Page 1
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Motori per maschiare Tapping Motors Moteurs à Tarauder Gewindebohrmotoren Motores de Roscado 9011047– 10/06...
GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
Page 3
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
MAIN COMPONENTS A)....................................Chuck B)................................Reduction unit C) ..................................Tool body D) ..................................Silencer E)..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A)..................................Mandrin B)................................. Groupe réducteur C) .............................. Corps extérieur de l'outil D) ..................................Silencieux E)..........................Orifice alimentation air comprimé HAUPTTEILE A)..................................Bohrfutter B)..............................Untersetzungsgetriebe C) ...............................Werkzeuggehäuse D) ................................Schalldämpfer E)...............................
81,0 MATERIALI Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
81,0 MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
81,0 MATERIAUX Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir une mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et...
81,0 WERKSTOFFE Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet...
81,0 MATERIALES Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
Page 12
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen. SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902).
Page 15
COLLEGAMENTO Fig.3 Togliere i tappi sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare i raccordi per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
Page 16
CONNECTION Fig.3 Remove the cap on the air inlets. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the tool.
UTILIZZO Le teste a maschiare OBER sono caratterizzate da elevata potenza e dimensioni di ingombro limitate. Vengono fornite corredate di mandrino portabussole a cambio rapido per l’applicazione di bussole portamaschi con frizione. AVVERTENZE GENERALI Non dirigere mai la testa a maschiare collegata alla rete di alimentazione verso persone.
OBER tapping heads are extremely powerful plus compact dimensions. They are supplied with quick release chucs for fitting tap holder bushes with clutch. GENERAL WARNINGS Never point the tap ping head towards people when it is connected to the power supply.
UTILISATION Les têtes à tarauder OBER sont caractérisées par une puissance élevées et des dimensions d’encombrement limitées. Elles sont fournies équipées d’un mandrin porte-douilles à changement rapide pour l’application de douilles porte-douilles à changement rapide pour l’application de douilles porte-tarauds avec friction.
ANWENDUNG Die Gewindebohrköpfe OBER sind sehr leistungsfähig und haben einen geringen Platzbedarf. Sie werden zusammen mit Spannfutter zur Buchsenhaltung mit Schnellwechsel geliefert, damit Gewindebohrerträgerbuchsen mit Kupplung verwendet werden können. ALLGEMEINE HINWEISE Der angeschlossene Gewindebohrköpf darf nie auf Personen gerichtest werden.
Los cabezales de roscado OBER son dotados de elevada potencia y reducida dimensión. Se suministran con mandrino portamachos de cambio rápido para la aplicación de mandrino portamachos con embrague.. ADVERTENCIAS GENERALES No hay que dirigir nunca el cabezal de roscado hacia las personas si está conectado a la red de alimentación.
Page 22
MASCHIATURA Posizionare il maschio in corrispondenza del foro; avviare l’utensile e contemporaneamente esercitare una spinta assiale nel senso indicato dalla freccia. A fine lavorazione arrestare il motore; riavviare il motore nel senso inverso di rotazione per disimpegnare il maschio. TAPPING Position the tap in its hole.
Page 23
MONTAGGIO DEGLI UTENSILI DI MASCHIATURA (fig.5) Le teste a maschiare OBER a richiesta vengono fornite complete di mandrino portabussole a cambio rapido; per il montaggio degli utensili si deve spingere a fondo il maschio (1) nella bussola (2); mentre per la loro sostituzione si deve premere la baionetta (P) ed estrarre.
Page 24
MOUNTING TAPPING TOOLS (fig.5) OBER tapping heads are supplied with quick-change bush holding chuck. To assemble, push firmly the tap (1) into the relative bush (2). The tap may be substituted by pushing the bayonet (P), and pulling the tap itself.
Page 25
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. ! Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Page 26
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. ! This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for nebulised particles.
Page 27
Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette.
à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité...
Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen.
ACCESSORI / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / ACCESORIOS MTR15-MTR6-MTR4 → B12 MANDRINO A CAMBIO RAPIDO / QUICK RELEASE CHUCK / MANDRIN CHANGEMENT RAPIDE / SPANNFUTTER MIT SCHNELLWECHSEL / MANDRIL CON CAMBIO RÁPIDO B12 → cod. / code / code / Kode-Nr. / cód. 3620005.1 BUSSOLE PORTA MASCHI A CAMBIO RAPIDO / DOUILLES PORTE-MALES A CHANGEMENT RAPIDE / QUICK RELEASE TAP HOLDER BUSHES / BÜCHSEN ZUR ZAPFENHALTERUNG MIT SCHNELLSCHALTUNG /...
Page 31
Braccio a parallelogramma con sistema di regolazione per l’equilibratura delle forze. Consente il posizionamento bilanciato dell’utensile in qualunque posizione del campo di lavoro previsto, mentre lo vincola rigidamente sull’asse perpendicolare al piano. Completo di tubi di alimentazione dell’utensile e di filtro-silenziatore allo scarico. Parallelogram arm with gas spring adjustment.
Page 32
DECLARATION OF INCORPORATION CE – DÉCLARATION D’INCORPORATION CE – EG-EINBAUERKLÄRUNG – DECLARACIÓN CE DE INCORPORACIÓN Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: We hereby certify under our sole responsibility that: Nous déclarons sous notre responsabilité...