4.5
(4)
(2)
(1)
S4
S4
A
B
(3)
4.8
Montage der Bandseite: Das Riegelrohr ist beweglich und kann ggf. komplett herausgezogen
werden. Panzerriegel mit ausgeschlossenem Riegel in gewünschter Höhe anhalten und Bandseitenbe-
min.
min.
festigung anzeichnen. Darauf achten, dass die Verankerung im Mauerwerk erfolgt, ggf. Bandseitenbe-
35 mm
25 mm
festigung entsprechend verschieben. Abstand zwischen Gelenkplatte und Wand messen (L).
Entsprechende Anzahl Unterlegscheiben einsetzen.
Hinge side assembly: The lock tube is mobile and can be pulled out fully, if necessary. Stop
reinforced locking bolt with closed-out lock at the desired height and mark hinge side mounting.
Make sure that the anchoring is carried out in the masonry, if necessary, offset hinge side mounting
accordingly. Measure distance between joint plate and wall (L).
Insert corresponding number of washers.
L
Montage du côté gonds: Le tube du verrou est mobile et peut être, le cas échéant, complète-
ment dégagé. Tenir la barre transversale blindée avec le verrou déverrouillé à la hauteur souhaitée
et dessiner la fixation du côté gonds. S'assurer que l'ancrage est fait dans la maçonnerie. Mesurer la
distance entre la plaque articulée et le mur (L). Mettre en place le nombre de cales correspondant.
4.11
Türfunktion prüfen! Eventuell
separaten Türstopper montieren. Bei
Stumpftüren und / oder Montage im
engen Nischenbereich 6 mm-Unterlage
verwenden
Test door function! Mount possible
separate door stopper. Use a 6 mm
washer for non rebated doors and / or
for assembly in narrow niche area
Contrôler le fonctionnement de la
porte. Monter éventuellement un arrêt
de porte séparé. Dans le cas de portes
à fleur et / ou dans une zone niche
étroite, utiliser une cale de 6 mm
4.14
Riegel ausschließen,
Schlosskörper waagerecht
ausrichten und
bündig mit der Türkante
anzeichnen
Close out locking bolt,
align locking body horizontally
and mark flush with the door
edge
Déverrouiller le verrou,
ajuster le corps de la serrure
à l'horizontale et le marquer
à fleur avec l'arête de la porte
5.
Gewährleistung ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, hergestellt und nach geltenden
Vorschriften geprüft. Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder
Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Falls nachweislich ein Material- oder Herstellungsfehler vor-
liegt, wird das Produkt nach Ermessen von ABUS repariert oder ersetzt. Die Gewährleistung endet in
diesen Fällen mit dem Ablauf der ursprünglichen Gewährleistungslaufzeit. Weitergehende Ansprüche
sind ausdrücklich ausgeschlossen.
ABUS haftet nicht für Mängel und Schäden, die durch äußere Einwirkungen (z.B. Transport, Gewaltein-
wirkung), unsachgemäße Bedienung, normalen Verschleiß und Nichtbeachtung dieser Anleitung ent-
standen sind. Bei Geltendmachung eines Gewährleistungsanspruchs ist dem zu beanstandenden Pro-
dukt der originale Kaufbeleg mit Kaufdatum und eine kurze schriftliche Fehlerbeschreibung beizufügen.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und Irrtümer keine Haftung.
Schraube S4 A bei abgezogenem Schlüssel bis zum Anschlag schieben und fest-
drehen (1). Riegel durch eine Schlüsseldrehung ausschließen und Schlüssel wieder
abziehen. Anschlagschraube S4 B in Pfeilrichtung bis zum 1. Widerstand schieben und
festdrehen (2). Achtung: Federwiderstand nicht überwinden (3). Abdeckplatte an-
schrauben (4) bzw. mit
4.6
fortfahren.
Slide screw S4 A with the key pulled out as far as the limit stop and tighten (1). Close
out locking bolt by turning the key once and pull out the key again. Slide limit stop screw
S4 B in the direction of the arrow as far as the 1st resistance and tighten (2). Attention:
Do not exceed spring resistance (3). Screw on cover plate (4) or continue with
Pousser et visser à fond la vis S4 A jusqu'à la butée alors que la clé est retirée (1).
Déverrouiller le verrou en tournant la clé et retirer la clé. Pousser la vis de butée S4
B dans le sens de la flèche jusqu'à la 1ère résistance et la visser à fond (2). Attention:
ne pas aller au-delà de la résistance ressort (3). Visser la plaque de recourement (4) ou
continuer avec
.
4.6
4.12
4.15
Warranty ABUS products are designed, manufactured and tested in accordance with applicable
regulations with great care. The warranty exclusively covers faults that are caused by material or manu-
facturing defects. If a material or manufacturing defect can be proven, the product will be repaired or
replaced at the discretion of the warrantor. In such cases, the warranty ends with the termination of the
original warranty period. Any further claims are expressly excluded.
ABUS assumes no liability for defects or damage that has been caused by external influences (e.g. trans-
port, external forces), improper use, normal wear and tear or non-compliance with this operating and
installation instructions document. If a warranty claim is asserted, the product must be returned with
the original receipt with date of purchase and a brief written description of the fault.
Subject to technical alterations. No liability for mistakes and printing errors.
4.6
Montage des Panzerriegels
Assembly of the reinforced
door bar
Montage de la barre trans-
versale blindée
.
4.6
4.9
3.
1.
2.
3.
4.
Zur stabileren Befestigung der Gelenkplatte
ø 10 mm und ca. 140 mm tief in Senkungsrich-
tung schräg ins Mauerwerk bohren. Dübel kom-
plett mit Schrauben einsetzen und festschrauben
For stable joint plate mounting, drill 10 mm
ø and approx. 140 mm deep in recess direction
slanting into the masonry. Insert dowels com-
plete with screws and screw tightly
Pour une fixation plus stable de la plaque
articulée, percer un trou d'un ø de 10 mm et sur
env. 140 mm de profondeur dans le sens de la
mise en place à l'oblique dans la maçonnerie.
ø 10 mm
Mettre en place et visser à fond les chevilles avec
les vis
Montageplatte abnehmen. Bohrungen anzeichnen,
vorbohren (Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm) und Platte
festschrauben. Bei Stumpftüren Unterlegplatte verwenden.
Schlosskörper auf die Montageplatte drücken und
Gelenkstift eindrücken
Remove assembly plate. Mark drill holes, drill (wood
ø 3.5 mm, metal ø 4.0 mm) and drill plate tight. Use
enclosed shim plate for non-rebated doors. Press lock
body onto the assembly plate and press in joint pin
Retirer la plaque de montage. Marquer et percer les
avant-trous (bois ø 3,5 mm, métal ø 4,0 mm). Visser la
plaque à fond. Dans le cas de portes à fleur, utiliser la
plaque de calage fournie. Comprimer le corps de la serru-
re sur la plaque de montage et enfoncer la goupille
4.7
Abdeckplatte auf der Rückseite des Panzerriegels abschrauben
und Aufbohrschutzstopfen
Screw cover plate onto the rear of the reinforced locking bolt and
insert drilling protection stopper
Dévisser la plaque en plastique se trouvant au dos de la barre
G
transversale blindée et mettre en place les caches de perçage selon le
G
croquis
à l'aide du marteau.
4.10
min.
Bandseitenbefestigung in
35 mm
der angegebenen Reihen-
folge zerlegen
Disassemble hinge side
mounting in the order
indicated
Défaire la fixation du côté
gonds dans l'ordre indiqué
4.13
Bandseitenbefestigung in
der angegebenen Reihen-
folge komplettieren
4.
Complete hinge side
mounting in the order
indicated
2.
Compléter la fixation du
côté gonds dans l'ordre
indiqué
1.
2.
3.
4.16
Die Montage des Schließ-
blechs erfolgt wie für die
Bandseitenbefestigung
beschrieben: 4.8
4.12
The closing plate is assem-
bled as described for
hinge side mounting: 4.8
4.10
4.12
Le montage de la gâche
se fait comme décrit pour la
fixation du côté gonds. Voir:
4.8
4.10
4.12
Garantie Les produits ABUS sont conçus, fabriqués et testés avec beaucoup de soin et selon la
réglementation applicable. La garantie couvre uniquement les vices résultant de défauts matériels ou
de fabrication présents au moment de la vente. En présence d'un défaut matériel ou de fabrication
prouvé, le produit est réparé ou remplacé au gré du donneur de garantie. La garantie se termine, dans
de tels cas, à expiration de la durée d'origine de la garantie. Toute revendication au-delà de cette date
est explicitement exclue.
ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dommages résultant des influences extérieures
(p.ex. avaries de transport, emploi de la force), d'une utilisation inappropriée, de l'usure normale ou
de la non-observation des présentes instructions. En cas d'une demande dans le cadre de la garantie,
l'article réclamé doit être accompagné du justificatif mentionnant la date d'achat et d'une description
du défaut.
Nous nous réservons le droit de toutes modifications techniques. Nous n'assumons aucune responsa-
bilité pour des erreurs ou défauts d'impression éventuels.
G
mit leichten Hammerschlägen einsetzen.
G
with gentle hammer blows.
Bohrlöcher anzeichnen und
vorbohren:
Holz ø 3,5 mm, Metall ø 4,0 mm,
Stein ø 8,0 mm
Gelenkplatte mit Unterlegscheiben
festschrauben
Mark drill holes and pre-drill:
Wood ø 3.5 mm, Metal ø 4.0 mm,
Stone ø 8.0 mm.
Screw joint plate tight with washers
Marquer et percer les trous:
min.
Bois ø 3,5 mm, Métal ø 4,0 mm,
25 mm
Pierre ø 8,0 mm.
Visser la plaque articulée avec les cales
4.10