MONTAGE DU MANOMÈTRE/MANOMETER MONTIEREN
Insérer le manomètre dans le filetage respectif jusqu'à ce que les joints soient complètement
vissés sur le filetage.
a
Orienter le manomètre en le tournant 3 à 4 fois max.
Couple de serrage pour le vissage : max. 7 ... 8 Nm
b
Manometer in das Manometergewinde eindrehen, bis die Dichtung auf dem Gewinde komplett
a
eingeschraubt ist.
Manometer durch max. 3/4 Umdrehung vor oder zurück ausrichten.
Max. Drehmoment beim Einschrauben 7 ... 8 Nm.
MISE EN PLACE, CHANGEMENT DU FILTRE/FILTERELEMENT EINSETZEN, WECHSELN
I
AVERTISSEMENT
II
L'installation est sous pression pendant la marche !
En cas d'ouverture de l'installation sous pression, l'unité de traitement de l'air
risque de subir des dommages et des blessures graves peuvent être causées.
Avant d'ouvrir la cuve pour filtre, veiller à ce que l'installation ne soit plus sous
pression !
Tirer le mécanisme de déverrouillage
gauche et la démonter.
Dévisser l'extrémité du filtre (c). Il est désormais possible de retirer le filtre.
Mettre en place le nouveau filtre et revisser l'extrémité du filtre (c).
Remonter la cuve
a
jusqu'à ce que le mécanisme de déverrouillage s'enclenche de façon perceptible.
a
WARNUNG
b
Anlage steht im Betrieb unter Druck!
c
Beim Öffnen der Anlage unter Druck kann es zur Beschädigung der
Wartungseinheit und schweren Verletzungen kommen.
Stellen Sie sicher, dass die Anlage nicht mehr unter Druck steht, bevor Sie den
Filterbehälter öffnen!
Entriegelung
Filterendstück
b
Neuen Filter einsetzen und Filterendstück
Behälter
b
Entriegelung hörbar einrastet.
I
c
II
RÉGLAGE DE LA PRESSION/DRUCK EINSTELLEN
Tirer le capuchon
(a)
vers le haut.
2.
Régler la pression souhaitée en tournant le capuchon.
b
Presser le capuchon
(a)
3.
Nota : Pour refaire le réglage de la pression, il est nécessaire que les oeillets de sécurité soit
1.
b
totalement rentrés.
a
a
Kappe
(a)
nach oben ziehen.
b
Durch Drehen der Kappe den gewünschten Druck einstellen.
3.
Kappe
(a)
nach unten drücken. Der Druckregler ist dadurch wieder arretiert.
Hinweis: Zum erneuten Einstellen des Drucks müssen die Sicherungsösen komplett eingefahren
sein.
2.
3.
2.
c
b
1.
a
I
II
(a)
vers le bas, tourner la cuve
(b)
après l'avoir tournée de 45°, la tourner ensuite vers la droite
b
a
b
a
(a)
nach unten ziehen, Behälter
(b)
nach links drehen und abziehen.
(c)
abdrehen. Der Filter kann nun entnommen werden.
(c)
wieder aufschrauben.
(b)
wieder um 45° verdreht einsetzen und nach rechts drehen, bis die
I
II
a
vers le bas. Le régulateur de pression est de nouveau bloqué.
b
a
PURGE SEMI-AUTOMATIQUE ET COMPLÈTEMENT AUTOMATIQUE/
b
HALB- UND VOLLAUTOMATISCHER KONDENSATABLASS
b
I
2.
b
3.
1.
a
b
(b)
vers la
• Blasen Sie das Kondensat nicht unkontrolliert in die Umgebung ab.
Beim halb-automatischen Kondensatablass
Um auf Automatikbetrieb zu stellen, Ablassschraube ganz nach links aufdrehen. Die Schraube kann eine Umdrehung im Gewinde bleiben oder
ganz entfernt werden.
Beim vollautomatischen Kondensatablass (II) öffnet das Ventil selbsttätig, sobald der Schwimmer seinen Höchststand erreicht und
schließt wieder beim Erreichen des Tiefststandes.
Um auf Automatikbetrieb zu stellen, Ablassschraube ganz nach rechts aufdrehen (Linksgewinde!).
Hinweis: Bei ganz eingedrehter Ablassschraube ist die Ablassautomatik gesperrt.
PURGE MANUELLE DE L'EAU CONDENSÉE/KONDENSAT MANUELL ABLASSEN
I
b
a
c
b
ATTENTION
Risque d'influence néfaste de l'eau condensée sur l'installation pneumatique !
En mode de purge semi-automatique, l'eau condensée n'est évacuée que si le récipient est
hors pression. En cas d'exploitation prolongée, l'eau condensée peut dépasser le niveau
I
II
maximum et pénétrer dans l'installation pneumatique. Ceci peut endommager l'installation
pneumatique.
• Contrôler régulièrement le niveau d'eau condensée dans la cuve collectrice.
• Si l'eau condensée atteint le niveau maximum (b), procéder à une purge manuelle.
• Ne pas évacuer l'eau condensée de manière incontrôlée dans l'atmosphère.
En mode de purge semi-automatique (I), l'eau condensée est évacué à partir d'une pression
résiduelle de 0,5 bar.
Tourner la vis de purge entièrement vers la gauche afin de passer en mode automatique.
La vis peut rester vissée d'un tour dans le filet ou être entièrement retirée.
En mode de purge complètement automatique (II), le distributeur s'ouvre automatiquement
dès que le flotteur a atteint son niveau maximum et se referme dès que le niveau minimum
est atteint.
Tourner la vis de purge entièrement vers la droite afin de passer en mode automatique (filet à
gauche !).
Nota : Lorsque la vis de purge est totalement vissée, la purge automatique est bloquée.
a
VORSICHT
Mögliche Beeinträchtigung der Druckluftanlage durch Kondensat!
Beim halb-automatischem Kondensatablass wird Kondensat nur abgelassen, wenn der
Behälter drucklos ist. Bei längerem Betrieb kann das Kondensat den maximalen Füllstand
übersteigen und in die Druckluftanlage gelangen. Dies kann zur Beschädigung der
Druckluftanlage führen.
• Kontrollieren Sie den Füllstand im Sammelbehälter regelmäßig.
b
• Erreicht das Kondensat den maximalen Füllstand (b), Kondensat manuell ablassen.
(I)
wird das Kondensat im Halbautomatikbetrieb ab einem Restdruck von 0,5 bar abgelassen.
Si la purge automatique ne réagit pas et que l'eau condensée atteint le niveau maximum
marqué (b), il est alors nécessaire d'évacuer l'eau condensée manuellement.
En mode de purge semi-automatique
(I)
1.
Tourner la vis de purge
(a)
entièrement vers la droite (fermé).
II
a
(a)
Tourner la vis de purge
quelques tours vers la gauche, jusqu'à évacuation de l'eau condensée.
En cas de purge entièrement automatique
Tourner la vis de purge
(a)
entièrement vers la gauche.
Sollte der automatische Kondensatablass nicht ansprechen und das Kondensat die obere
Markierung (b) erreichen, muss das Kondensat manuell abgelassen werden.
Beim hal-bautomatischen Kondensatablass
Ablassschraube
(a)
ganz nach rechts eindrehen (geschlossen).
Ablassschraube
(a)
einige Umdrehungen nach links drehen, bis Kondensat abfließt.
Beim vollautomatischen Kondensatablass
Ablassschraube
(a)
ganz nach links eindrehen.
a
II
b
2.
3.
(II)
(I)
(II)
3/4