INHALATIONSGERÄT MIT MESH-TECHNOLOGIE AGU N8 INHALT Einleitung ......................... 3 Bezeichnungsliste ......................4 Anwendungsbereich ......................6 Lieferumfang ........................7 Hauptkennwerte ......................9 Zubehör und komponenten ..................13 Sicherheitsanweisungen ................... 14 Betriebsvorbereitung ....................16 Arbeitsweise und Prinzip ..................18 Mögliche Störungen und deren Beseitigung ............33 Verordnungen der Lagerung, Beförderung und Betrieb des Geräts ...
EINLEITUNG Lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für unsere Produkte entschieden haben! Der Inhalationsgerät mit Mesh-Technologie AGU N8 ist ein medizinisches Gerät. Bitte folgen Sie den Anweisungen des Arztes, um die richtige Art, Dosierung und Regime für Medikamente zu wählen. Die Kennwerte der Vernebelung variieren abhängig vom verwendeten Medikament.
BEZEICHNUNGSLISTE Symbole Bedeutung • Das Gerät entspricht den CE-Anforderungen für Vernebler, Inhalato- ren, Separatoren und Wandler. • Das Gerät entspricht den Anforderungen von der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. WEEE (Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte). Diese Kennzeichnung auf dem Produkt weist darauf hin, dass es am Ende seiner Lebensdauer nicht mit Haushaltsabfällen entsorgt werden darf.
Page 5
Um Fehlfunktionen des Geräts durch elektromagnetische Störung zwischen elektrischen und elektronischen Geräten zu vermeiden, verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Mobiltelefonen oder Mikrowellenofen. Warnung/Hinweis. Vor Gebrauch beachten Sie die Bedienungsanleitung. Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. Hersteller.
ANWENDUNGSBEREICH Bestimmungsgemäße Verwendung Die diplomierten medizinischen Mitarbeiter wie Ärzte, Krankenschwestern und Therapeuten, medizinisches Personal oder Patienten unter der Aufsicht von qualifizierten medizinischen Medizinern. Der Benutzer sollte auch die Funktions- weise AGU N8 verstehen und sich mit der Bedienungsanleitung vertraut machen. Bestimmungsgemäße Benutzer Erwachsene und Kinder mit Asthma, mit chronisch obstruktiven Lungenkrank- heiten (COPD), wie Emphysem und chronische Bronchitis, oder andere Atem- wegserkrankungen mit Verschleimung der Luftwege.
LIEFERUMFANG Der Lieferumfang enthält die folgenden Bestandteile. Wenn Sie feststellen, dass Teile fehlen, wenden Sie sich sofort an den Verkäufer, bei dem Sie das Produkt gekauft hat. Haupteinheit Schutzklappe Behälter für Medikamente Batterien Spitze/Mundstück Transporttasche AA 1.5Vx2 (optional) Micro - USB-Kabel Inhalationsmaske (S) Inhalationsmaske (M) (optional) * Kondensatbehälter Der Kondensatbehälter sammelt das Kondensat der Medikamente durch Vernebelung von 4 ml der Lösung.
Page 8
Teilbezeichnungen Elektrode Ein-/Aus-Taste (Netzanzeige) Abdeckung vom Batteriefach Behälter für Medikamente Netzkabelanschluss Entriegelungstaste des Behälters für Medikamente...
HAUPTKENNWERTE Produktname Inhalationsgerät mit Mesh-Technologie Modell AGU N8 Methode der Vernebelung Technologie Active Vibrating Mesh (aktive vibrierende Membran) Abmessungen, LxBxH, mm ~ 65×54×113 Gewicht, g ~ 96 (ohne Batterien) Stromversorgung - 3V DC («АА» 1.5V alkaline battery х2) - Micro - USB Ausgang 5V DC 1A (ist im Lieferumfang nicht erhalten) Vibrationsfrequenz, kHz ~ 113 Geschwindigkeit der Verne-...
Zubehöre Schutzklappe, Mundstück, Alkali-Batterien(optional), Trans- porttasche, Bedienungsanleitung, Inhalationsmaske (S), Inhalationsmaske (M) Bei Tests mit physiologischer Kochsalzlösung bei einer normalen Temperatur von 23°C und einem konstanten Strom von 5 V, 0,5 A (bei Verwendung des Micro - USB-Adapters). Der Vernebler macht einen hochfrequenten Ton und schaltet sich automatisch aus, wenn das Medikament nicht länger als 15 Sekunden in die Membran des Behälters für Medikamente eindringt (die Zeit variiert für verschiedene Arten von Lösungen) oder wenn das Medikament endet. Dies hilft, eine Beschädigung der...
Page 11
teil des Arzneimittels in jeder Stufe. Das Diagramm der Verteilung der Gesamt- größe ist in Abbildung 4 dargestellt. Tabelle 2 Zusammengefasste Testergebnisse für das angegebene Gerät (Inhalationsgerät mit Mesh-Technologie, Modell AGU N8) Test Daten Bestimmung der Gesamtmasse der emittierten Partikel (M1, µg) 7392.59 ±...
ZUBEHÖR UND KOMPONENTEN Der Lieferumfang enthält die folgenden Bestandteile. Wenn Sie feststellen, dass Teile fehlen, wenden Sie sich sofort an den Verkäufer, bei dem Sie das Produkt gekauft hat. Haupteinheit Schutzklappe Behälter für Medikamente Alkali-Batterien Spitze/ Mundstück Transporttasche AA 1.5Vx2 (optional) Micro - USB-Kabel Inhalationsmaske (S) Inhalationsmaske (M) (optional)
SICHERHEITSANWEISUNGEN Um die sichere und korrekte Verwendung des Produkts zu gewährleisten, sollten Sie die Bedienungsanleitung vor der Verwendung sorgfältig lesen. WARNUNG • Bitte folgen Sie den Anweisungen des Arztes, um die richtige Art, Dosie- rung und Regime für Medikamente zu wählen. •...
Page 15
• Vermeiden Sie den Kontakt von Wattestäbchen oder Fremdkörpern mit der Membran des Behälters für Medikamente. Andernfalls funktioniert das Gerät möglicherweise nicht. • Lassen Sie das Gerät nicht fallen. Vermeiden Sie starke Auswirkungen auf den Vernebler. Andernfalls funktioniert es möglicherweise nicht. •...
BETRIEBSVORBEREITUNG WIE BAUEN DEN VERNEBLER ZUSAMMEN 1. Befestigen Sie den Behälter für Medikamente an der Haupteinheit: Setzen Sie den Behälter für Medikamente ein, bis er einrastet. a) Stellen Sie einen Kondensatbehälter ein (1.1). b) Setzen Sie den Behälter in die Haupteinheit ein (1.2). c) Stellen Sie das Deckel auf die Haupteinheit ein (1.3).
Page 17
2. Befestigen Sie das Mundstück oder die Maske für die Inhalation: • Befestigen Sie die Spitze fest an der Haupteinheit. • Bitte reinigen und trocknen Sie die Teile des Verneblers vor dem Gebrauch. (Sehen Sie Seite 24-28).
ARBEITSWEISE UND PRINZIP Als Stromquelle für dieses Produkt können Sie Batterien oder Stromquelle 5V verwenden. Wie legen die Batterien ein 1. Öffnen Sie das Batteriefach und legen Sie 2 AA Alkali-Batterien ein. a) Öffnen Sie die Abdeckung vom Batteriefach. b) Legen Sie die Batterien so ein, dass die Polari- tät korrekt ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt.
Page 19
Batterielebensdauer und Batterieersetzen • Bis zu 3 Stunden beim Dauerbetrieb. Verwenden Sie 2 Alkali-Batterien des Typs AA (LR6) 6 Tage, durch den Gebrauch 3-mal täglich für 10 Minuten. • Wenn die orangefarbene Anzeige für niedrigen Ladezustand zweimal pro Sekunde blinkt, ist die Batterie fast entladen. Jedoch kann Vernebler noch kontinuierlich für etwa 30 Minuten verwendet werden.
Page 20
WIE FÜLLEN DIE TASSE (BEHÄLTER) MIT ARZNEIMITTEL 1. Schalten Sie den Behälter für Medikamente von der Haupteinheit ab: Ein kleiner Vorsprung zum Entfernen der Deckel a) entfernen Sie den Deckel, indem Sie am kleinen Vorsprung ziehen, um den Deckel zu entfernen. (1.1); б) drücken Sie die PUSH-Taste, um den Behälter für Medikament von der Haup- teinheit abzuschalten (1.2).
Page 21
2. Füllen Sie den Behälter mit den Medikamenten. • Füllen Sie das Medikament, wie auf der Abbildung gezeigt (die empfohle- ne Füllvolumen: Minimum 0,5 ml /nicht mehr als 8 ml). • Bitte schließen Sie die Abdeckung des Behälters für Medikamente. ACHTUNG Bitte stellen Sie sicher, dass die Abdeckung des Behälters fest verschlossen ist, um Leck- age des Arzneimittels aus dem Behälter zu vermeiden.
Page 22
WIE VERWENDEN DENVERNEBLER Bevor Sie das Gerät zusammenbauen, vor der Verwendung, können Sie in einem Behälter für Medikamente 0,9% Natriumchloridlösung (Kochsalz) füllrn und dann die Taste «START/STOP» drücken. Wenn der Vernebler die Flüssigkeit nicht vernebelt, siehe «Fehlerbeseitigung» auf Seite 33. 1.
Page 23
2. Inhalation. Halten Sie den Vernebler sicher in Ihrer Hand und beginnen Sie die Inhalation. Start ACHTUNG Wenn das Gerät kein Medikament im Behälter findet, wird es automa- tisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät am Ende des Medikaments nicht automatisch abschaltet, drücken Sie die I O-Taste, um das Gerät sofort auszuschalten, um eine Beschädigung der Membran zu vermeiden.
Page 24
3. Stromabschaltung • Der Vernebler wird automatisch in 15 Sekunden nach dem Ende des Medikaments ausgeschaltet. • Wenn Sie die Inhalation beenden möchten, drücken Sie die «Ein/Aus» -Taste, um das Gerät auszuschal- ten. Die Betriebsanzeige erlischt. • Drücken Sie die «Ein/Aus» -Taste (1). REINIGUNG DES GERÄTES NACH DER VERWENDUNG Nach jeder Verwendung, vor Beförderung oder der Lagerung reinigen Sie unbe- dingt den Behälter für Medikamente mit destilliertem Wasser.
Page 25
Entfernen Sie bitte die Rückstände von Medikamenten nach jeder Verwendung. Andernfalls kann die Membran des Behälters für Medikamente verstopft werden. • Nach der Reinigung des Behälters für Medikamente mit der Zitronensäu- relösung ist der Behälter mit destilliertem Wasser zu spülen. Dafür gießen Sie das destillierte Wasser in den Behälter bis zu 6 ml, schließen Sie den Deckel und schütteln Sie den Behälter mindestens 5 Mal. Danach öffnen Sie den Deckel und gießen Sie das Wasser aus.
Page 26
3. Waschen Sie die Teile mit ausreichend destilliertem Wasser. Waschen Sie den Behälter für Medika- mente, das Mundstück, die Inhalations- maske und den Kondensatbehälter. 4. Trocknen Sie die gereinigten Teile. Nach der Reinigung sollten die Teile gründlich mit einem sauberen Gazetuch getrocknet werden.
Page 27
ACHTUNG Bitte reinigen Sie die Kontakte an der Haupteinheit und am Behäl- ter. Dies stellt eine normale elektrische Leitfähigkeit und damit eine normale Vernebelung. 6. Befestigen Sie den Behälter für Medikamente an der Haupteinheit und schließen Sie die Abdeckung der Haupteinheit. Bewahren Sie alle Teile an einem sauberen Ort auf.
Page 28
7. Desinfektion. ACHTUNG Bei Infektionskrankheiten muss das Gerät nach jedem Gebrauch desin- fiziert werden, und alle Teile müssen sterilisiert werden. Zur Desinfekti- on können Sie Alkohol oder andere gebräuchliche Desinfektionssprays auf Alkoholgrundlage verwenden. Stellen Sie sicher, dass auf den Teilen keine Desinfektionsmittelrückstände vorhanden sind, um eine sichere Inhalation bei der späteren Verwendung zu gewährleisten. Desinfizieren Sie die Spitze/ das Mundstück durch Kochen bei der Temperatur 100 °C für...
Page 29
1. Schalten Sie den Behälter für Medikamente vom Vernebler ab. Entfernen Sie die Abdeckung der Haupteinheit. Drücken Sie die PUSH-Taste auf der Rückseite der Haupteinheit und ziehen Sie den Behälter zur Vorderseite der Haupteinheit. ACHTUNG Um Schäden des Gerätes zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass Sie die PUSH-Taste drücken, bevor Sie den Behälter aus der Haupteinheit entnehmen.
Page 30
2. Einstellung des Behälters für Medikamente. Bitte stellen Sie den Behälter für Medikamente wie in der Abbildung dargestellt ein. Kondensatbehälter Einfügen vor dem Klicken Haupteinheit ein a) Stellen Sie den Kondensatbehälter ein (2.1). b) Stellen Sie den Behälter in der Haupteinheit ein (2.2). c) Schließen Sie die Abdeckung der Haupteinheit (2.3).
Page 31
WIE TRANSPORTIEREN DEN VERNEBLER Um den Vernebler, um richtig zu transportieren, müssen Sie die Teile trennen und die nachfolgend beschriebenen Maßnahmen durchgeführt werden. Dann legen Sie das Zubehör in der Transporttasche. 1. Zerlegen Sie den Vernebler. Bitte trennen Sie das Mundstück oder die Maske für die Inhalation, wie in der Abbildung dargestellt.
Page 32
ACHTUNG Bitte transportieren Sie keinen Vernebler, der noch Wasser oder Medikamente enthält. Flüs- sigkeiten können auslaufen und das Gerät verschmutzen oder beschädigen. Lagern Sie den Vernebler nicht an einem Ort mit hoher Temperatur oder Feuchtigkeit oder bei direkter Sonneneinstrahlung.
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN BESEITIGUNG Falls irgendwelche Probleme auftreten, während Sie das Gerät verwenden, sehen Sie die folgende Tabelle für die Fehlerbeseitigung. Probleme Mögliche Ursache Beseitigung Extrem niedri- Der Behälter für Medika- Stellen Sie den Behälter für Medika- ge Geschwin- mente ist nicht auf Anschlag mente richtig ein und beginnen Sie die digkeit der eingestellt...
Page 34
Die Betriebs- Die Batterien sind nicht rich- Setzen Sie die Batterien unter Beach- anzeige ist aus tig eingestellt tung der Polarität wieder ein und schal- und der Verne- ten Sie das Gerät neu ein (Sehen Sie bler funktioniert Seite 18) nicht Batterie schwach Ersetzen Sie die Batterien und starten...
Page 35
Der Prozess Der Vernebler schütteln Halten Sie den Vernebler sicher in der Vernebe- während des Gebrauchs Ihrer Hand. (Sehen Sie Seite 23) lung ist instabil Der Vernebler Der Behälter für Medika- Ersetzen Sie den Behälter für Medika- schaltet sich mente ist kaputt mente durch einen neuen und füllen nicht automa- Sie das Medikament ein.
VERORDNUNGEN DER LAGERUNG, BEFÖRDERUNG UND BETRIEB DES GERÄTS Das Gerät muss bei der Temperatur von -20°С bis +70°С mit der maximalen rela- tiven Luftfeuchtigkeit nicht weniger als 75% befördert werden. Das Gerät kann bei der Temperatur von +10°C bis +40°C mit der relativen Luft- feuchtigkeit 15~93% betrieben werden. Das Gerät muss bei der Temperatur von -20°С bis +70°С bei der maximalen rela- tiven Luftfeuchtigkeit nicht weniger als 93% bewahrt werden. Setzen Sie das Gerät keinen raschen Temperaturschwankungen aus. Nach der Beförderung oder der Aufbewahrung bei niedrigen Temperaturen muss das Gerät bei Raumtemperatur nicht weniger als 2 Stunden vor dem Einschalten gehalten werden.
ENTSORGUNG Das Symbol auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt, dass dieses Produkt nicht zum Hausmüll gehört. • Indem Sie dieses Gerät ordnungsgemäß entsorgen, vermeiden Sie nega- tive Umwelteinflüssen und Gesundheitsschäden. • Zwecks Umweltschutz darf dieses Gerät nicht zusammen mit Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung muss entsprechend der gesetzlichen Vorschriften erfolgen.
ZERTIFIZIERUNG Elektromagnetische verträglichkeit Änderungen oder Modifikationen ohne Zustimmung der Partei, verantwortlich für Konformität, können die Berechtigung des Benutzers zum Betrieb des Gerätes erlöschen lassen. Elektromagnetische Ausstrahlung: Herstellerangaben und Erklärungen Das Gerät ist für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagneti- schen Umgebung bestimmt. Die Käufer oder die Anwender des Gerätes sollten sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung eingesetzt wird.
Page 39
Elektromagnetische Ausstrahlung: Herstellerangaben und Erklärungen Das Gerät ist für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagneti- schen Umgebung bestimmt. Die Käufer oder die Anwender des Gerätes sollten sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung eingesetzt wird Verträglichkeit- IEC 60601 Compliance Elektromagnetische stest Prüfniveau...
Page 40
Magnetfelder Leis- 3 А/m 3 А/m Die Stromqualität tungsfrequenz sollte den Normen (50/60 Hz) des öffentlichen Stromversor- IEC 61000-4-8 gungssystems Der kommer- ziellen oder Krankenhausum- gebung entsprechen HINWEIS: UT ist die Wechselspannung im Stromversorgungssystem vor dem Test ELEKTROMAGNETISCHE AUSSTRAHLUNG: HERSTELLERANGABEN UND ERKLÄRUNGEN - FÜR EIN GERÄT, DAS NICHT EIN VERSORGUNGSGERÄT IST Elektromagnetische Ausstrahlung: Herstellerangaben und Erklärungen Das Gerät ist für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagneti- schen Umgebung bestimmt.
Page 41
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtlinien gelten möglicherweise nicht in allen Situationen. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexion von Strukturen, Objekten und Menschen beeinflusst. a. Feldstärken von festen Sendern wie Basisstationen für Funktelefone (Mobil- funk/Schnurlostelefone) und Landfunk, Amateurfunk, AM- und FM-Rundfunk und TV-Rundfunk lassen sich theoretisch nicht exakt vorhersagen. Um die elekt- romagnetische Umgebung durch feste HF-Sender zu beurteilen, sollte eine elek-...
Page 42
Bei Transmittern mit den maximalen Ausgangsleistungen, die oben nicht aufge- führt sind, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) unter Verwendung der auf die Frequenz des Senders anwendbaren Gleichung geschätzt werden, wobei P - die maximale Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Sender- hersteller ist. HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtlinien gelten möglicherweise nicht in allen Situationen.
Page 43
Herstellerangaben und Erklärungen - elektromagnetische Ausstrahlung Das Gerät ist für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagneti- schen Umgebung bestimmt. Die Käufer oder die Anwender des Gerätes sollten sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung eingesetzt wird Verträglich- IEC 60601 Compliance Elektromagnetische keitstest...
Page 44
Magnetfelder 3 A/m 3 A/m Die Stromqualität sollte den Leistungsfre- Normen des öffentlichen Stromver- quenz (50/60 sorgungssystems Der kommerziel- Hz) IEC 61000- len oder Krankenhausumgebung entsprechen HINWEIS: UT ist die Wechselspannung im Stromversorgungssystem vor dem Test ELEKTROMAGNETISCHE AUSSTRAHLUNG: HERSTELLERANGABEN UND ERKLÄRUNGEN – FÜR EIN GERÄT, DAS NICHT EIN VERSORGUNGSGERÄT IST Herstellerangaben und Erklärungen - elektromagnetische Ausstrahlung Das Gerät ist für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagneti- schen Umgebung bestimmt.
Page 45
HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtlinien gelten möglicherweise nicht in allen Situationen. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexion von Strukturen, Objekten und Menschen beeinflusst. a. Feldstärken von festen Sendern wie Basisstationen für Funktelefone (Mobil- funk/Schnurlostelefone) und Landfunk, Amateurfunk, AM- und FM-Rundfunk und TV-Rundfunk lassen sich theoretisch nicht exakt vorhersagen. Um die elekt- romagnetische Umgebung durch feste HF-Sender zu beurteilen, sollte eine elek-...
Page 46
Bei Transmittern mit den maximalen Ausgangsleistungen, die oben nicht aufge- führt sind, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) unter Verwendung der auf die Frequenz des Senders anwendbaren Gleichung geschätzt werden, wobei P - die maximale Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß dem Sender- hersteller ist. HINWEIS 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich. HINWEIS 2 Diese Richtlinien gelten möglicherweise nicht in allen Situationen.
HERSTELLERGARANTIE Die Garantiezeit für die Haupteinheit beträgt 24 Monate, für den Medikamenten- behälter – 6 Monate ab Verkaufsdatum. Die Garantie* gilt nur beim Vorhandensein des von einem offiziellen Vertreter unterzeichneten Garantiescheins, der das Verkaufsdatum bestätigt, sowie eines Kassenbelegs. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Verbrauchsstoffe, Bestandsteile und Zubehör, wie etwa Abdeckung, Batterien, Mundstück, Aufbewahrungstasche, micro-USB Kabel, Inhalationsmaske (S, M), Kondensatbehälter, Verpackung.
Page 48
- verwendung von Teilen und Zusatzstücken von minderer Qualität, die bereits abgenutzt sind; - wirkung der höheren Gewalt (Unfall, Brandfall, Überschwemmung, Störungen im Stromnetz usw.). ACHTUNG Befolgen Sie streng die Gebrauchsanweisungen, um einen zuverlässigen und dauerhaften Betrieb des Geräts zu gewährleisten. Funktioniert das Gerät nicht ordnungsgemäß, wenden Sie sich an Ihren Händler.
Page 50
MESH NÉBULISEUR AGU N8 TABLE DES MATIÈRES Introduction ........................51 Légende des symboles ..................... 52 Domaine d’utilisation ....................54 Équipement ........................55 Caractéristiques techniques générales ..............57 Accessoires et éléments constitutifs ..............61 Consignes de sécurité ....................62 Instructions avant utilisation ..................64 Principe et mode de fonctionnement ..............
INTRODUCTION Chers amis, nous vous remercions d’avoir choisi notre produit! Mesh nébuliseur AGU N8 est un appareil médical. Veuillez choisir le type, le dosage et le mode de prise de médicament selon la prescription du médecin. Le choix du mode de diffusion dépend du type de médicament. La vitesse de diffusion varie selon les médicaments. ATTENTION Comme tout appareil électronique cet appareil risque de tomber en panne suite à...
LÉGENDE DES SYMBOLES Symbole Signification • L’appareil est conforme aux exigences principales CE pour des nébuliseurs, inhalateurs, séparateurs et vaporisateurs. • L’appareil est conforme à la Directive 93/42/EEC relative aux Dispo- sitifs Médicaux. DEEE (Directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques). Ce marquage sur l’appareil indique qu’il ne peut pas être mise à la poubelle avec des déchets ménagers. Afin d’éviter des nuisances potentielles à...
Page 53
Tenir votre appareil éloigné des téléphones portables et des fours à micro-onde pour éviter tout risque de fonctionnement incorrect causé par des perturbations électromagnétiques entre les appareils électroniques et électriques. Remarque/Attention. Veuillez consulter le mode d’emploi avant utilisation. Protéger des rayons de soleil directs. Producteur.
DOMAINE D’UTILISATION Utilisation visée Par le personnel soignant, comme médecins, infirmières, thérapeutes, personnel médical ou par les patients sous contrôle du personnel médical qualifié. L’utilisateur doit comprendre le principe de fonctionnement AGU N8 et lire le mode d’emploi. Utilisateurs visés Adultes et enfants souffrant d’asthme bronchique, de bronchopneumopathies chro- niques obstructives (BPCO), comme emphysème et bronchite chronique, ou autres maladies respiratoires caractérisées par l’obstruction des voies respiratoires. Lieux d’utilisation Cet appareil est conçu pour être utilisé...
ÉQUIPEMENT L’appareil se compose des pièces indiquées ci-dessous. Si vous avez remarqué que quelque pièce manque, adressez-vous immédiatement au vendeur qui vous a vendu l’appareil. Bloc principal Couvercle de protection Réservoir de médicaments Piles Embout Étui de transport AA 1.5Vx2 (optionnel) Câble Micro - USB Masque d’inhalation (S) Masque d’inhalation (M) (optionnel)
Dénomination des pièces Électrodes Bouton allumer/éteindre (indicateur d’énergie) Couvercle du compartiment à piles Réservoir de médicaments Port USB du câble d’alimentation Bouton de désaccouplement du réservoir de médicaments...
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GÉNÉRALES Nom du produit Mesh Nébuliseur Modèle AGU N8 Mode de diffusion Technologie Active Vibrating Mesh (Membrane active vibrante) Dimensions, LxLxH, mm ~ 65× 54×113 Poids, g ~ 96 (sans piles) Source d’alimentation -3V DC («АА» 1.5V pile alcaline х2) -Port Micro - USB 5V DC 1A (ne fait pas partie du kit de nébulisation) Fréquence de vibration, kHz ~ 113 Vitesse de diffusion, ml/min ≥ 0,35* Taille des particules diffu-...
Conditions de conservation -20~70 °C (-4~158 °F), ≤93% H.R. Accessoires Couvercle de protection, embout, piles alcalines (optionnel), étui de transport, mode d’emploi, masque d’inhalation (S), masque d’inhalation (M) Testé à la température ambiante de 23 °С et avec l’intensité du courant de 5V, 0,5 А, le médi- cament utilisé – solution saline (en utilisant micro - USB). Le nébuliseur produit un son à haute fréquence et s’éteint automatiquement si le médicament ne passe pas sur la membrane du réservoir de médicaments pendant plus de 15 secondes (le temps varie selon les types de solution) ou si le médicament se termine.
Page 59
Le tableau 2 montre le total des résultats des tests, et le tableau 3 affiche la frac- tion en masse de médicament à chaque étape. La courbe de distribution de la taille totale est affichée sur l’image 4. Tableau 2 Total des résultats de l’appareil concerné (Mesh nébuliseur, modèle AGU N8) Test Caractéristiques Détermination de la Masse totale des particules diffusées (M1, µg) 7392.59 ± 122.47 taille des particules Masse des particules cumulées par 297.90 ±...
Page 60
Tableau 3 Fraction en masse de médicament à chaque étape d’action de l’impacteur Fraction de cumulation (%) 21.30 100.00 100.00 100.00 100.00 100.00 6.75 2.27 14.80 97.77 97.49 97.63 98.03 97.73 4.50 1.51 9.80 96.50 95.69 96.27 96.38 96.21 9.50 3.19 6.00 93.63...
ACCESSOIRES ET ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS Le présent kit se compose d’éléments constitutifs. Si vous avez remarqué que quelque pièce manque, adressez-vous immédiatement au vendeur qui vous a vendu l’appareil. Bloc principal Couvercle de protection Réservoir de médicaments Piles Embout Étui de transport AA 1.5Vx2 (optionnel) Câble Micro - USB Masque d’inhalation (S)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ Afin d’assurer une exploitation correcte et sûre de cet appareil, veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation. AVERTISSEMENTS • Veuillez choisir le type, le dosage et le mode de prise de médicament selon la prescription du médecin. • Ne pas utiliser des médicaments non prescrits.Cet appareil est conçu pour un usage individuel. Ne pas permettre aux patients de l’utiliser sans désinfection ou changement préalable d’embout ou de masque.
Page 63
• Évitez tout contact de membrane avec des coton-tiges ou autres objets étrangers. Sinon l’appareil risque de ne pas fonctionner. • Protégez l’appareil des chocs. Évitez une action continue sur le diffuseur. Sinon il risque de ne pas fonctionner. • N’utilisez pas des piles différentes. • Ne conservez et ne transportez pas l’appareil s’il y reste de l’eau ou du médicament.
INSTRUCTION AVANT UTILISATION ASSEMBLER LE NÉBULISEUR 1. Fixez le réservoir de médicaments au bloc principal. a) Placez le bac de collecte de l'eau de condensation (1.1). b) Insérez le réservoir de médicaments dans le bloc principal (1.2). c) Fixez le panneau sur le bloc principal (1.3). Сondenseur d’eau Serrure magnétique Insérer...
Page 65
2. Fixez l’embout ou le masque d’inhalation. • Fixer solidement l’embout au bloc principal. • Veuillez nettoyer et sécher les pièces du nébuliseur avant son utilisation. (Voir page 70-74).
PRINCIPE ET MODE DE FONCTIONNEMENT Vous pouvez utiliser des piles ou une source d’alimentation 5V pour mettre en service votre appareil. Comment mettre des piles 1. Ouvrez le compartiment à piles et placez 2 piles alcalines АА. a) Ouvrez le couvercle du compartiment à piles. b) Placez des piles dans le sens indiqué...
Page 67
Durée de vie et changement de piles • Jusqu’à 3 heures de fonctionnement continu utilisez 2 piles alcalines AA (LR6) 6 jours, en utilisant 3 fois par jour pendant 10 minutes chaque fois. • Si l’indicateur de pile faible clignote orange 2 fois chaque seconde, les piles sont presque déchargées.
COMMENT REMPLIR LE RÉSERVOIR DE MÉDICAMENT 1. Retirez le réservoir de médicaments du bloc principal: Une petite bride pour enlever le couvercle a) enlevez le couvercle à l'aide d'une petite saillie destinée à enlever le couvercle. (1.1); b) appuyez sur le bouton PUSH pour retirer le réservoir de médicaments du bloc principal (1.2).
Page 69
ATTENTION Afin d’éviter la fuite du médicament du réservoir de médicaments, veuil- lez vous assurer d’avoir bien fermé le couvercle du réservoir. Il faut remplir le réservoir de médicament après avoir retiré le réservoir du bloc principal. 3. Remettre en place en place le réservoir de médicaments dans le bloc principal. Fixez le réservoir jusqu’à un clic distinctif.
COMMENT UTILISER LE NÉBULISEUR Avant l’assemblage et l’utilisation de l’appareil vous pouvez verser la solution de chlorure de sodium (NaCl) à 0,9% et appuyer sur le bouton «START/STOP». Si le nébuliseur ne diffuse pas la solution, veuillez vous adresser à la rubrique «Dépan- nage» sur la page (79). 1. Mise en marche. a) Appuyez sur le bouton «I/O», l’indica- teur d’alimentation doit être toujours allumé...
Page 71
2. Inhalation. Fixez bien le nébuliseur dans la main et commencez la procédure d’inhalation. Start ATTENTION Si l’appareil ne détecte pas le médicament dans le réservoir, il s’éteint automatiquement. Si l’appareil ne s’éteint pas automatiquement quand le réservoir de médi- cament est vide, appuyez sur le bouton «I/O» pour l’éteindre immédiate- ment afin d’éviter l’endommagement de la membrane. Passer à la page (79) pour voir des instructions de dépannage.
3. Déconnexion • Le nébuliseur s’éteint automatiquement à l’expiration de 15 secondes suite à la détec- tion d’absence de médicament. • Si vous voulez arrêter l’inhalation, appuyez sur le bouton «Allumer/ éteindre» pour éteindre l’appareil. L’indicateur d’alimentation s’éteint. • Appuyez sur le bouton «Allumer/éteindre» (1). NETTOYAGE DE L’APPAREIL APRÈS UTILISATION Après chaque utilisation, avant le transport ou le stockage, veillez à...
Page 73
Si la solution d’acide citrique dans le récipient de médicament s’évaporise et l’appareil émet un son de haute fréquence, appuyez sur le bouton « Marche/ Arrêt » pour l’éteindre. Sinon, la membrane peut devenir inutilisable. Veuillez retirer le médicament restant après chaque utilisation. Sinon, la membrane du récipient de médicament pourrait se boucher.
Page 74
3. Lavez à l’eau distillée toutes les pièces. Lavez le réservoir de médicaments, le masque, le condensateur et l’embout. 4. Séchez les pièces lavées. Après le nettoyage il est nécessaire de sécher les pièces en utilisant de la gaze. ATTENTION Veuillez ne pas utiliser des torchons de coton ou autre matériel pour essuyer la membrane; la poussière ou le fibre risquent de rester sur la membrane ce qui endommagera le nébuliseur.
Page 75
6. Fixez le réservoir de médicaments au bloc principal et fermez le couvercle du bloc principal. Conservez les pièces dans un endroit propre. Insérer jusqu'à ce que cliqué Le bloc principal 7. Désinfection. ATTENTION Dans le cas des maladies infectieuses il faut désinfecter l’appareil chaque fois après son utilisation et stériliser toutes les pièces.
Pour désinfecter l’embout il faut le faire bouillir à 100˚С pendant 3 minutes. Soyez prudent et ne faites pas bouillir le réservoir de médica- ments et le masque, cela peut les endommager. Séchez soigneusement les pièces. COMMENT CHANGER LE RÉSERVOIR DE MÉDICAMENTS En respectant les conditions d’exploitation la durée de vie du réservoir s’élève à 12 mois (utilisation 3 fois par jour de moins de 30 minutes au total). Tout de même l’ef- ficacité de diffusion peut baisser plus tôt, la période d’exploitation dépend du type de médicament et de la manière dont vous vous en servez.
Page 77
ATTENTION Pour éviter l’endommagement de l’appareil, assurez-vous d’avoir appuyé sur le bouton PUSH avant de tirer le réservoir. Pour éviter le déchirement de la membrane, ne la serrez pas et n’y mettez pas le doigt ou autres objets étrangers. Magnetisch Ein kleiner Vorsprung sperren zum Entfernen der Platte...
Page 78
2. Emplacement du réservoir de médicaments. Fixez le réservoir correctement comme c’est indiqué sur l’image. Сondenseur d’eau Insérer jusqu'à ce que cliqué Le bloc principal a) Fixez le bac de collecte de l’eau de condensation (2.1). b) Fixez le réservoir au bloc principal (2.2). c) Fermez le couvercle du bloc principal (2.3). Veuillez vous assurer que le réservoir de médicaments est fixé normale- ment sinon un assemblage incorrect peut causer des problèmes de fonc- tionnement de l’appareil. Veuillez garder les électrodes du bloc principal et du réservoir propres sinon l’appareil peut fonctionner incorrectement.
COMMENT TRANSPORTER LE NÉBULISEUR Pour bien transporter le nébuliseur il faut désassembler les composants et effec- tuer ce qui est indiqué ci-dessous. Ensuite il faut placer les accessoires dans l’étui de transport. 1. Désassemblez le nébuliseur. Veuillez désassembler l’embout et le masque comme c’est indiqué sur l’image. 2. Fixez le couvercle de protection. Veuillez fixer le couvercle de protection comme c’est indiqué sur l’image. Cela protégera le nébuliseur de tout endommagement lors du transport.
Page 80
3. Placez le bloc principal et les pièces dans l’étui de transport. ATTENTION • Veuillez ne pas transporter le nébuliseur qui contient du médicament ou de l’eau. Les liquides peuvent couler et endommager ou salir l’appareil. • Ne conservez pas le nébuliseur dans des endroits à températures et humidité extrêmes ou sous des rayons de soleil directs.
INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT ET DÉPANNAGE Vérifiez les points suivants en cas de défaillance de l’appareil pendant son fonc- tionnement. Problème Cause Solution La vitesse de diffu- Le réservoir de médicament Fixez le réservoir correctement sion est extrême- est fixé incorrectement et commencer la diffusion. (Voir ment basse page 62) Le médicament ne passe pas Placez le nébuliseur de façon sur la membrane pendant plus que le médicament soit en de 15 secondes contact avec la membrane La membrane du réservoir est...
Page 82
L’indicateur d’ali- Si l’indicateur de piles faibles Remplacez les piles et redémar- mentation s’allume est allumé, cela signifie que les rez l’appareil. (Voir page 64) mais le nébuliseur piles sont déchargées ou leur ne fonctionne pas puissance est insuffisante pour le fonctionnement de l’appareil La membrane du réservoir est Remplacez le réservoir et ajoutez endommagée du médicament.
RÈGLES DE STOCKAGE, DE TRANSPORT ET D’UTILISATION Il est nécessaire de transporter l’appareil dans une plage de température ambiante de -20°C à +70°C, à une humidité relative maximum de 75%. Utilisez l’appareil dans une plage de température entre +10°С et +40°С à une humidité relative maximum de 15~93%. Conservez l’appareil dans une plage de température entre +20°С et +70°С à une humidité relative maximum de 93%. Évitez tout changement brusque de températures. Après le transport ou le stockage à...
MISE AU REBUT Le symbole sur l’appareil ou son emballage indique qu’il est classé comme un déchet ménager. • Par la mise au rebut appropriée de l’appareil vous allez aider à prévenir les effets négatifs potentiels de l’appareil sur l’environnement et la santé humaine. • En vue de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté...
CERTIFICATION Compatibilité électromagnétique Toute modification ou changement apportées sans l’accord de la partie respon- sable de conformité, peut amener à la suppression du droit de l’utilisateur d’ex- ploiter cet appareil. Rayonnement électromagnétique: Indications et déclarations du producteur L’appareil est conçu pour être utilisé dans le milieu électromagnétique indiqué ci-dessous. Les acheteurs et les utilisateurs de l’appareil doivent assurer l’exploitation dans le milieu qui correspond aux indications Essai de Conformité Indications du milieu relativement électromagnétique rayonnement Rayonne- Groupe 1 Le rayonnement à...
Page 86
Compatibilité électromagnétique: Indications et déclarations du producteur L’appareil est conçu à être utilisé dans le milieu électromagnétique indiqué ci-dessous. Les acheteurs et les utilisateurs de l’appareil doivent assurer l’exploitation dans le milieu qui correspond aux indications Essai de Niveau d'essai Niveau de Indications du compatibilité IEC 60601 conformité milieu relativement électromagnétique Décharge élec- 6 kilovolt contact 6 kilovolt contact Le plancher doit être en arbre, trostatique...
Page 87
Champs 3 A/m 3 A/m La qualité de l’énergie électrique magnétiques doit correspondre aux standards de la fréquence du système d’alimentation en d’alimentation électricité des milieux industriels (50/60 Hz) IEC ou médicaux 61000-4-8 REMARQUE: UT- tension en courant alternatif dans le réseau d’alimentation avant le début de l’essai COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE : INDICATIONS ET DÉCLARATIONS DU PRODUCTEUR – POUR L’APPAREIL QUI NE FAIT PAS PARTIE DES APPAREILS DE SURVIE Compatibilité...
Page 88
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz des valeurs pour une gamme de fréquence plus élevée sont utilisées. REMARQUE 2 Ces indications ne peuvent pas être appliquées en toutes situations. La diffusion des ondes électromagnétiques dépend de leur absorption et renvoi des immeubles, objets et personnes.
Page 89
Pour les émetteurs dont les valeurs de puissance nominale maximale de rayon- nement n’y sont pas indiquées, la distance minimale d (m) peut être calculée à l’aide de la formule, où P – puissance maximale de l’émetteur en watt (W) d’après les données du producteur de l’émetteur. REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz des valeurs pour une gamme de fréquence plus élevée sont utilisées. REMARQUE 2 Ces indications ne peuvent pas être appliquées en toutes situations.
Page 90
Recommandations et déclarations du producteur- rayonnement électroma- gnétique L’appareil est conçu pour être utilisé dans le milieu électromagnétique indiqué ci-dessous. Les acheteurs et les utilisateurs de l’appareil doivent assurer l’exploitation dans le milieu qui correspond aux indications Décharge électros- 6 kilovolt contact 6 kilovolt Le plancher doit être en tatique 8 kilovolt air contact arbre, béton ou couvert de 8 kilovolt air carreaux de grès cérame.
Page 91
Champ magné- 3 A/m 3 A/m La qualité de l’énergie élec- tique de puissance trique doit correspondre (50/60 Hz) IEC aux standards du système 61000-4-8 d’alimentation en électricité des milieux industriels ou médicaux REMARQUE: UT - tension en courant alternatif dans le réseau d’alimentation avant le début de l’essai RECOMMANDATIONS ET DÉCLARATIONS DU PRODUCTEUR – COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE – POUR L’APPAREIL QUI NE FAIT PAS PARTIE DES APPAREILS DE SURVIE Recommandations et déclarations du producteur- compatibilité...
Page 92
Pertur bations possibles à côté des appareils avec le symbole: REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz des valeurs pour une gamme de fréquence plus élevée sont utilisées. REMARQUE 2 Ces indications ne peuvent pas être appliquées en toutes situations. La diffusion des ondes électromagnétiques dépend de leur absorption et renvoi des immeubles, objets et personnes.
Page 93
Puissance Distance minimale selon la puissance de l’émetteur (m) maximale de 150 кHz à 80 МHz 80 МHz - 800 МHz 800 МHz– 2,5 GHz rayonnement de d = 1,2 d = 1,2 d = 2,3 l’émetteur (W) 0,01 0,12 0,12 0,23 0,38 0,38 0,73 Pour les émetteurs dont les valeurs de puissance nominale maximale de rayon- nement n’y sont pas indiquées, la distance minimale d (m) peut être calculée à l’aide de la formule, où P – puissance maximale de l’émetteur en watt (W) d’après les données du producteur de l’émetteur.
GARANTIE DU PRODUCTEUR La garantie pour l'unité principale est de 24 mois, sur le récipient pour les médicaments 6 mois à compter de la date d'achat. La garantie est valable uniquement en présence d'un bon de garantie, complété par un représentant officiel, confirmant la date de vente et le reçu de caisse. La garantie ne couvre pas les consommables, les pièces et les accessoires tels que: housse de protection, piles, embout / embout buccal, sac de transport, câble micro-USB, masques d'inhalation (S, M), conteneur de condensat, emballage.
Page 95
ATTENTION Suivez précisément les instructions pour assurer un fonctionnement fiable et à long terme de l'appareil. Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, contactez le vendeur. Pour la réparation et l'entretien, veuillez contacter un service après-vente spécialisé. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications à la conception de l'appareil.
Page 96
MESH NEBULIZER AGU N8 CONTENT Introduction ........................97 List of symbols ......................98 Scope of application ....................100 Completeness ......................101 Specifications ......................103 Components ....................... 107 Safe operation instructions ...................108 Preparation for work ....................110 Operating principles and procedures ..............112 Troubleshooting......................126 Storage, transportation and operation conditions ..........128 Disposal ........................129 Certification .........................130 Manufacturer’s warranty ..................139...
INTRODUCTION Dear friends, thank you for choosing our products! Mesh nebulizer AGU N8 is a medical device. Please follow the physician’s prescriptions to choose the right type, dosage and regime. Spray characteristics vary depending on the drug used. The nebulization rate may vary depending on the medicine.
LIST OF SYMBOLS Symbols Meaning • The device complies with CE requirements for nebulizers, inhalers, separators and converters. • The product meets the requirements of Directive 93/42/EEC concerning medical equipment. WEEE (EC Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment). This marking means that the device should not be disposed of together with household waste.
Page 99
In order to avoid the incorrect operation of the device caused by electromagnetic interference between electrical and electronic equipment, do not use the device near mobile phones or microwave ovens. Warning/Note/Attention. Read the instruction before use. Protect from direct sunlight. Manufacturer.
SCOPE OF APPLICATION Intended use Certified medical staff such as doctors, nurses and therapists, medical personnel, or patients under the supervision of qualified medical staff. The user should also understand the operating principle of AGU N8 and read the instruction manual. Intended user Adults and children with asthma, chronic obstructive pulmonary diseases (COPD), such as emphysema and chronic bronchitis, or other respiratory diseases that are characterized by airway obstruction.
COMPLETENESS The kit includes the following components. If you find that there are no compo- nents, immediately contact the authorized seller from whom you purchased the device. Main unit Protective cover Medication chamber Batteries Tip/mouthpiece Carrying bag AA 1.5Vx2 (optional) Micro - USB Inhalation mask (S) Inhalation mask (M) cable (optional) * Liquid condenser The liquid condenser is designed to collect a drug in a volume of 4 ml.
The nebulizer generates a high-frequency sound and automatically turns off if the medicine does not enter the membrane of the medication chamber for more than 15 seconds (the time varies for different types of solutions) or if the drug is running out. It helps to prevent the membrane damage. SPECIFICATIONS: (TECHNICAL DATA) NOTE The test results reflect cascade impact measurement of the sprayed particles. Productivity may vary depending on different types of medicines, such as suspensions or solutions with high viscosity. For more information, see the list of medicines’...
Page 105
Table 2 summarizes the test results, and Table 3 shows the mass fraction of the medicine at each stage. The graph of cumulative size distribution is shown in Picture 4. Table 2 The summarized test results for the indicated device (Mesh nebulizer, model AGU N8) Test Specifications...
Page 106
Table 3 Mass fraction of the medicine at each stage of the impactor influence Cumulative fraction (%) 21.30 100.00 100.00 100.00 100.00 100.00 6.75 2.27 14.80 97.77 97.49 97.63 98.03 97.73 4.50 1.51 9.80 96.50 95.69 96.27 96.38 96.21 9.50 3.19 6.00 93.63...
COMPONENTS The kit includes the following components. If you find that there are no compo- nents, immediately contact the seller from whom you purchased the device. Main unit Protective cover Medication chamber Alkaline batteries Tip/mouthpiece Carrying bag AA 1.5Vx2 (optional) Micro - USB Inhalation mask (S) Inhalation mask (M) cable (optional) * Liquid condenser The liquid condenser is designed to collect a drug in a volume of 4 ml.
SAFE OPERATION INSTRUCTIONS In order to ensure safe and correct use of the device, read the manual carefully before use. WARNING • Please follow the physician’s prescriptions to choose the right type, dosage, and regime. • Do not use any solutions in the medication chamber that are not prescribed by your physician.
• Do not drop the device. Avoid strong impact on the nebulizer. • Do not mix different types of batteries. • Do not store or transport the nebulizer if there is medicine or water left in it. • Do not allow the contact water with the main unit of the nebulizer. • Keep the device away from children. Children should only use the device under adult supervision.
PREPARATION FOR WORK HOW TO ASSEMBLE THE NEBULIZER 1. Attach the medication chamber to the main unit: a) Install the liquid condenser (1.1). b) Insert the medication chamber until hearing a click sound into the main unit (1.2). c) Instal the cover into the main unit (1.3). Magnetic lock Liquid...
Page 111
2. Attach the mouthpiece or inhalation mask. • Tightly attach the tip to the main unit. • Please clean and dry the parts of the nebulizer before use. (See page -116).
OPERATING PRINCIPLES AND PROCEDURES You can either use batteries or a DC 5V power supply as a power source for this product. How to install batteries 1. Open the battery compartment and install 2 AA alkaline batteries. a) Open the battery compartment cover. b) Insert the batteries so that the polarity is oriented correctly as shown in the picture.
Page 113
Battery life and replacement • Up to 3 hours of continuous use. Use 2 AA alkaline batteries (LR6) for 6 days, when using 3 times a day for 10 minutes. • If the power indicator (orange color) blinks 2 times per second, then the battery is almost discharged.
Page 114
HOW TO FILL THE CHAMBER (CONTAINER) WITH DRUGS 1. Remove the medication chamber from the main unit: A small flange to take cover away a) take off the cover by pulling a small flange to take a cover away. (1.1); b) press the PUSH button to remove the medication chamber from the main unit (1.2). WARNING Please, in order to avoid damaging the nebulizer, be sure to press the PUSH button before you start removing the medication chamber.
Page 115
2. Fill the medication chamber with drugs. • Fill in the medicine as shown in the picture. Recommended filling capac- ity: minimum 0.5 ml/not more than 8 ml. • Close the lid of the medication chamber. WARNING Please, in order to avoid leak- age of the drug from the cham- ber, make sure that the lid of the chamber is securely closed.
Page 116
Make sure that the medication chamber is installed correctly; otherwise, problems in the device operation may arise. Please keep the electrodes of the main unit and the medication chamber clean; otherwise, problems in the device operation may arise. Clean the medication chamber after each use. HOW TO USE A NEBULIZER Before assembling the device, you can pour 0.9% sodium chloride solution (table salt) into the medication chamber before use, and then press the «I/O»...
Page 117
2. Inhalation. Holding the nebulizer securely in your hand to start the inhalation. Start WARNING If the device does not detect any medicine in the container, it will auto- matically turn off. If the device does not turn off automatically when there are no medicine, press the «I/O» button to turn off the power immediately, to avoid damag- ing the membrane. To determinate malfunctions, please go to page 124. During inhalation, the nebulizer can be kept at any angle, however, make sure that the medicine is in contact with the membrane, otherwise, the device will turn off automatically after 15 seconds.
Page 118
3. Turn off the power. • The nebulizer automatically turns off after 15 seconds after out of drugs. • If you want to stop the inhalation, press the «I/O» button to turn off the power. Power indicator • Press the «I/O» button. DEVICE CLEANING AFTER USE Be sure to clean the medicine cup with distilled water after each use before transportation or storage.
Page 119
• Rinse the medicine cup with distilled water after cleaning with citric acid solution. To do this, pour the distilled water into the medicine cup to a level of 6 ml, close the lid and shake the cup at least 5 times. Then open the lid and pour out the water. Rinse the outer part of the membrane with distilled water to remove citric acid residues.
Page 120
4. Dry the cleaned parts. After cleaning, the parts should be thoroughly dried with clean gauze cloth. WARNING Please do not use cotton cloth or fabric from other materials to clean the membrane; otherwise, dust or fabric fiber may remain on the membrane, leading to malfunction of the nebulizer. Please do not allow any cotton buds or foreign objects to contact with the membrane of the medication chamber.
Page 121
6. Attach the medication chamber to the main unit and close the cover of the main unit. Store all the details in a clean place. Insert until it clicks Main unit 7. Disinfection. WARNING In the case of infectious diseases, the device should be disinfected every time after use and all parts should be sterilized. You can use alcohol or other common disinfectant sprays based on alcohol for disinfection.
Page 122
REPLACEMENT OF THE MEDICATION CHAMBER The service life of a medication chamber is 12 months under normal conditions (when used three times a day for a total use of 30 minutes). However, spray- ing efficiency may begin to deteriorate in less than 12 months depending on how you use it or when using certain types of medications. If the nebulizer does not work correctly or the spraying speed is significantly reduced after cleaning, you should replace the medication chamber with a new one.
Page 123
2. Installation of the medication chamber. Install the medication chamber correctly as shown in the picture. Liquid condenser Insert until it clicks Main unit a) Install the liquid condenser (2.1). b) Attach the chamber to the main unit (2.2). c) Close the cover of the main unit (2.3). Please make sure that the medication chamber is installed correctly, other- wise, due to a bad connection, there may be problems with the device.
Page 124
HOW TO TRANSPORT A NEBULIZER In order to transport the nebulizer correctly, it is necessary to dissemble the parts and perform the actions described below. Then place the accessories in the carrying bag. 1. Disassemble the nebulizer. Please remove the mouthpiece or inhalation mask as shown in the picture. 2.
Page 125
WARNING Please do not transport a nebulizer that still contains medicines or water. Liquids can leak, as well as stain or damage the device. Do not store the nebulizer in a place with high temperature, humidity or direct sunlight.
TROUBLESHOOTING In case of malfunctions in the device operation, refer to the following table for its elimination. Malfunctions Possible reasons Troubleshooting Extremely The medication chamber is not well Install the medication chamber low nebulizing installed correctly and start nebulizing. speed (See page 108) The drugs do not enter the Place the nebulizer at such an...
Page 127
The power indi- If the low battery indicator lights, it Replace the batteries and reinstall cator is on, and means that the batteries are low or the device. the nebulizer the power is insufficient to operate (See page 110) does not work the device The membrane of the medication Replace the medication cham- chamber is damaged ber with a new one and fill in the...
STORAGE, TRANSPORTATION AND OPERATION CONDITIONS The device should be transported at a temperature of -20°C to + 70°C with a maxi- mum relative humidity of 75% or less. The device can be operated at a temperature of + 10 °C to + 40 °C with a relative humidity of 15 ~ 93%. Store the device at a temperature of -20°C to + 70°C with a maximum relative humidity of not more than 93%. Do not subject the device to sudden temperature fluctuations.
DISPOSAL The symbol on the device or on its packaging indicates that the product is not classified as household waste. • With the proper disposal of the product, you will help to prevent possible negative effects of the device on the environment and human health. • The device should not be disposed of with domestic (household) waste for the environment protection.
CERTIFICATION Electromagnetic compatibility Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate this equipment. Electromagnetic emanation: instructions and statements of the manufacturer. The device is intended for use in the electromagnetic environment described below. Buyers and users of the device must ensure that it is used in an environment that meets the guidelines.
Page 131
Immunity test IEC 60601 Test Compliance Electromagnetic environ- level level ment-guidance Electrostatic 6 kV contact 6 kV contact The floor must be wood- discharge 8 kV air 8 kV air en, concrete or covered with IEC 61000-4-2 ceramic tiles. If the floor is covered with synthetic materi- als, the relative humidity should be at least 30% Fast electri- 2 kV for electri-...
Page 132
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY: INSTRUCTIONS AND STATEMENTS OF THE MANUFACTURER - FOR A DEVICE THAT IS NOT A LIFE SUPPORT DEVICE Electromagnetic compatibility: instructions and statements of the manufacturer The device is intended for use in the electromagnetic environment described below. Buyers and users of the device must ensure that it is used in an environment that meets the guidelines Immunity test IEC 60601 Test Compliance...
Page 133
a. The value of the electromagnetic force generated by stationary transmitters, such as base stations of mobile phones and mobile radio systems, amateur radio transmitters, AM and FM radio transmitters and television transmitters, cannot be exactly determined theoretically. To assess the possible impact of such a trans- mitter, it is necessary to carry out electromagnetic measurements on site. If the measured values of the electromagnetic field at the site of use of the AGU N8 exceed the corresponding permissible level, it is necessary to check the correct operation of the AGU N8.
Page 134
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the values for the high-frequency range are used. NOTE 2 These instructions may be applicable not in all situations. The propagation of electromagnetic waves is affected by their absorption and reflection by structures, objects, and people. Appendix A: EMC information Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate the equipment.
Guidance and Manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment. Immunity IEC 60601 Compliance level Electromagnetic environ- test test level ment – guidance Electrostatic 6kV contact 6kV contact Floors should be wood,...
Page 136
GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION – ELECTROMAGNETIC IMMUNITY – FOR DEVICE THAT IS NOT LIFE SUPPORTING Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the device should assure that it is used in such an environment.
Page 137
a. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellu- lar/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an elec- tromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation.
Page 138
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic prop- agation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
MANUFACTURER’S WARRANTY The warranty for the main unit makes 24 months, for the medication chamber – 6 months as from the date of acquisition. The warranty is valid subject to availability of a warranty card filled out by a duly authorized representative confirming the date of sale and also of the relevant receipt. The warranty does not cover the consumable parts, components and constituent elements, namely: protective cap, battery, tip / nozzle, carrying bag, micro-USB cable, face masks (S, M), condensate pot, package.
Page 140
WARNING Strictly follow the instructions in order to ensure reliable and long-term opera- tion of the device. Apply to the sales assistance in case the device does not work properly. For the repair and maintenance apply to a specialized service department. The manufacturer reserves a right to change the design of the device.
Page 142
НЕБУЛАЙЗЕР ЭЛЕКТРОННО-СЕТЧАТЫЙ AGU N8 СОДЕРЖАНИЕ Введение ........................143 Список обозначений ....................144 Область применения ....................146 Комплектность ......................148 Основные технические характеристики ............150 Комплектация и наименование деталей ............154 Указания по безопасной эксплуатации ............155 Подготовка к работе ....................157 Принцип и порядок работы .................159 Возможные неисправности и способы их устранения ......174 Правила хранения, транспортировки и эксплуатации прибора ... 177 Утилизация .........................178 Сертификация ......................179 Гарантии производителя ..................189...
ВВЕДЕНИЕ Дорогие друзья, благодарим вас за выбор нашей продукции! Небулайзер электронно-сетчатый AGU N8 является медицинским устрой- ством. Пожалуйста, следуйте назначениям врача для выбора правильного типа, дозировки и режима приема лекарственных средств. Характеристики распыления различаются в зависимости от используемого лекарственно- го средства. Скорость распыления может варьироваться в зависимости от лекарственных средств.
СПИСОК ОБОЗНАЧЕНИЙ Символ Значение • Прибор соответствует требованиям CE для небулайзеров, ингаля- торов, сепараторов и преобразователей. • Изделие соответствует Директиве 93/42/EEC, касающейся меди- цинских изделий. WEEE (Директива об отходах электронного и электрического оборудования). Символ на изделии или на его упаковке указы- вает на то, что данное изделие не относится к категории домаш- них отходов. Во избежание нанесения возможного вреда окру- жающей среде и здоровью человека, отделяйте такие отходы от...
Page 145
Во избежание некорректной работы прибора, вызванной элек- тромагнитными помехами между электрическим и электронным оборудованием, не используйте прибор вблизи мобильных теле- фонов или микроволновых печей. Примечание/Внимание. Ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации. Беречь от прямых солнечных лучей. Производитель.
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Предполагаемое использование Дипломированные медицинские работники, такие как доктора, медсестры и терапевты, медицинский персонал, или пациенты под наблюдением квали- фицированных медицинских работников. Пользователь также должен понимать принцип работы AGU N8 и ознако- миться с руководством по эксплуатации. Предполагаемые пользователи Взрослые и дети, страдающие астмой, хроническими обструктивными забо- леваниями легких (ХОБЛ), такими как эмфизема и хронический бронхит, или другими респираторными заболевания, которые характеризуются обструкци- ей дыхательных путей. Среда использования Данный продукт предназначен для использования в медицинских учрежде- ниях, таких как больницы, клиники и медицинские кабинеты, в жилых комна- тах или на открытом воздухе под крышей. Период эксплуатации Период эксплуатации прибора 24 месяцев при условии, что продукт исполь- зуется для распыления солевого раствора 3 раза в день в течение 10 минут каждый раз при комнатной температуре (23 °C). Продолжительность периода...
Page 147
Благодарим Вас за покупку данного продукта. Для обеспечения безопасного и правильного использования продукта, обязательно ознакомьтесь с руководством пользователя. • Пожалуйста, сохраните руководство по эксплуатации в доступном месте для дальнейшего использования. • Данное устройство является прибором индивидуального пользования. Не позволяйте нескольким пациентам использовать один и тот жеприбор без предварительной замены или дезинфекции мундшту- ка или маски. • Наконечник и маску можно использовать повторно после дезинфекции.
КОМПЛЕКТНОСТЬ В комплект входят указанные ниже составные элементы. Если вы обнару- жили, что какие-либо компоненты отсутствуют, немедленно свяжитесь с продавцом, у которого был приобретен продукт. Основной блок Защитная крышка Контейнер для лекар- ственных средств Батарейки Наконечник/мундштук Сумка для переноски AA 1.5Vx2 (опционально) Микро USB - кабель Ингаляционная маска (S) Ингаляционная маска (M) (опционально) * Емкость для конденсата Емкость для конденсата обеспечивает сбор конденсата лекарственного средства при распылении...
Page 149
Наименования деталей Э К а а К а а а а К а Г а К а а а...
ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Название продукта Небулайзер электронно-сетчатый Модель AGU N8 Метод распыления Технология Active Vibrating Mesh (Активная Вибрирую- щая Мембрана) Габаритные размеры, ~ 65×54×113 ДхШхВ, мм Вес, г ~ 96 (без батареек) Источник питания -3V DC («АА» 1.5V alkaline battery х2) -Micro - USB вых. 5V DC 1A (в комплект не входит) Частота вибрации, кГц ~ 113 Скорость распыления, ≥ 0,35* мл/мин Размер распыляемых MMAD 3,6 частиц, мкм Рекомендуемый объем ~ 8 максимум заполнения контейнера, мл ~ 0.5 минимум Срок службы батареи Срок службы батареи до 3,0 часов при непрерывном использовании. 10 дней, если используется ежедневно в течение 20 минут (10 мин. 2 раза в день).
Гарантия Гарантия* на основной блок составляет 24 месяца, на контейнер для лекарственных средств 6 месяцев с даты приобретения. Гарантия* действительна только при наличии гаран- тийного талона, заполненного официальным предста- вителем, подтверждающего дату продажи и кассово- го чека. Гарантия не распространяется на расходные детали, составные части и комплектующие такие, как: защитная крышка, батарейки, наконечник / мундштук, сумку для переноски, micro-USB кабель, маски для ингаляций (S, M), емкость для конденсата, упаковку. Более подробные условия гарантийного обслуживания смотрите в разделе 14 «Гарантии производителя». Условия использования 10~40 °C (50~104 °F), 15~93% о.в. Условия хранения -20~70 °C (-4~158 °F), ≤ 93% о.в. Аксессуары Защитная крышка, мундштук, щелочные батареи (опци- онально), сумка для переноски, инструкция по эксплуата- ции, ингаляционная маска (S), ингаляционная маска (M) При тестировании с физиологическим раствором, при нормальной температуре 23°С и при постоянной силе тока 5В, 0,5 А (при использовании Micro - USB адаптера). Небулайзер издаёт высокочастотный звук и автоматически отключает- ся, если лекарственное средство не попадает на мембрану контейнера для лекарственных средств более 15 секунд (время варьируется для разных типов растворов) или если лекарство заканчивается. Это помогает предот- вратить повреждение мембраны.
Page 152
----- а а Аэродинамический диаметр (мкм) Рисунок 4 Кумулятивная кривая на основании данных в таблице 3 В таблице 2 суммируются результаты тестов, а в таблице 3 показана массо- вая доля лекарственного средства на каждой стадии. График распределения совокупного размера показан на рисунке 4. Таблица 2 Суммированные результаты тестов для указанного прибора (Меш небу- лайзер, модель AGU N8) Тест Характеристики Определение Общая масса вылетающих частиц (M1, μg) 7392.59 ± 122.47 размера частиц Масса частиц, собранных каскадным импак- 297.90 ± 15.18 тором (М2, мкг) Масса частиц, собранных внешним фильтром 1746.5 ± 31.84 (М3, мкг) Недействующий объем в чаше для лекар- 42607.41 ±...
Page 153
Восстановление (%) 27.66 ± 0.71 MMAD (мкм) 1.53 ± 0.04 Кум. знач. по MMAD по четырем тестам (%) 2.34 Геометрическое стандартное отклонение (GSD) 1.7 ± 0.02 Кум. знач. по GSD по четырем тестам (%) 0.93 Вдыхаемая фракция (%, 0.5-5 мкм) 94.69 ± 0.29 Вдыхаемая масса (мкг, 0.5-5 мкм) 282.10 ± 15.2 Время проведения процедуры (мин) Фракция крупных частиц (%) (> 4.7 мкм) 5.81 ± 0,32 Фракция мелких частиц (%) (> 4.7 мкм) 94.19 ± 0.32 Фракция ультрамелких частиц (%) <1 мкм) 17.25 ± 1.44 Мощность выра- Мощность выработки аэрозоля (мл) 1.74 ± 0.05 ботки и скорость...
КОМПЛЕКТАЦИЯ И НАИМЕНОВАНИЕ ДЕТАЛЕЙ Данный комплект содержит следующие составные части. Если вы обнаружите, что какие-либо комплектующие отсутствуют, немедленно свяжитесь с продавцом, у которого вы приобрели данный продукт. Основной блок Защитная крышка Контейнер для лекарственного средства Алкалиновые батарейки Наконечник/ мундштук Сумка для переноски AA 1.5Vx2 (опционально) Micro - USB кабель Маска для ингаляций (S) Маска для ингаляций (M) (опционально) Емкость для конденсата Емкость для конденсата обеспечивает сбор конденсата лекарственного средства при распылении...
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ Чтобы обеспечить безопасное и правильное использование данного продукта, внимательно прочитайте инструкцию перед использованием. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Пожалуйста, следуйте назначениям врача для выбора правильного типа, дозировки и режима приема лекарственных средств. • Не помещайте в контейнер для лекарственных средств растворы, не назначенные врачом. Данное устройство является прибором индивидуального пользования. Не позволяйте нескольким пациен- там использовать один и тот же прибор без предварительной замены...
Page 156
• Вода не используется. Если вы заполните контейнер для лекарствен- ных средств водой, небулайзер включать нельзя. Дистиллированную воду можно использовать для очистки контейнера для лекарствен- ных средств в рамках «процесса очистки». • Не допускайте контакта ватных палочек или любых посторонних предметов с мембраной контейнера для лекарственных средств. В противном случае прибор может не работать. • Не допускайте падения прибора. Избегайте сильного воздействия на распылитель. В противном случае он может не работать. • Не смешивайте батарейки разных типов. • Не храните и не перевозите небулайзер если в нём осталось лекар- ственное средство или вода. • Не допускайте попадания воды на основной блок небулайзера. •...
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ КАК СОБРАТЬ НЕБУЛАЙЗЕР 1. Присоедините контейнер для лекарственных средств к основному блоку: a) Установите емкость для конденсата (1.1). b) Вставьте контейнер для лекарственных средств до щелчка в основной блок (1.2). c) Установите панель на основной блок (1.3). Е а а Ма а В а а О...
Page 158
Убедитесь, что контейнер для лекарственных средств установлен правильно; в противном случае это может привести к плохому соединению, и небулайзер может работать неправильно. Пожалуйста, поддерживайте электроды основного блока и контейнера для лекарственных средств чистыми; в противном случае небулайзер может работать неправильно. 2. Присоедините мундштук или маску для ингаляций. • Плотно присоедините наконечник к основному блоку. • Пожалуйста, очистите и высушите детали небулайзера перед применением. (См. стр. 161-165).
ПРИНЦИП И ПОРЯДОК РАБОТЫ В качестве источника питания для данного продукта можно использовать батарейки или источник питания 5 В. Как установить батарейки 1. Откройте отсек для батареек и установите 2 алкалиновые батарейки типа АА. a) Откройте крышку отсека для батареек. б) Вставьте батареи так, чтобы полярность была ориентирована правильно, как указано на рисунке. в) Закройте крышку отсека для батареек.
Page 160
Срок службы и замена батареек • До 3 часов при непрерывном использовании. Используйте 2 алкали- новые батарейки типа AA (LR6) 6 дней, при использовании 3 раза в день по 10 минут. • Если замигал индикатор низкого заряда оранжевого цвета 2 раза в секунду, значит батарея почти разрядилась. Однако небулайзер все еще может использоваться около 30 минут непрерывно. • Если индикатор низкого заряда горит постоянно (оранжевый цвет), значит небулайзер не работает из-за разряженной батареи. Срочно замените алкалиновые батарейки. ВНИМАНИЕ Не используйте батарейки разных видов. Срок службы батареек может варьироваться в зависимости от используемых батареек. 2. Нажмите кнопку включить/выключить (I/O) (1). •...
Page 161
КАК НАПОЛНИТЬ ЧАШУ (КОНТЕЙНЕР) ЛЕКАРСТВЕННЫМ СРЕДСТВОМ 1. Отсоедините контейнер для лекарственных средств от основного блока: Н a) снимите крышку, потянув за небольшой выступ для снятия крышки (1.1); б) нажмите кнопку PUSH чтобы отсоединить контейнер для лекарственных средств от основного блока (1.2). ВНИМАНИЕ Пожалуйста, чтобы избежать повреждения небулайзера, убеди- тесь, что нажали кнопку PUSH до того момента, как начнете снимать контейнер для лекарственных средств. Пожалуйста, чтобы избежать разрыва мембраны, не тыкайте в неё пальцем или другими предметами.
Page 162
2. Наполните контейнер лекарственным средством. • Заполните лекарственное средство, как показано на рисунке. (Реко- мендуемый объем наполнения: минимум 0,5 мл/не более 8 мл). • Пожалуйста, закройте крышку контейнера для лекарственных средств. ВНИМАНИЕ Пожалуйста, чтобы избежать утечки лекарственного сред- ства из контейнера, убеди- тесь, что крышка контейнера надежно закрыта. Заполнять контейнер лекар- ственным средством необхо- димо, когда контейнер отсо- единен от основного блока.
Page 163
Пожалуйста, держите электроды основного блока и контейнера для лекарственного средства в чистоте, иначе могут возникнуть пробле- мы в работе устройства. После использования очистите контейнер для лекарственного средства. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ НЕБУЛАЙЗЕРОМ Перед сборкой прибора, до начала использования, можно залить в контейнер для лекарственного средства 0,9%-ый раствор хлорида натрия (поваренная соль), а затем нажать кнопку «СТАРТ/СТОП». Если небулайзер не станет распы- лять жидкость, обратитесь к разделу «Устранение неисправностей» (на стр. 170). 1. Включите питание. a) Нажмите кнопку «I/O», индика- тор питания должен гореть постоянно (зеленым цветом). Подсветка контейне- ра для лекарственных средств должна постоянно гореть синим цветом (1.1).
Page 164
2. Ингаляция. Надежно удерживая небулайзер в руке, начните ингаляцию. C а ВНИМАНИЕ Если устройство не обнаружит лекарственного средства в контейне- ре, оно автоматически отключится. Если устройство не отключается автоматически при окончании лекар- ственного средства, нажмите кнопку «I/O», чтобы немедленно отклю- чить питание, во избежание повреждения мембраны. Для устранения неполадок перейдите на страницу 170. Во время ингаляции небулайзер можно держать под любым углом, однако, следует убедиться, что лекарство соприкасается с мембра- ной, иначе устройство отключится автоматически через 15 секунд. Однако убедитесь, что лекарство остается в контакте с мембраной; в противном случае небулайзер автоматически отключится пример- но через 15 секунд.
Page 165
3. Отключение питания • Небулайзер автоматически отключается через 15 сек. после окончания лекарственного сред- ства. • Если вы хотите остановить ингаляцию, нажмите кнопку «Включить/выключить», чтобы отключить питание. Индикатор пита- ния погаснет. • Нажмите кнопку «Включить/выключить» (1). ОЧИСТКА ПРИБОРА ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ После каждого использования перед транспортировкой или хранением, обяза- тельно очищайте контейнер для лекарственнх средств дистиллированной водой. ВНИМАНИЕ 1. Удалите остатки лекарственного средства. • Откройте крышку контейнера для лекарственных средств и удалите оставшееся лекарство. • Для очистки контейнера для лекарственных средств используйте раствор лимонной кислоты*. Способ приготовления раствора лимонной кислоты: возьмите чистую емкость или стакан и налейте 100 мл питьевой воды. К 100 мл питьевой воды добавьте половину чайной ложки пище- вой лимонной кислоты (примерно 2,5 - 3,0 г) и тщательно перемешайте.
Page 166
Пожалуйста, удаляйте остатки лекарственного средства после каждого использования. В противном случае мембрана контейнера для лекарственных средств может засориться. • После очистки контейнера для лекарственных средств с использо- ванием раствора лимонной кислоты, контейнер необходимо ополос- нуть дистиллированной водой. Для этого, налейте дистиллирован- ную воду в контейнер до отметки 6 мл, закройте крышку и встряхните контейнер не менее 5 раз. После этого откройте крышку и вылейте воду. Для удаления остатков раствора лимонной кислоты ополосни- те дистиллированной водой наружную часть мембраны. Повторите...
Page 167
3. Промойте детали достаточным количеством дистиллированной воды. Промойте контейнер для лекарственных средств, мундштук, ингаляционную маску, емкость для конденсата водой. 4. Высушите очищенные детали. После очистки, детали следует тщательно высушить при помощи чистой марлевой ткани. ВНИМАНИЕ Пожалуйста, не используйте хлопковые тряпки или ткани из других материалов для очистки мембраны; В противном случае пыль или тканевое волокно могут остаться на мембране, что приведет к неис- правностям небулайзера. Пожалуйста, не допускайте контакта ватных палочек или посторон- них предметов с мембраной контейнера для лекарственных средств.
Page 168
6. Присоедините контейнер для лекарственных средств к основному блоку (1) и закройте крышку основного блока (2). Храните все детали в чистом месте. В а а О 7. Дезинфекция. ВНИМАНИЕ В случае инфекционных заболеваний прибор необходимо дезинфи- цировать каждый раз после использования и все детали должны быть простерилизованы. Для дезинфекции Вы можете использовать...
Page 169
Продезинфицируйте нако- нечник/мундштук путем кипячения при температуре 100˚С в течение 3 минут. Пожалуйста, будьте осторож- ны, не кипятите контейнер для лекарственных средств и маску, так как они могут быть повреждены. Тщательно просушите детали. КАК ЗАМЕНИТЬ КОНТЕЙНЕР ДЛЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ В нормальных условиях срок службы контейнера для лекарственных средств составляет 12 месяцев (при использовании трижды в день общей продол- жительностью не более 30 минут). Тем не менее, эффективность распыле- ния может начать ухудшаться менее чем за 12 месяцев в зависимости от...
Page 170
1. Отсоедините контейнер для лекарственных средств от небулайзера. Снимите крышку основного блока. Нажмите кнопку PUSH на задней стороне основного блока и потяните контейнер в направлении передней части основ- ного блока. ВНИМАНИЕ Чтобы избежать поломки прибора, убедитесь, что вы нажали кнопку PUSH перед тем, как извлечь контейнер из основного блока. Чтобы избежать разрыва мембраны, не давите на нее и не тыкайте в неё пальцем или другими предметами. Ма а На а a) Cнимите крышку, потянув за небольшой выступ для снятия крышки (1.1). б) Нажмите кнопку PUSH чтобы отсоединить контейнер для лекарственных средств от основного блока (1.2).
Page 171
2. Установка контейнера для лекарственных средств. Установите контейнер для лекарственных средств правильно, как показано на рисунке. Е а а В а а О a) Установите емкость для конденсата (2.1). б) Установите контейнер в основной блок (2.2). в) Закройте крышку основного блока (2.3). Пожалуйста, убедитесь, что контейнер для лекарственных средств установлен правильно, в противном случае из-за плохого соедине- ния могут возникнуть проблемы в работе устройства. Пожалуйста, сохраняйте контакты основного блока и контейнера для лекарственных средств чистыми, в противном случае могут возник- нуть проблемы в работе устройства.
Page 172
КАК ТРАНСПОРТИРОВАТЬ НЕБУЛАЙЗЕР Для того, чтобы правильно транспортировать небулайзер, необходимо отсо- единить детали и выполнить действия, описанные ниже. Затем поместите аксессуары в сумку для транспортировки. 1. Разберите небулайзер. Пожалуйста, отсоедините мундштук и маску для ингаляции, как показано на рисунке. 2. Установите защитную крышку. Пожалуйста, установите защитную крышку как показано на рисунке. Это защитит небулайзер от возможных повреждений во время транспортировки. 3. Поместите основной блок и детали в сумку для переноски.
Page 173
ВНИМАНИЕ Пожалуйста, не транспортируйте небу- лайзер, который все еще содержит лекар- ственные средства или воду. Жидкости могу протечь, а также испачкать или повре- дить прибор. Не храните небулайзер в месте с высокой температурой или влажностью или под прямыми солнечными лучами.
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ В случае возникновения проблем в работе прибора обратитесь к следующей таблице для устранения неполадок. Неисправ- Возможные причины Решения ность Чрезвычайно Контейнер для лекарствен- Установите контейнер для лекар- низкая скорость ных средств установлен не ственных средств правильно и распыления до упора начните распыление. (См. стр. 153) Лекарственное средство не Установите небулайзер под таким попадает на мембрану в тече- углом, чтобы лекарство попадало ние более 15 секунд на мембрану. (Cм. стр. 146) Мембрана контейнера для Очистите контейнер для лекар- лекарственных средств засо- ственных средств. Если это не помо- рена гает решить проблему, поменяйте контейнер на аналогичный новый Контакты на контейнере для Очистите контакты от остатков лекарственных средств засо- лекарств и воды и начните распы- рены лекарствами или водой ление заново. (См. стр. 163) Контакты на небулайзере и...
Page 175
Индикатор Если горит индикатор низко- Замените батарейки и перезапу- питания горит, го заряда батареи, то это стите прибор. (См. стр. 155) а небулайзер значит, что батарейки разря- не работает жены или их мощности не хватает для работы прибора Повреждена мембрана Замените контейнер для лекар- контейнера для лекарствен- ственных средств на новый и ных средств залейте лекарство. (См. стр. 158) Контакты на контейнере Очистите контакты от остатков для лекарственных средств лекарств или воды и перезапу- загрязнены лекарством или стите прибор. (См. стр. 155, 163) водой Контакты на небулайзере и Очистите контакты и перезапу- контейнере для лекарствен- стите прибор. (См. стр. 163) ных средств загрязнены Мембрана контейнера для Если после очитки использова- лекарственных средств силь- ние по-прежнему невозможно, но засорена замените контейнер для лекар- ственных средств на новый. Небулайзер Контейнер для лекарствен- Переустановите контейнер для отключается...
Page 176
Небулайзер не Контейнер для Замените контейнер для отключается лекарственных средств лекарственных средств на новый автоматически, сломан и залейте лекарство. (См. стр. 158) когда заканчи- Некоторые растворы для Уберите пену и перезапустите вается лекар- ингаляций могут приводить прибор. (См. стр. 159) ство к образованию большого количества пены в камере для лекарственных средств Контакты на контейнере Очистите контакты от для лекарственных средств остатков лекарств или воды и загрязнены лекарством или перезапустите прибор. (См. стр. водой 163) Контакты на небулайзере Очистите контакты и и контейнере для перезапустите прибор. (См. стр. лекарственных средств 163) загрязнены Утечка Повреждение контейнера Замените контейнер для лекарства из для лекарственных средств лекарственных средств на новый контейнера...
ПРАВИЛА ХРАНЕНИЯ, ТРАНСПОРТИРОВКИ И ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРИБОРА Транспортировка прибора должна осуществляться при температуре от -20°С до +70°С c максимальной относительной влажностью воздуха не более 75%. Прибор можно эксплуатировать при температуре от +10°С до +40°С с относи- тельной влажностью воздуха 15~93%. Хранить прибор необходимо при температуре от -20°С до +70°С при макси- мальной относительной влажности воздуха не более 93%. Не подвергайте прибор резким колебаниям температур. После транспортировки или хранения при низких температурах, устройство необходимо выдержать при комнатной температуре не менее 2 часов перед включением.
УТИЛИЗАЦИЯ Символ на изделии или на его упаковке указывает на то, что данное изделие не относится к категории домашних отходов. • При надлежащей утилизации изделия вы поможете предупредить возможное отрицательное влияние прибора на окружающую среду и здоровье людей. • В целях охраны окружающей среды прибор нельзя утилизировать вместе с домашним (бытовым) мусором. Утилизация должна произ- водиться в соответствии с местными законодательными нормами. • Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС 2012/19/EU WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) для отработавших...
СЕРТИФИКАЦИЯ Электромагнитная совместимость Изменения или модификации, не одобренные стороной, отвечающей за соответствие, могут привести к лишению пользователя права на эксплуата- цию этого оборудования. Электромагнитное излучение: указания и заявления производителя Прибор предназначен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже. Покупатели или пользователи устройства должны обеспечить его использо- вание в среде, соответствующей указаниям. Испытание Соответствие Указания относительно электромагнитной среды на излуче- ние ВЧ излуче- Группа 1 Высокие частоты используются только для обеспе- ние...
Page 180
Электромагнитная совместимость: указания и заявления производителя Прибор предназначен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже. Покупатели или пользователи устройства должны обеспечить его использо- вание в среде, соответствующей указаниям. Испытание Уровень Уровень соответ- Указания относительно элек- на совме- испытания ствия тромагнитной среды стимость МЭК 60601 Электро- 6 кВ контакт 6 кВ контакт Пол должен быть деревянным, статический 6 кВ воздух 6 кВ воздух бетонным или покрыт кера- разряд МЭК...
Page 181
Мангнитные 3 А/м 3 А/м Качество электроэнергии в сети поля часто- питания должно соответство- ты питания вать стандартам для систем (50/60 Гц) электроснабжения промышлен- МЭК 61000- ной или лечебной среды ПРИМЕЧАНИЕ: UT - напряжение переменного тока в сети питания до начала испы- тания ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ: УКАЗАНИЯ И ЗАЯВЛЕНИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ – ДЛЯ УСТРОЙСТВА, КОТОРОЕ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПРИБО- РОМ ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЯ Электромагнитная совместимость: указания и заявление производителя Прибор предназначен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже. Покупатели или пользователи устройства должны обеспе- чить его использование в среде, соответствующей указаниям.
Page 182
ПРИМЕЧАНИЕ 1 При 80 МГц и 800 МГц используются значения для более высокоча- стотного диапазона. ПРИМЕЧАНИЕ 2 Данные указания могут быть применимы не во всех ситуациях. На распространение электромагнитных волн влияет их поглощение и отражение сооружениями, предметами и людьми. a. Значения силы электромагнитного поля, создаваемого стационарны- ми передатчиками, такими как базовые станции мобильных телефонов и мобильных радиосистем, любительские радиопередатчики, радиопередат- чики в диапазонах АМ и FM и телевизионные передатчики, не могут быть...
Page 183
Номинальная макси- Минимальное расстояние в зависимости от частоты пере- датчика (м) мальная мощность излучения передат- 150 кГц-80 МГц 80 МГц - 800 МГц 80 МГц-2,5 ГГц чика (Вт) d=1,2 √P d=1,2 √P d=2,3 √P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,38 0,38 0,73 Для передатчиков со значениями номинальной максимальной мощности излучения, не указанными выше, рекомендуемое минимальное расстояние d в метрах (м) можно оценить с помощью соответствующего частоте передат- чика уравнения, где P – максимальная мощность излучения передатчика в...
Page 184
Испытания на Соответствие Требования относительно электромагнит- излучение ной среды ВЧ излучение Группа 1 Высокие частоты используются только для CISPR 11 обеспечения внутренних функций прибора, поэтому уровень ВЧ излучения является очень низким, и маловероятно, что оно будет созда- вать помехи для расположенного поблизости электронного оборудования ВЧ излучение Класс B Прибор подходит для использования в CISPR 11 домашних условиях, а также внутри любых помещений, которые напрямую подключены к стандартной электрической сети, предназна- ченной для электроснабжения жилого фонда Излучение Класс A гармонических составляющих МЭК 61000-3-2 Флуктуации/ Соответствие Пульсации напряжения МЭК 61000-3-3 Рекомендации и заявления производителя - электромагнитное излучение Данный прибор предназначен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже.
Page 185
Быстрые элек- 2 кВ для линий 2 кВ для линий Качество электроснабжения трические электропитания электропи- через сеть питания должно переходные 1 кВ для вход- тания соответствовать стандартам процессы/ ных/выходных 1 кВ для вход- для систем электроснабже- всплески линий ных/выходных ния промышленной и лечеб- МЭК 61000-4-4 линий ной среды Скачки 1 кВ между лини- 1 кВ между Качество электроснабжения МЭК 61000-4-5 ями линиями через сеть питания должно 2 кВ между 2 кВ между соответствовать стандартам линией (линия- линией (лини- для систем электроснабже- ми) и землей ями) и землей ния промышленной и лечеб- ной среды...
Page 186
РЕКОМЕНДАЦИИ И ЗАЯВЛЕНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ - ЭЛЕКТРОМАГ- НИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ – ДЛЯ УСТРОЙСТВА, НЕ ЯВЛЯЮЩЕГОСЯ АППАРАТОМ ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЯ Рекомендации и заявления производителя - электромагнитная совме- стимость Данный прибор предназначен для использования в электромагнитной среде, описанной ниже. Покупатели или пользователи должны обеспечить его использование в среде, соответствующей требованиям Испытание на Уровень Уровень Требования относительно электромаг- помехоустойчи- испыта- соответ-...
Page 187
ПРИМЕЧАНИЕ 1 При 80 МГц и 800 МГц используются значения для более высокоча- стотного диапазона. ПРИМЕЧАНИЕ 2 Данные указания могут быть применимы не во всех ситуациях. На распространение электромагнитных волн влияет их поглощение и отражение сооружениями, предметами и людьми. a. Значения силы электромагнитного поля, создаваемого стационарными пере- датчиками, такими как базовые станции мобильных телефонов и мобильных радиосистем, любительские радиопередатчики, радиопередатчики в диапа- зонах АМ и FM и телевизионные передатчики, не могут быть точно определе- ны теоретически. Для оценки возможного влияния такого передатчика необ- ходимо проведение электромагнитных измерений на месте. Если измеренные...
Page 188
Максимальная Минимальное расстояние в зависимости от мощности мощность излу- передатчика (м) чения передатчи- 150 кГц to 80 МГц 80 МГц - 800 МГц 800 МГц – 2,5 ГГц ка (Вт) d = 1,2 d = 1,2 d = 2,3 0,01 0,12 0,12 0,23 0,38 0,38 0,73 Для передатчиков со значениями номинальной максимальной мощности излучения, не указанными выше, рекомендуемое минимальное расстояние d в метрах (м) можно оценить с помощью соответствующего частоте передат- чика уравнения, где P – максимальная мощность излучения передатчика в...
ГАРАНТИИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ Гарантия на основной блок составляет 24 месяца, на контейнер для лекар- ственных средств 6 месяцев с даты приобретения. Гарантия действительна только при наличии гарантийного талона, запол- ненного официальным представителем, подтверждающего дату продажи и кассового чека. Гарантия не распространяется на расходные детали, состав- ные части и комплектующие такие, как: защитная крышка, батарейки, нако- нечник / мундштук, сумку для переноски, micro - USB кабель, маски для ингаляций (S, M), емкость для конденсата, упаковку. Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание не производится при: - использовании прибора с нарушением требований инструкции по эксплу- атации; - при ущербе в результате умышленных или ошибочных действий потреби- теля вследствие ненадлежащего либо халатного обращения; - наличии на корпусе прибора следов механического воздействия, вмятин, трещин, сколов и т.п., следов вскрытия корпуса, разборки, следов попы- ток ремонта вне авторизированного центра технического обслуживания,...
Page 190
штук, сумка для переноски, micro - USB кабель, маски для ингаляций (S, M), емкость для конденсата, упаковка); - отложением осадка на контейнере (сетке / мембране) для лекарственных средств, независимо от используемого раствора ингаляции; - использованием некачественных, выработавших свой ресурс принадлеж- ностей и насадок; - действием непреодолимой силы (несчастный случай, пожар, наводнение, неисправность электрической сети и др.). ВНИМАНИЕ Точно следуйте инструкциям, чтобы обеспечить надежную и долго- временную работу устройства. Если устройство не работает должным образом, обратитесь к продавцу. Для ремонта и обслуживания обращайтесь в специализированную сервисную службу. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в...
GARANTIESCHEIN CARTE DE GARANTIE WARRANTY CERTIFICATE ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН AGU N8 Werknummer Numéro de série Serial number За Datum des verkaufes Date de la vente Date of purchase Да а а Name/vorname des verkäufers Nom du vendeur Name of salesperson ФИО а...
Page 194
Anmeldung bei Service - und Wartungszentrum Appels au centre technique et d'entretien Applications to service and repair center О а а а AGU N8 DATUM / DATE / DATE / ДАТА GRUND / CAUSE DE L'APPEL / REASON / ПРИЧИНА EMPFEHLUNGEN / RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS / РЕКОМЕНДАЦИИ...
Page 195
Autorisierter Vertreter in der EU/ Représentant autorisé dans L’UE/ Authorized Representative in the EU/ Уполномоченный представитель в ЕС: MedNet GmbH, Borkstrasse 10, 48163 Münster, Germany. Made in China. agu–baby.com...
Page 196
AGU® is the registered trademark by Montex Swiss AG, Tramstrasse 16, CH–9442, Berneck, Switzerland...