Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 53

Liens rapides

A 505
de
Gebrauchsanweisung Wagen
da
Brugsanvisning Vogn
en
Operating instructions: Mobile unit
es
Instrucciones de manejo Carros
fi
Käyttöohje Vaunu
fr
Mode d'emploi Chariot
it
Istruzioni d'uso Carrelli
nl
Gebruiksaanwijzing Wagen
no
Bruksanvisning vogn
pt
Instruções de utilização Carro
sv
Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 918 770

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Miele A 505

  • Page 1 A 505 Gebrauchsanweisung Wagen Brugsanvisning Vogn Operating instructions: Mobile unit Instrucciones de manejo Carros Käyttöohje Vaunu Mode d'emploi Chariot Istruzioni d'uso Carrelli Gebruiksaanwijzing Wagen Bruksanvisning vogn Instruções de utilização Carro Bruksanvisning Vagn M.-Nr. 10 918 770...
  • Page 2 de ............................da ............................14 en ............................24 es ............................34 fi ............................44 fr ............................54 it ............................64 nl ............................74 no ............................84 pt ............................94 sv ............................104...
  • Page 3 de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................Zweckbestimmung......................Fragen und technische Probleme..................Lieferumfang........................Beladungsträger ........................ Entsorgung der Transportverpackung ................Nachkaufbares Zubehör....................Sicherheitshinweise und Warnungen ................Medizinprodukte........................ Laborglas und Laborutensilien ..................Anwendungstechnik......................Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart ........Programmauswahl......................
  • Page 4 de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre- geln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Page 5 Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsge- rätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten. Der Wagen A 505 kann mit Einsätzen für Babyflaschen, DIN-Sieb- schalen oder verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufberei- tung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensilien bestückt werden.
  • Page 6 - Lieferumfang Beladungsträger Wagen A 505, Höhe 524 mm, Breite 650 mm, Tiefe 790 mm A 505 * Beladungsmaße [Höhe x Breite x Tiefe in mm] Ebene 1 202 x 585 x 780 Ebene 2 202 x 590 x 780 Ebene 3 132 x 590 x 780 * Ebenennummerierung von unten Entsorgung der Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma- Transportverpa- terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen...
  • Page 7 - Lieferumfang Nachkaufbares Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: Zubehör - E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba- ren Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm - A 810 Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba- ren Silikonnetz A 811, 428 x 220 mm Medizinprodukte - E 492, Einsatz mit 9 Halterungen für Nierenschalen, Abstand...
  • Page 8 Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben- artig, z. B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden. Laborglas und Laborutensilien  Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen, nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
  • Page 9 Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens. Für den Wagen A 505 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten Aufbereitungsprogramme angezeigt.
  • Page 10 de - Anwendungstechnik Medizinprodukte Babyflaschen Maximale Beladung: aufbereiten Ebene 1 Ebene 2 und 3 Die beiden gesperrten Ecken der Einsätze müssen an den mit X ge- kennzeichneten Stellen positioniert sein. In diesem Bereich wird das Flascheninnere nicht ausreichend von den Sprühstrahlen er- reicht und die Flaschen werden nicht vollständig gereinigt.
  • Page 11 A 810. Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-  fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele. Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be- hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge- ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch...
  • Page 12 Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann. Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung  von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter- schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele. Uhrgläser Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich, wie z. B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
  • Page 13 da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen ..................14 Anvendelsesområder ...................... 15 Spørgsmål og tekniske problemer ..................15 Medfølgende udstyr ......................16 Modul/vogn/kurv/indsats ....................16 Bortskaffelse af emballagen ..................16 Ekstra tilbehør ....................... 17 Råd om sikkerhed og advarsler ..................18 Medicinsk udstyr .......................
  • Page 14 da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om- kring.
  • Page 15 - Anvendelsesområder Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og - utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren- gørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra produ- centerne af hhv.
  • Page 16 - Medfølgende udstyr Modul/vogn/kurv/indsats Vogn A 505, højde 524 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm A 505 * Fyldningsmål [højde x bredde x dybde i mm] Niveau 1 202 x 585 x 780 Niveau 2 202 x 590 x 780 Niveau 3 132 x 590 x 780 * Niveau-nummerering nedefra Bortskaffelse af Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er emballagen valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru-...
  • Page 17 - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: - E 142, DIN-trådkurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bære- håndtag, højde 45/55 mm, bredde, 255 mm, dybde 480 mm - A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili- konenet A 811, 428 x 220 mm.
  • Page 18 Laboratorieglas og -utensilier  Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke kun visuel, kontrol. Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl- ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
  • Page 19 Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil vises piktogrammer af vognene. Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til høj- re på vognens front. For vogn A 505 vises piktogrammet nedenfor. Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram- mer. Vogn Piktogram ...
  • Page 20 da - Anvendelsesteknik Medicinsk udstyr Rengøring af Visning maks. fyldningsmængde: sutteflasker Niveau 1 Niveau 2 og 3 De to spærrede hjørner i indsatserne skal placeres på stederne markeret med X. I dette område overspules flaskerne ikke tilstræk- keligt indvendigt og bliver derfor ikke korrekt rengjort.
  • Page 21 Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810. Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule beholde-  re. Indsatserne kan købes hos Miele. Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
  • Page 22 Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas  og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for utensilier fås hos Miele. Se eksemplerne nedenfor. Urglas Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til 105 urglas.
  • Page 23 en - Contents Notes about these instructions..................24 Intended use ........................25 Queries and technical problems..................25 Items supplied ......................... 26 Load carriers ........................26 Disposal of the packing material .................. 26 Optional accessories..................... 27 Warning and Safety instructions..................28 Medical devices.........................
  • Page 24 en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
  • Page 25 The A 505 mobile unit can be loaded with inserts for baby bottles, DIN mesh trays or a variety of mesh trays and inserts for reprocessing medical devices, laboratory glassware and utensils.
  • Page 26 - Items supplied Load carriers Mobile unit A 505 , height 524 mm, width 650 mm, depth 790 mm A 505 * Loading dimensions [height x width x depth in mm] Level 1 202 x 585 x 780 Level 2 202 x 590 x 780 Level 3 132 x 590 x 780 * Levels are numbered from the bottom up Disposal of the The packaging is designed to protect against transportation damage.
  • Page 27 - Items supplied Optional The following and other accessories are available to order from Miele: accessories - E 142, DIN mesh tray with a 5 mm grid and 2 hinged handles, height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm - A 810 Cover net, metal frame with replaceable silicone net A 811, 428 x 220 mm...
  • Page 28 “Areas of application” chapter of these operating instructions. Ap- plications that go beyond those listed and use of the mobile unit with additional components from the Miele product range are described in the operating instructions for the components or are to be agreed with Miele.
  • Page 29 The pictogram can be found in the bottom right on the front of the mobile unit, next to the RFID tag. For the A 505 mobile unit, the pictogram below is displayed. Once you have selected the pictogram, the list of assigned repro- cessing programmes is displayed.
  • Page 30 en - Areas of application Medical devices Reprocessing Maximum load: baby bottles Level 1 Level 2 and 3 The two blocked corners in the inserts must be located over the positions marked with an X on the drawing. The jets of water can- not get into the bottles properly in these positions to clean them.
  • Page 31 Special inserts should be used if necessary for reprocessing hollow  items. These inserts can be purchased from Miele. The hollow items must not hinder the reprocessing of other items and must be secured so that they cannot be flipped over by the force of water during reprocessing.
  • Page 32 Special inserts should be used if necessary for reprocessing labor-  atory glassware and utensils. Various inserts for use with different items can be purchased from Miele. Some examples are given below. Watch glasses Special inserts are available for reprocessing watch glasses, e.g. the E 403 for up to 105 watch glasses.
  • Page 33 es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................34 Finalidad ........................... 35 Preguntas y problemas técnicos ..................35 Volumen de suministro ....................36 Bandeja de carga ......................36 Eliminación del embalaje de transporte ............... 36 Accesorios especiales....................37 Advertencias e indicaciones de seguridad ..............38 Productos sanitarios......................
  • Page 34 es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
  • Page 35 Con la carga para biberones, el carro A 505 puede alojar bandejas de malla metálica DIN o equiparse con diferentes bandejas de malla me- tálica y complementos para el tratamiento de productos sanitarios, vi- drios y utensilios de laboratorio retratables.
  • Page 36 - Volumen de suministro Bandeja de carga Carro A 505, altura 524 mm, anchura 650 mm, profundidad 790 mm A 505 * Medidas de carga [altura x anchura x profundidad en mm] Nivel 1 202 x 585 x 780 Nivel 2 202 x 590 x 780 Nivel 3 132 x 590 x 780 * Numeración de niveles desde abajo Eliminación del El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte.
  • Page 37 Accesorios Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en especiales Miele, p. ej.: - E 142, bandeja de malla metálica DIN con 5 mm de abertura de malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55 mm, anchu- ra, 255 mm, profundidad 480 mm - A 810 Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-...
  • Page 38 El resultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual. Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
  • Page 39 El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la dere- cha en la parte delantera del carro. Para los carros A 505 se muestra el siguiente pictograma. Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas de tratamiento asignados.
  • Page 40 es - Técnica de aplicación Productos sanitarios Preparación de Carga máxima: biberones Nivel 1 Niveles 2 y 3 Las dos esquinas cerradas del complemento deben estar situadas en los puntos señalados con una X. En esta área, los chorros de agua no alcanzan bien el interior de las botellas y éstas no quedan suficientemente limpias.
  • Page 41 A 810. Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar  utensilios huecos. Puede adquirir los complementos en Miele. Los utensilios deberán disponerse de forma que no obstaculicen la limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no pueda voltearlos.
  • Page 42 Si fuera necesario, utilice complementos especiales para tratar vi-  drios y utensilios de laboratorio. Puede adquirir los complementos para los distintos tipos de utensilios en Miele. A continuación encontrará algunos ejemplos. Discos de vidrio Para el tratamiento de discos de vidrio hay disponibles complemen- tos especiales, como p. ej.
  • Page 43 fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................. 44 Käyttötarkoitus ........................ 45 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................45 Vakiovarusteet ......................... 46 Koneen täytössä käytettävät varusteet ................46 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö .................. 46 Erikseen ostettavat lisävarusteet................... 47 Tärkeitä turvallisuusohjeita..................... 48 Lääkinnälliset välineet ....................... 48 Laboratoriolasit ja -välineet ....................
  • Page 44 fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
  • Page 45 Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh- jetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasita- varan ja laboratoriovälineiden valmistajien ohjeita. Vaunu A 505 voidaan varustaa tuttipulloille tarkoitetuilla telineillä, DIN- verkkokoreilla tai muilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävi- en lääkinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puh- distusta varten.
  • Page 46 Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on sen uusiokäyttö valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden Määrää. Miele Kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
  • Page 47 fi - Vakiovarusteet Erikseen ostetta- Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: vat lisävarusteet - E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5 mm, 2 kääntyvää nostokahvaa, korkeus 45/55 mm, leveys, 255 mm, syvyys 480 mm - A 810 suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si- likoniverkko A 811, 428 x 220 mm Lääkinnälliset väli- - E 492, teline, jossa 9 pidikettä...
  • Page 48 Laboratoriolasit ja -välineet  Tarkasta välineiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä ta- valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval- lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
  • Page 49 Vaunut näkyvät näytössä symboleina. Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vau- nun etureunassa. Näyttöön tuleva vaunun A 505 symboli on seuraavanlainen. Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu- lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista. Vaunu Symboli A 505...
  • Page 50 fi - Käyttötekniikkaa Lääkinnälliset välineet Tuttipullojen Enimmäistäyttömäärä: käsittely Taso 1 Tasot 2 ja 3 Aseta telineet niin, että niiden tyhjät nurkat tulevat kuvissa X:llä merkittyihin kohtiin. Näissä kohdissa suihkusuuttimien vesisuihku ei yltäisi pullojen sisäpuolelle ja pullot eivät puhdistuisi ja desinfioituisi riittävän hyvin.
  • Page 51 fi - Käyttötekniikkaa Kuppimaisten astioiden käsittely Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.  Kiinnitä kevyet astiat suojaverkolla (esim. A 810). Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja  telineitä. Niitä saat Mieleltä. Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä...
  • Page 52 fi - Käyttötekniikkaa Laboratoriolasit ja -välineet Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuor- tolasit ja avarat erlenmeyerlasit ja petrimaljat tai sylinterimäiset astiat, kuten reagenssilasit sekä sisä- että ulkopuolelta. Aseta avarakaulaiset lasit vaunuun alassuin.  Laboratoriolasit eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä...
  • Page 53 fr - Table des matières Remarques........................54 Champ d'application ....................... 55 Questions et problèmes techniques.................. 55 Accessoires fournis......................56 Complément........................56 Elimination des emballages de transport ..............56 Accessoires en option ....................57 Consignes de sécurité et mises en garde..............58 Dispositifs médicaux ......................
  • Page 54 fr - Remarques Avertissements  Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Page 55 Questions et problèmes techniques Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou...
  • Page 56 - Accessoires fournis Complément Chariot A 505, hauteur 524 mm, largeur 650 mm, profondeur 790 mm A 505 * Dimensions de chargement [hauteur x largeur x profondeur en mm] Niveau 1 202 x 585 x 780 Niveau 2 202 x 590 x 780 Niveau 3 132 x 590 x 780 * Niveaux à partir du bas Elimination des Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant emballages de survenir pendant le transport.
  • Page 57 - Accessoires fournis Accessoires en Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : option - E 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5 mm et 2 poi- gnées rabattables, hauteur 45/55 mm, largeur 255 mm et profon- deur 480 mm - A 810 Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili- cone remplaçable A 811, 428 x 220 mm...
  • Page 58 « Technique d’utilisa- tion ». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres éléments de la gamme de produits Miele est décrite dans le détail dans les modes d'emploi des composants ou doivent faire l'objet d'une consultation auprès des experts Miele.
  • Page 59 Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du cha- riot, en bas à droite. Le chariot A 505 est représenté par le pictogramme ci-après. Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de traitement associés s'affiche.
  • Page 60 fr - Technique d'utilisation Dispositifs médicaux Préparer Charge maximale : les biberons Niveau 1 Niveaux 2 et 3 Les deux coins condamnés des compléments doivent être posi- tionnés aux emplacements marqués par des croix sur les schémas. En effet, à ces emplacements, l'intérieur des biberons ne recevrait pas assez d'eau et ne serait pas complètement propre.
  • Page 61 Utilisez si nécessaire des compléments spéciaux pour le traitement  des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments auprès de Miele. Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instru- ments ni être retournés par le mécanisme de lavage.
  • Page 62 Si nécessaire, utilisez des compléments spéciaux pour traiter la ver-  rerie et l'instrumentation de laboratoire. Miele vous propose une gamme de compléments adaptés pour chaque type de charge. Quelques exemples sont indiqués ci-après. Verres de montre Des compléments spéciaux sont disponibles pour traiter les verres de...
  • Page 63 it - Indice Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ............... 64 Destinazione d'uso......................65 Domande e problemi tecnici ..................... 65 Dotazione ......................... 66 Supporto di carico......................66 Smaltimento imballaggio ....................66 Accessori su richiesta ....................67 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze ..............68 Dispositivi medici ......................
  • Page 64 it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertenze  Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez- za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate. Indicazioni Le indicazioni contengono informazioni importanti e sono da legge- re con particolare attenzione.
  • Page 65 Il carrello A 505 può essere caricato con inserti per biberon, bacinelle DIN o altre bacinelle e inserti per il trattamento di dispositivi medici riutilizzabili, vetreria e utensili di laboratorio.
  • Page 66 - Dotazione Supporto di carico Carrello A 505, altezza 524 mm, larghezza 650 mm, profondità 790 mm A 505 * Misure di carico [altezza x larghezza x profondità in mm] Ripiano 1 202 x 585 x 780 Ripiano 2 202 x 590 x 780 Ripiano 3 132 x 590 x 780 * Numerazione dei ripiani dal basso Smaltimento im- L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni...
  • Page 67 - Dotazione Accessori su A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: richiesta - E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie- gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon- dità...
  • Page 68 È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca- pitolo "Tecnica d'impiego" delle presenti istruzioni d'uso. Altre appli- cazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della Miele gamma di accessori sono descritti nelle istruzioni d'uso dei componenti o sono da concordare Miele. ...
  • Page 69 Il pittogramma si trova accanto al tag RFID in basso a destra sul lato anteriore del carrello. Per il carrello A 505 viene visualizzato il seguente pittogramma. Dopo aver selezionato un pittogramma viene visualizzato l'elenco dei programmi di trattamento associati.
  • Page 70 it - Tecnica d'impiego Dispositivi medici Trattare biberon Carico max.: Ripiano 1 Ripiani 2 e 3 I due angoli bloccati degli inserti devono essere posizionati sui punti contrassegnati con X. In questo settore l'interno delle bottiglie non viene raggiunto in modo sufficiente dagli spruzzi e le bottiglie non si lavano completamente.
  • Page 71 A 810. Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di recipienti  vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele. I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
  • Page 72 Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di vetreria e  utensili di laboratorio. I diversi inserti per i diversi tipi di oggetti sono forniti da Miele. Di seguito alcuni esempi. Vetri di orologi Per il trattamento di vetri di orologi sono disponibili inserti speciali, come p.es.
  • Page 73 nl - Inhoud Inleiding ..........................74 Bestemming ........................75 Vragen en technische problemen..................75 Bijgeleverd ........................76 Beladingssysteem ......................76 Het verpakkingsmateriaal ..................... 76 Bij te bestellen accessoires ................... 77 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen..............78 Medische producten ......................78 Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen............78 Gebruik ..........................
  • Page 74 nl - Inleiding Waarschuwingen  Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
  • Page 75 De wagen A 505 kan worden gebruikt voor babyflessen, diverse zeef- schalen en inzetten voor de behandeling van voor hergebruik ge- schikte medische hulpmiddelen, alsmede laboratoriumglaswerk en la- boratoriumvoorwerpen.
  • Page 76 - Bijgeleverd Beladingssysteem Wagen A 505, hoogte 524 mm, breedte 650 mm, diepte 790 mm A 505 * Beladingsafmetingen [hoogte x breedte x diepte in mm] Niveau 1 202 x 585 x 780 Niveau 2 202 x 590 x 780 Niveau 3 132 x 590 x 780 * Niveaunummering van onderaf Het verpakkings- De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal materiaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
  • Page 77 - Bijgeleverd Bij te bestellen Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): accessoires - E 142, DIN-zeefschaal met 5 mm maaswijdte en 2 zwenkbare draaggrepen, hoogte 45/55 mm, breedte 255 mm, diepte 480 mm - A 810, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar silico- nen net A 811, 428 x 220 mm...
  • Page 78 Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen  Eventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen. Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
  • Page 79 De pictogrammen bevinden zich naast de RFID-tag, rechtsonder op de voorkant van de wagen. Voor de wagen A 505 wordt het volgende pictogram weergegeven. Na selectie van het pictogram wordt de lijst met de toegewezen be- handelprogramma's weergegeven.
  • Page 80 nl - Gebruik Medische producten Babyflessen Maximale belading: behandelen Niveau 1 Niveaus 2 en 3 De beide afgesloten hoeken van de inzet moeten op de met X aan- geduide plaatsen gepositioneerd worden. De binnenkant van de flessen wordt hier niet optimaal door het water bereikt en het reini- gingsresultaat zou dan niet optimaal zijn.
  • Page 81 A 810. Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle  voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele. De holle voorwerpen mogen de behandeling van andere instru- menten niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen door de kracht van het water worden omgedraaid.
  • Page 82 Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van labo-  ratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen. Diverse inzetten voor verschillende soorten spoelgoed zijn bij Miele verkrijgbaar. Hierna volgen enkele voorbeelden. Klokglazen Voor de behandeling van klokglazen zijn speciale inzetten verkrijg- baar, zoals de E 403 voor maximaal 105 klokglazen.
  • Page 83 no - Innhold Henvisninger til veiledningen ..................84 Anvendelsesområde......................85 Spørsmål og tekniske problemer ..................85 Standardlevering ......................86 Vogner/moduler o.l......................86 Retur og gjenvinning av transportemballasjen ............. 86 Ekstrautstyr ........................87 Sikkerhetsregler og advarsler ..................88 Medisinprodukter ......................88 Laboratorieglass- og laboratorieutensiler................
  • Page 84 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Page 85 Vognen A 505 har plass til innsatser til tåteflasker, DIN-instrument- rister eller kan fylles med forskjellige instrumentrister og innsatser for klargjøring av gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr.
  • Page 86 - Standardlevering Vogner/moduler o.l. Vogn A 505, høyde 524 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm A 505 * Mål [høyde x bredde x dybde i mm] Nivå 1 202 x 585 x 780 Nivå 2 202 x 590 x 780 Nivå 3 132 x 590 x 780 * Nivånummerering nedenfra Retur og gjen- Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er vinning av valgt med sikte på...
  • Page 87 - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: - E 142, instrumentrist med 5 mm maskevidde og 2 svingbare hånd- tak, høyde 45/55 mm, bredde 255 mm, dybde 480 mm - A 810 dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811, 428 x 220 mm.
  • Page 88 å kontrollere klargjørings- resultatet ved hjelp av proteinanalyser. Laboratorieglass- og laboratorieutensiler  Klargjøringsresultatet skal ev. kontrolleres ved behov, og ikke bare gjennom en visuell kontroll. Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker- hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
  • Page 89 Da vises vognens piktogrammer i dis- playet. Piktogrammet befinner seg ved siden av RFID-brikken nede til høyre på forsiden av vognen. For vogn A 505 vises følgende piktogram. Etter valg av piktogram vises listen med tilhørende klargjørings- programmer. Vogn Piktogram ...
  • Page 90 no - Anvendelsesteknikk Medisinprodukter Klargjøring av Maksimal last: tåteflasker Nivå 1 Nivå 2 og 3 De to sperrede hjørnene på innsatsene må plasseres på områdene som er merket med X. I dette området når ikke spylestrålene alle flatene på innsiden av flaskene, og dermed blir de ikke tilstrekkelig rengjort.
  • Page 91 810. Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn-  satsene får du kjøpt hos Miele. Gjenstandene må ikke hindre klargjøring av andre instrumenter og ikke virvles rundt av spylemekanismen. Hvis boller og pussbekken blir plassert med åpningene oppover, vil dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjørings-...
  • Page 92 Bruk eventuelt spesielle innsatser til klargjøring av laboratorieutstyr.  Diverse innsatser for forskjellige typer utensiler får du kjøpt gjennom Miele. Her følger noen eksempler. Urglass For klargjøring av urglass kan du få kjøpt spesielle innsatser, som f.eks. E 403 for inntil 105 urglass.
  • Page 93 pt - Índice Indicações sobre as instruções ..................94 Finalidade ......................... 95 Perguntas e problemas técnicos..................95 Equipamento fornecido ....................96 Suporte de carga....................... 96 Eliminação da embalagem de transporte ..............96 Acessórios especiais..................... 97 Medidas de segurança e precauções ................98 Dispositivos médicos ......................
  • Page 94 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
  • Page 95 No carro A 505 podem ser colocados biberões, tabuleiros de rede metálica DIN ou vários tabuleiros de rede metálica e complementos para reprocessamento de dispositivos médicos reprocessáveis, vi- draria de laboratório e utensílios de laboratório.
  • Page 96 - Equipamento fornecido Suporte de carga Carro A 505, altura 524 mm, largura 650 mm, profundidade 790 mm A 505 * Dimensões de carga [altura x largura x profundidade em mm] Nível 1 202 x 585 x 780 Nível 2 202 x 590 x 780 Nível 3 132 x 590 x 780 * Numeração de níveis a partir de baixo Eliminação da A embalagem protege contra danos de transporte.
  • Page 97 Acessórios Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços especiais Miele, como por ex.: - E 142, caixas de rede DIN com malha de 5 mm e 2 pegas móveis, alt. 45/55 mm, larg. 255 mm, prof. 480 mm - A 810, rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede de silicone substituível A 811, 445 x 225 mm.
  • Page 98 «Técnica de aplicação». As apli- cações além das indicadas e a utilização do carro com outros com- ponentes da gama de produtos da Miele estão descritas nas instru- ções de utilização dos componentes ou devem ser estabelecidas em acordo com a Miele.
  • Page 99 O pictograma está localizado ao lado da etiqueta RFID no canto infe- rior direito da frente do carro. O seguinte pictograma é exibido para o carro A 505. Depois de selecionar o pictograma, a lista de programas de reproces- samento atribuídos é exibida.
  • Page 100 pt - Técnica de aplicação Dispositivos médicos Reprocessamento Carga máxima: de biberões Nível 1 Nível 2 e 3 Os dois cantos bloqueados dos complementos devem ser posicio- nados nos pontos marcados com X. Nesta área, o interior dos fras- cos não é suficientemente atingido pelos jatos de água não ficando completamente limpos.
  • Page 101 Utilizar eventualmente complementos especiais para o reprocessa-  mento dos recipientes com lúmen. Os complementos podem ser obtidos na Miele. Os recipientes não devem impedir o reprocessamento de outros instrumentos, e também não devem ser virados de um lado para o outro pela mecânica de lavagem.
  • Page 102 Se necessário, utilize complementos especiais para o reprocessa-  mento de vidraria e utensílios de laboratório. Pode obter diversos complementos para diferentes tipos de utensílios e vidraria através da Miele. Seguem-se alguns exemplos. Vidros redondos Para o processamento de vidros redondos estão disponíveis comple- mentos especiais como, por exemplo, o E 403 para até...
  • Page 103 sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 104 Användningsområde ....................... 105 Frågor och tekniska problem..................... 105 I leveransen ingår ......................106 Insatser..........................106 Transportförpackning ....................106 Extra tillbehör ........................ 107 Säkerhetsanvisningar och varningar................108 Medicinprodukter ......................108 Laboratorieglas och laboratorieinstrument................ 108 Användningsteknik......................
  • Page 104 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Page 105 Miele. Följ diskdesinfektorns bruksanvisning och informationen från tillverkaren av medicinprodukterna respektive labo- ratorieglasen och -instrumenten. Vagnen A 505 kan lastas med insatser för nappflaskor, DIN-trådkorg- ar eller olika trådkorgar och insatser för rengöring av medicinproduk- ter, laboratorieglas och -instrument som deklarerats som disk- och desinfektionsbara.
  • Page 106 - I leveransen ingår Insatser Vagn A 505, höjd 524 mm, bredd 650 mm, djup 790 mm A 505 * Lastens mått [höjd x bredd x djup i mm] Nivå 1 202 x 585 x 780 Nivå 2 202 x 590 x 780 Nivå 3 132 x 590 x 780 * Nivånumrering nerifrån Transportförpack- Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen ning är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
  • Page 107 - I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: - E 142, DIN-trådkorg med 5 mm diameter på maskorna och 2 vrid- bara bärhandtag, höjd 45/55 mm, bredd 255 mm, djup 480 mm - A 810 täcknät, metallram med utbytbart silikonnät A 811, 445 x...
  • Page 108 Kontrollera okulärt att diskgodset är rent. Dessutom bör rengö- ringsresultatet kontrolleras en gång i veckan med proteintest. Laboratorieglas och laboratorieinstrument  Rengöringsresultatet för diskgodset ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar och varningar inte har följts.
  • Page 109 Piktogram för vagnen visas i displayen. Piktogrammet finns bredvid RFID-taggen nere till höger på vagnens framsida. För vagnen A 505 visas följande piktogram. När du har valt piktogram så visas listan över de tilldelade rengörings- programmen. Vagn Piktogram ...
  • Page 110 sv - Användningsteknik Medicinprodukter Rengöra Maximal last nappflaskor Nivå 1 Nivå 2 och 3 Insatsernas två spärrade hörn måste sitta på de ställen som är markerade med ett X. Inom detta område når inte vattenstrålarna in i flaskorna, vilket medför att dessa inte rengörs ordentligt.
  • Page 111 A 810. Speciella insatser för rengöring av ihåligt diskgods ska användas.  Dessa insatser finns att köpa hos Miele. Kärlen får inte förhindra rengöringen av instrumenten eller flyttas runt av vattenstrålarna. Om ihåliga kärl placeras med öppningen uppåt påverkar detta disk-...
  • Page 112 Använd vid behov speciella insatser för rengöring av laboratorieglas  och laboratorieinstrument. Olika insatser för olika typer av diskgods beställer du hos Miele. Nedan följer några exempel. Urglas För rengöring av petrihalvskålar och urglas finns speciella insatser som till exempel E 403 för upp till 105 urglas.
  • Page 116 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele.com/professional Änderungen vorbehalten/2023-02-21 M.-Nr. 10 918 770 / 01 0297...