6
GB
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best ac cess.
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
DE
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
FR
Frein
Le frein se trouve à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.
•
Avant toute intervention, enfoncer la pédale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fi n de mejorar la accesibilidad.
•
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
IT
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
•
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
NL
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
GB
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after com plet ing
ad just ment.
DE
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchge-
führter Einstellung anzuziehen.
FR
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre écrou (2) après
avoir effectué le réglage.
40 mm
1. Measure the distance between the brake lever and the
GB
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by fi rst loos en ing the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
DE
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soll 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
FR
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 40 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position
de l'écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca
(1).
IT
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
NL
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
IT
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
NL
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
56
1
2