
Examples of stack connection Chimney Flue Non-flammable material Mortar Ring Cleanout Chimney Flue Connection Diameter THE VENTILATION OF THE ROOM WITH THE STOVE INSTALLED The stove consumes air for its operation, so the proper ventilation of the room in which it is installed is required.
Page 22
wall Stove AB Min. distance from flammable materials Min. distance Non-flammable from flammable base area materials - Read the heater’s Operation Manual and adhere to its instructions at all times; - The stove must be installed and started by an installer complying with the safety rules; - Do not leave any heat-sensitive items near the stove glass, do not put out the fire in the hearth with water, do not operate the stove when its glass is fractured, do not allow any flammable items near the stove;...
Page 23
Air Supply from Outside - Connection Methods Air can be supplied to the combustion chamber from within the room or from outside. The stove is fit- ted with an in-built outside air-intake opening - connector dia. 100 mm. The adjustment of the primary air under the fire grate is effected by means of a single control device below the firebox door.
Page 24
2. STOVE PREPARATION - Open all air supplies/dampers in the fireplace - Stack the larger billets in alternate directions on the bottom of the hearth - Put a layer of smaller splints on the top of the thick billets for kindling (not more than 3 layers). Arran- ge the splints so that there is some space between them to let the air flow freely - Place the tinder on the top layer BURNING...
Do not use inflammable liquids, grease or other improper agents as a lighting aid. Once the stove has been lit and in normal operation, the burning parameters may be controlled by means of the primary air-supply control fitted below the door. With the primary air control set to the full open position, the greatest volume of air is supplied to the combustion chamber under the hearth, thanks to which intense fuel burning occurs.
THE RANGE OF MODELS WITH TILES Tiles – due to their production process, each individual production batch of the tiles has its unique features. This can result in minor colour changes, shading or crazing visible on their surface. These features are not faults and do not affect the functioning of the product. They may not be the basis for lodging any claims, either.
Page 27
• call your local Fire Service. The manufacturer KRATKI.PL waives all liability for any damage arising from any changes to the ap- pliance and any changes to the other system made by the user. In aiming at the continual impro- vement of its products, KRATKI.PL reserves the right to make changes to its appliances without any...
Page 28
The KOZA K5 STOVE The KOZA K5 free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN...
Page 29
THE JUNO SERIES The JUNO free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty- lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
Page 30
fins facing upwards. The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the fire grate. There is a vermiculite baffle and a steel baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. The air is controlled with a lever fitted in a lower chamber behind the access door.
Page 31
glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual. APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN The steel shell is a principal part of the heater (Figure 26), containing the combustion chamber. The combustion chamber front wall consists of a steel door fitted with homogeneous heat-proof glass and a closing lock.
Page 32
The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a removable ash pan situated under the fire grate. There are two steel baffles over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever fitted on the stove leg to the right of the appliance.
Page 33
Sie Fragen oder Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Weitere Informationen finden Sie unter der Internetadresse www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und geschätzter Hersteller von Heizgeräten sowohl auf dem po- lnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden in Anlehnung an strenge Normen hergestellt.
Anforderungen der im jeweiligen Land geltenden Vorschriften erfüllt werden. VERWENDUNG Die freistehenden Öfen der Firma kratki.pl werden als Dauerbrandfeuerungen mit manueller Brenn- stoffzufuhr eingestuft, die mit dem Gebäude nur mit einem Verbinder verbunden ist, durch den die Abgase außerhalb des Gebäudes abgeführt werden und die mit einer schließbaren Feuertür ausge- stattet sind.
der Fällung konditionierten Holz entspricht, das unter einem Dach gelagert wurde. Paliwo niezalecane Należy unikać do opalania urządzenia polan lub szczap o wilgotności powyżej 20%, gdyż może to spowodować nie osiąganie deklarowanych parametrów technicznych - obniżona moc cieplna. Nie zaleca się stosować do opalania urządzenia polan drzew iglastych oraz drzew zażywiczonych, które powodują...
Page 36
werden. Es ist auch wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt. Dann sollte im Schornstein ein Zugbegrenzer installiert werden. Eine Alternative ist auch ein spezieller Aufsatz auf den Schornstein, der die Zugkraft reguliert. Die Prüfung der Schornsteinleitung muss durch einen Schornsteinfegermeister durchgeführt werden und die eventuellen Änderungen dürfen nur von einer berechtigten Firma ausgeführt werden, sodass die Anforderungen erfüllt werden.
Page 37
len deshalb Schutzhandschuhe verwendet werden. Während des Betriebs und der Nutzung des Ofens müssen die Regeln eingehalten werden, welche die grundlegenden Sicherheitsbedingungen erfüllen: Wand Mindestabstand zu brennbaren Materialien Mindestabstand zu bren- Streifen nicht brennbaren nbaren Materialien Materials - Machen Sie sich mit der Betriebsanleitung des Heizers vertraut und beachten Sie ihre Bestimmungen. - Der Ofen sollte von einem Installateur gemäß...
Zuluft von außen - Anschlussmethode. Die Zuluft in die Verbrennungskammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Der Ofen hat einen eingebauten Lufteinlass von außen - Ansaugstutzen fi 100 mm. Die Einstellung der Primärluft erfolgt unter dem Rost durch einen Mechanismus (Regler), der unterhalb der Tür des Einsatzes angebracht ist.
Page 39
2. VORBEREITUNG DES OFENS UND DER FEUERUNG - Alle Lüftungsklappen im Kamin öffnen - Größere Holzscheite abwechselnd auf dem Boden der Feuerung stapeln - An der Spitze der dicken Holzscheite eine Schicht von kleinen Spaltholz (nicht mehr als 3 Schichten) legen.
Page 40
WARTUNG DER FREISTEHENDEN RAUMHEIZER Wartung des Ofens Die Wartung des Ofens und der Rauchgasleitungen beruht auf Einhaltung folgender Richtlinien. Zu den periodischen oder geplanten Wartungsarbeiten des Ofens gehören: Beseitigung der Asche, Re- inigung der vorderen Glasscheibe, Reinigung der Verbrennungskammer, Reinigung der Schornstein- leitung.
Page 41
PFLEGE DER KACHELN Zur Reinigung der Kacheln verwenden Sie ein trockenes Baumwolltuch oder Papiertücher. Keine Reinigungsmittel auf die Kacheln sprühen und kein feuchtes Tuch verwenden (besonders bei einem warmen Ofen). Die Feuchtigkeit kann verursachen, dass die kleinen, haarähnlichen Kratzer auf der ke- ramischen Oberfläche deutlicher sichtbar sind, besonders bei hellen Farben, dies kann auch zum Bre- chen der Fugen führen.
Page 42
• das korrekte Schließen der Tür überprüfen; • die Feuerwehr benachrichtigen. Die Herstellerfirma KRATKI.PL haftet nicht für Schäden, die infolge von Änderungen am Gerät und je- glicher Änderungen sonstiger Anlagen durch den Benutzer entstehen. Um die Qualität ihrer Produkte ständig zu verbessern, behält sich die Firma KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache zu ändern.
Page 43
KOZA K5 Die Typenreihe KOZA K5 von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet au- ßergewöhnliche Eleganz und Ästhetik. Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula- tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
Page 44
Über der Verbrennungskammer befindet sich ein Deflektor aus Vermiculit. Die Deflektoren bilden einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasfluss, der den Wärmeaustausch intensiviert. Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh- bewegung des Griffs am Fuß auf der rechten Seite des Gerätes. Der gegen den Uhrzeigersinn gedrehte Griff zeigt die geöffnete Zufuhr der Primärluft, während der im Uhrzeigersinn gedrehte Griff bedeutet, dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
Page 45
des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung. BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 18), in dem sich die Verbrennung- skammer befindet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit zwei hitze- beständigen Glasscheiben und einem Handgriff ausgestattet ist.
Page 46
befindet. Der maximal nach links verschobene Einstellgriff bedeutet, dass die Primärluftzufuhr geöff- net ist, während der nach rechts verschobene Griff bedeutet, dass die Luftzufuhr geschlossen ist. TYPENREIHE ATLAS Die Typenreihe ATLAS von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Kom- fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge- wöhnliche Eleganz und Ästhetik.
Page 47
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennstoff verbrannt wird. Der Rost soll mit Rippen nach oben gelegt werden. Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennstoff werden im entnehmbaren Ascheka- sten gesammelt, der sich unter dem Rost befindet. Über der Verbrennungskammer befinden sich zwei Deflektoren aus Stahl.
Page 48
Компания Kratki.pl Marek Bal является известным и уважаемым производителем отопительного оборудования, как на польском, так и на европейском рынках. Наша продукция изготавливается в соответствии со строгими стандартами. Каждая каминная вставка, изготовленная компанией, подвергается контролю качества на заводе, в ходе которого проходят тщательные испытания...
Page 49
соблюдались требования законодательства, действующего в данной стране. НАЗНАЧЕНИЕ Печи-камины компании kratki.pl – это твердотопливные печи-камины с ручной подачей топлива, соединенные со зданием только с помощью соединительного элемента, который отводит дымовые газы из здания наружу, а также с запирающейся каминной дверкой. Они предназначены...
Нерекомендуемое топливо Следует избегать использования поленьев с влажностью выше 20% для топки камина, так как это может привести к недостижению заявленных технических параметров и снижению теплоотдачи. Не рекомендуется использовать для топки камина дрова хвойных пород и смоленые дрова, так как это может вызвать интенсивное закопчение устройства и необходимость более частой очистки...
Page 51
слабая тяга, необходимо рассмотреть прокладку новых каналов. Также важно, чтобы в дымоходе не создавалась чрезмерная тяга. В этом случае следует установить стабилизатор тяги дымохода. Альтернативой также являются специальные элементы окончания дымохода, которые регулируют тягу. Проверка дымохода должна выполняться мастером трубочистом, а возможные переделки...
Page 52
защитные перчатки. Во время эксплуатации и использования камина должны соблюдаться правила, обеспечивающие основные условия безопасности: Стена Мин. расстояние от горючих материалов Мин. расстояние Полоса негорючего от горючих материала материалов - Ознакомьтесь с руководством по эксплуатации отопительного камина и строго следуйте его положениям;...
Page 53
Воздухозаборник для подачи воздуха извне, способы подключения. Приток дополнительного воздуха в камеру сгорания может осуществляться из помещения или снаружи. Камин обладает встроенным воздухозаборником для подачи воздуха извне, патрубок 100 мм. Регулировка первичного воздуха под колосниковой решеткой осуществляется с помощью одного механизма (регулятора), расположенного под дверкой каминной вставки. Камин...
Page 54
2. ПОДГОТОВКА КАМИНА И КАМИННОЙ ТОПКИ - Открыть все воздухозаборные отверстия/заслонки в камине. - Крупные поленья попеременно поместить в нижнюю часть каминной топки. - На вершину толстых поленьев поместить слой небольших поленьев (не более трех слоев). - Поленья поместить, оставляя между ними зазоры для обеспечения свободного потока воздуха.
Page 55
НОРМАЛЬНАЯ ТОПКА И ТУШЕНИЕ КАМИНА Для того, чтобы предотвратить выход дыма из камина во время его работы, дверка должна быть всегда закрытой, за исключением момента разжигания, заполнения топливом и удаления золы. Во время разжигания необходимо обеспечить максимальную подачу воздуха. Следует полностью...
УДАЛЕНИЕ ЗОЛЫ Зола должна быть удалена перед каждым использованием камина путем опорожнения зольного ящика под колосниковой решеткой. Регулярное опорожнение зольного ящика предотвращает попадание золы в помещение. Не допускайте высыпания золы через перегородку. Золу следует удалять только после полного остывания камина. ВЫБРАННЫЕ...
Page 57
• проверить правильность закрытия дверки; • уведомить ближайшее подразделение пожарной службы. Компания-производитель KRATKI.PL снимает с себя всю ответственность за ущерб, причиненный в результате любых изменений, произведенных пользователем в устройстве и любых модификаций остальной части установки. Для того, чтобы постоянно улучшать качество своей...
Page 58
конвекционный канал для выхода газов сгорания, интенсифицирующий теплообмен. Регулировка воздуха осуществляется с помощью ручки. Регулировочная ручка, перемещенная максимально влево, означает открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что поток воздуха закрыт. При сжигании в каминной вставке, газы проходят по стенкам камеры сгорания и затем под нижним...
Page 59
Дверка установлена в наружном основании корпуса. Камера сгорания футерована керамикой Acumotte. Основой каминной вставки является двухслойный пол, конструкция которого в то же время представляет собой воздухозаборную камеру. Дополнительная подача воздуха в камеру сгорания также осуществляется через отверстия, расположенные на задней стенке – система дожига...
Page 60
воздуха внутри камина, схему замены стекла, схему снятия и замены дверки, а также схему укладки и замены плитки Accumote, можно найти в конце руководства. ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 18.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную...
Page 61
открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что поток воздуха закрыт. При сжигании в каминной вставке газы проходят по стенкам камеры сгорания и затем под дефлектором, поступают в дымовой канал и достигают дымовой трубы через дымоход. Заслонка, установленная в канале для подачи воздуха извне, регулирует количество воздуха подаваемого...
Page 62
время представляет собой воздухозаборную камеру. Дополнительная подача воздуха в камеру сгорания также осуществляется через отверстия, расположенные на задней стенке – система дожига каминных газов. На основу установлена чугунная колосниковая решетка, на которой происходит процесс горения топлива. Колосниковая решетка должна быть помещена ребрами вверх. Каминные...
Page 63
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter le site www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal est un fabricant d'appareils de chauffage réputé et apprécié, tant sur le marché polonais que sur le marché européen. Nos produits sont fabriqués dans le respect de normes strictes.
DEMANDES Les poêles autoportants de kratki.pl sont des poêles du groupe des foyers à combustible solide avec une charge manuelle de combustible, reliés à un bâtiment au moyen d'un conduit qui transporte les gaz de combustion hors du bâtiment, et une porte de foyer verrouillable. Ils sont conçus pour brûler du bois dur, en particulier du charme, du chêne, du hêtre, de l'acacia, de l'orme, de l'érable ou du...
Vous devez éviter de brûler des bûches fendues avec une humidité supérieure à 20 %, car cela peut empêcher l'appareil d'atteindre ses spécifications techniques déclarées et peut réduire la production de chaleur. Il n'est pas recommandé de brûler des bûches de bois tendre et du bois à haute teneur en résine dans l'appareil, car cela entraîne un fort tabagisme et un nettoyage fréquent de l'appareil et du conduit de cheminée.
Les conduits de cheminée doivent être raccordés conformément aux normes en vigueur. Les chemi- nées doivent avoir une hauteur effective de 4 à 6 mètres linéaires. La longueur du raccordement à la cheminée ne doit pas dépasser 1/4 de la hauteur totale de la che- minée.
Page 67
wall Poêle AB Distance minimale des matériaux inflammables Distance minimale Surface de base des matériaux ininflammable inflammables - Lisez le manuel d'utilisation de l'appareil et respectez ses instructions à tout moment ; - Le poêle doit être installé et mis en marche par un installateur respectant les règles de sécurité ; - Ne laissez aucun objet sensible à...
Alimentation en air de l'extérieur - Méthodes de raccordement L'air peut être alimenté dans la chambre de combustion depuis l'intérieur de la pièce ou depuis l'e- xtérieur. Le poêle est équipé d'une ouverture d'admission d'air extérieur intégrée - connecteur dia. 100 mm.
2. PRÉPARATION DU FOUR - Ouvrez toutes les réserves d'air et les registres dans la cheminée - Empilez les plus grosses billettes dans des directions alternées au fond du foyer - Placez une couche de petites attelles sur le dessus des grosses billettes pour l'allumage (pas plus de 3 couches).
Page 70
COMBUSTION ET EXTINCTION NORMALES DU POÊLE Pour éviter que les gaz de combustion ne s'échappent pendant le fonctionnement du chauffage, la porte doit être fermée à tout moment, sauf pour l'éclairage, le chargement du combustible et l'enlèvement des cendres. L'alimentation maximale en air doit être assurée lors de l'allumage du feu. La commande de l'alimentation en air primaire doit être entièrement ouverte.
Page 71
ENLÈVEMENT DES CENDRES Les cendres doivent être enlevées avant chaque allumage du poêle. Pour enlever les cendres, il suffit de vider le récipient à cendres situé sous la grille du feu. L'enlèvement régulier des cendres du foyer empêche la cendre de se répandre. Ne laissez pas la cendre se déverser par-dessus la barrière. Retirez la cendre du poêle lorsqu'il est froid.
Le fabricant KRATKI.PL décline toute responsabilité pour tout dommage résultant d'une modification de l'appareil et de toute modification de l'autre système effectuée par l'utilisateur. Dans un souci d'a- mélioration continue de ses produits, KRATKI.PL se réserve le droit d'apporter des modifications à ses appareils sans préavis.
Page 73
L'air est contrôlé par un levier. Ouvrez l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de comman- de vers la position la plus à gauche, et fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position la plus à droite. Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de combustion, puis ils se déplacent sous les déflecteurs inférieur et supérieur et continuent jusqu'au conduit de fumée, pour arriver à...
La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à deux coques qui forme égale- ment la chambre d'admission d'air. L'alimentation en air de la chambre de combustion passe égale- ment par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des gaz de combustion. La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé.
Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir- culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte, dans les dernières sections de ce manuel.
l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de commande vers la position la plus à gauche, et fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position la plus à droite. LA SÉRIE ATLAS La série de chauffages autonomes ATLAS a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor- mément aux normes de sécurité...
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit être posée avec ses ailettes orientées vers le haut. Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres amo- vible situé...
Page 78
Toda a informação adicional está disponível em www. kratki.com. Kratki.pl Marek Bal é um conhecido e valioso fabricante de aparelhos de aquecimento, tanto no merca- do polaco como europeu. Os nossos produtos são fabricados de acordo com normas rigorosas. Cada fogão de lareira fabricado pela empresa está...
Page 79
Se a chaminé produzir pouca corrente de ar, considere a colocação de novos tubos. É também im- portante que a chaminé não gere uma corrente de ar excessiva, então deve ser instalado um estabi- lizador de corrente de ar na chaminé. Mande inspeccionar o tubo de combustão por uma chaminé e quaisquer modificações podem ser feitas por uma empresa autorizada para que os requisitos dos regulamentos em vigor no seu país sejam cumpridos.
Page 80
gąbka do drewna umiarkowanego 2 lata po wycięciu, przechowywana pod zadaszeniem. Combustível não recomendado Evitar a limpeza ou a deriva com humidade acima de 20%, uma vez que isto pode fazer com que o dispositivo não atinja os parâmetros técnicos declarados - redução da saída de calor. Não é...
Page 81
Exemplos de ligação de chaminés: chaminé material incom- bustível argamassa roseta limpador diâmetro da articulação chaminé VENTILAÇÃO NA SALA ONDE ESTÁ INSTALADO O FOGÃO O fogão consome ar para o seu trabalho, pelo que é necessário assegurar a ventilação adequada da sala em que o aparelho está...
Page 82
parede Fogão AB Distância mínima de materiais inflamáveis Distância mínima Superfície de base de materiais não inflamável inflamáveis - Ler o manual do aquecedor e seguir rigorosamente as suas disposições; - O fogão deve ser instalado e colocado em funcionamento pelo instalador de acordo com as regras de segurança - Não deixar coisas sensíveis à...
Page 83
Entrada de ar externo - formas de ligação. A câmara de combustão pode ser ventilada por dentro ou por fora. O fogão tem uma entrada de ar in- corporada a partir do exterior - bico de entrada fi 100 mm. O ar primário debaixo da grelha é regulado por um mecanismo (regulador) localizado por baixo da porta de inserção.
Page 84
INSTRUÇÕES PASSO A PASSO 1. PREPARAÇÃO DE MATERIAIS - Vários biletes de madeira maiores (fendidos; humidade máxima até 20%; cerca de 10-13 cm de diâmetro) - Um punhado de pequenos biletes fendidos (cerca de 2-5 cm de diâmetro; humidade máxima até 20%,) - Qualquer acendedor de fogo - Fósforos/foguetes 2.
Page 85
enterramento intensivo do vidro. MANUTENÇÃO DE AQUECEDORES ESPACIAIS INDEPENDENTES Manutenção do forno As operações de manutenção do fogão e das condutas de fumo devem assegurar que as seguintes directrizes sejam observadas. A manutenção periódica ou programada do fogão inclui remoção de cinzas, limpeza do pára-brisas, limpeza da câmara de combustão, limpeza do tubo de combustão.
Page 86
MANUTENÇÃO DO AZULEJO Utilizar um pano de algodão seco ou toalhas de papel para limpar os azulejos. Não o faça: Pulverizar detergente sobre a superfície das telhas e utilizar um pano húmido (especialmente num fogão qu- ente). A humidade pode tornar mais visíveis pequenos arranhões na linha do cabelo em superfícies cerâmicas, especialmente com cores claras, o que também pode causar fissuras nas articulações.
Page 87
A empresa fabricante KRATKI.PL rejeita qualquer responsabilidade por danos resultantes de qualquer modificação do dispositivo e qualquer modificação da outra instalação por parte do utilizador. A fim de melhorar continuamente a qualidade dos seus produtos, a KRATKI.PL reserva-se o direito de modi- ficar os dispositivos sem consulta.
Page 88
tidade de ar captado pela lareira, que é responsável pela optimização do processo de combustão. No caso do modelo de cabra AB, é montada uma alavanca de libertação na perna rotativa que, quando atraída uma pela outra, permite rodar o corpo da lareira graças aos rolamentos montados na perna e sob o espigão do aquecedor.
Page 89
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é...
Page 90
O ar é ajustado por meio de um puxador localizado na câmara inferior atrás da porta de inspecção. A pega de ajuste, deslocada para a esquerda na medida do possível, significa que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega deslocada para a direita significa que o fornecimento de ar está...
Page 91
DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é...
Page 92
Dois deflectores de aço estão localizados por cima da câmara de combustão. Os deflectores constitu- em um canal de convecção natural para o fluxo de gases de combustão, intensificando a troca de calor. A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é regulada por um movimento rotativo da pega localizada na perna do dispositivo no seu lado direito.
Page 93
(PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ 1. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB2. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens KOZA AB2./ Рисунок камина KOZA AB2 с определением размеров.
Page 94
Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1 AB N AB N AB N GLASS Wymiary AB2G AB N AB NO Kamień KM50 Kafel GLASS Kafel 1052 1052 1023 1081 1086 1086 1086 1086 1109 AB S AB S AB S...
Page 96
4. Schemat wymiany drzwi seria KOZA AB na przykładzie pieca KOZA AB2G / KOZA AB Series door-re- placement diagram using the example of the KOZA AB2G Stove...
Page 98
5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – seria KOZA AB na przy- kładzie pieca KOZA AB2G / (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THE KOZA AB Series using the example of the KOZA AB2G Stove...
Page 99
6. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA K5. / Dimensioned Figure of the KOZA K5 Stove. Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2. Wymiary K5 S W K5 S WD K5 ST K5 ST N...
Page 105
5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA K5 (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA K5...
Page 107
10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca KOZA ORBIT. / (EN) Dimensioned Figure of the KOZA ORBIT Sto-...
Page 110
13. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA ORBIT The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA ORBIT...
Page 120
21. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – THOR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THOR...
Page 123
23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON / The FALCON glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON / 24. The FALCON door-replacement diagram...
Page 126
25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON...
Page 127
26. Zwymiarowany rysunek pieca ATLAS VIEW. / Dimensioned Figure of the ATLAS VIEW Stove.
Page 128
Tabela wymiarów 7. / Table of Dimensions 7. Wymiary ATLAS ATLAS VIEW Dimensions 1053 1053 27. Schemat wymiany szyby w piecu ATLAS VIEW. / The ATLAS VIEW glass-replacement diagram...
Page 132
29. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ATLAS The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ATLAS...
Page 133
30. Zwymiarowany rysunek pieca ANTARES. / Dimensioned Figure of the ANTARES Stove.
Page 134
Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8. Wymiary ANTARES 1180 31. Schemat wymiany szyby w piecu ANTARES. / The ANTARES glass-replacement diagram...
Page 136
33. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ANTARES The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ANTARES...
Page 137
34. Zwymiarowany rysunek pieca VEGA. Dimensioned Figure of the VEGA Stove.
Page 138
Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9. Wymiary VEGA Dimensions 35. Schemat wymiany szyby w piecu VEGA. The VEGA glass-replacement diagram...
Page 141
37. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – VEGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – VEGA...
Page 143
38. Zwymiarowany rysunek pieca ENYO. / Dimensioned Figure of the ENYO Stove. 390,5 Ø...
Page 144
39. Schemat wymiany szyby w piecu ENYO. / The ENYO glass-replacement diagram 40. Schemat wymiany drzwi ENYO. / 32. The ENYO door-replacement diagram.
Page 146
41. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO...
Page 147
42. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO 43. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
Page 148
44. Zwymiarowany rysunek pieca PICARD. / Dimensioned Figure of the PICARD Stove. ...
Page 149
45. Schemat wymiany szyby w piecu PICARD. / The PICARD glass-replacement diagram 46. Schemat wymiany drzwi PICARD. / 32. The PICARD door-replacement diagram.
Page 151
47. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
Page 154
REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
Page 155
SPRZEDAJĄCY Pieczęć i podpis sprzedawcy; Nazwa: Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Data i czytelny podpis nabywcy; Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
Page 156
FLUE INSPECTION RECORD Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature...
Page 157
VENDOR Vendor’s seal and signature: Name: Address: Tel/fax: Purchase date: STOVE PURCHASER The standalone stove should be installed by a properly qu- Date and purchaser’s legible signature: alified installer in accordance with national laws and regula- tions and the user manual. I declare that the manufacturer cannot be held liable for any warranty claims if after reading the user manual and warran- ty terms and conditions I fail to comply with the provisions...