AVVERTENZE E NORME
Il costruttore declina ogni responsabilità se
l'apparecchio viene usato impropriamente.
Non usare l'affettatrice per prodotti surgelati, carni con
osso e comunque prodotti non alimentari.
Controllare periodicamente lo stato del cavo di
alimentazione, in caso di danneggiamento deve
essere sostituito.
Non immergere l'affettatrice in acqua nella fase di
pulizia.
Non estrarre la spina dalla presa impugnando il cavo
di alimentazione.
Non usare prolunghe al cavo di alimentazione.
Non usare l'apparecchio con mani bagnate o piedi
nudi.
Anche se sulla macchina sono previsti dispositivi di
sicurezza, evitare di avvicinare le mani alla lama ed
alle parti in movimento.
Quando si interviene per la manutenzione o la
pulizia dell'affettatrice (e quindi vengono rimosse le
protezioni), valutare attentamente i rischi residui.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di
manutenzione, togliere la spina della presa di corrente
ed accertarsi che la manopola graduata sia in posi-
zione "0".
Periodicamente togliere il disco coprilama svitando
la sua vite di blocco (posta al centro dello stesso)
quindi pulire con alcool od acqua calda sia la lama
che l'interno del coprilama.
Attenzione questa operazione va eseguita con la
massima attenzione trattandosi di corpo tagliente.
Non utilizzare l'affettatrice quando, a seguito di
numerose affilature, la lama ha subito una diminuzione
di diametro di 8 mm.
La macchina e le sue parti devono essere pulite con
panni morbidi inumiditi con normali detersivi neutri.
Per l'asciugatura utilizzare panni morbidi.
Quando il piatto portamerci scorrevole presenta una
maggiore resistenza nell'avanzamento, sollevare
l'affettatrice ed adagiarla sulla testata, pulire
accuratamente la barra cilindrica di scorrimento e
lubrificarla con olio di vasellina o industriale.
KB 15 Min.
Il tempo massimo di funzionamento continuo del-
l'affettatrice deve essere limitato a 15 minuti primi
per evitare un surriscaldamento del motore.
Dopo un periodo di riposo di 15 minuti si potrà
riprendere il funzionamento.
AFFILATURA DELLA LAMA — BLADE SHARPENING — AFFÛTAGE DE LA LAME
SCHLEIFEN DER SCHNEIDEKLINGE — AFILADO DE LA CUCHILLA
23
NB: periodicamente togliere il disco
coprilama (4) per la completa pulizia.
IMPORTANT!: periodically take off the
blade cover disk (4) for a full cleaning.
2
IMPORTANT!: periodiquement enlever
le disque protecteur de la lame (4) afin
d'effectuer un nettoyage complet.
5
WICHTIG!: periodisch wegnehmen
die Messerdeckelscheibe (4), um eine
vollstaendige Reinlichkeit zu machen.
6
NB: periodicamente guitar el disco
cubre cuchilla (4) para una completa
limpieza.
N.B.: tenere presente che la lama è di tipo ad alta resistenza pertanto la necessità di affilatura nell'uso corrente è di
circa una volta all'anno. Operazione da effettuarsi qualora diminuisse la capacità di taglio della lama.
• Togliere la spina dalla presa di corrente.
• Pulire accuratamente la parte di lama da affilare.
• Ripristinare la presa di corrente.
• Posizionare la paratia mobile (2) alla massima distanza dalla lama (3) ruotando la manopola graduata (6).
• Applicare il gruppo affilatore (10) sulla paratia mobile (2) come indicato in Fig. 1 bloccandolo sulla stessa mediante il pomolo (23).
• Premere l'interruttore d'avviamento motore (5) in modo da attivare l'affilatura automatica; se è necessario ruotare la manopola
graduata (6) fintanto che la mola affilatrice ruoti assieme alla lama.
• Lasciare affilare automaticamente la lama per circa un minuto, quindi procedere premendo il bottone di pressione della mola
controbava (27) per circa due-tre secondi; contemporaneamente al rilascio del bottone spegnere il motore.
• Effettuata l'affilatura togliere l'affilatoio (10) dalla paratia mobile (2) e reinserire lo stesso nell'alloggiamento originario.
• Dopo più affilature pulire la mola affilatrice da eventuali residui con alcool servendosi di uno spazzolino.
N.B.: it should be noted that the blade is highly resistant, thus normally needing to be sharpened about once a year
when used regularly. To be effected should the knife become blunt.
• Unplug.
• Carefully clean the part of the blade to be sharpened.
• Reinsert the plug.
• Set the movable bulkhead (2) at maximum distance from the blade (3) by turning the graduated knob (6).
• Place the sharpener group (10) on the movable bulkhead (2) as indicated in Fig. 1 blocking it with the knob (23).
• Switch on the motor (5) to activate the automatic sharpening function. If necessary, turn the graduated knob (6) until the
grinding stone turns together with the blade.
• Sharpen the blade automatically for about one minute then press the pressure button on the counterburr wheel (27) for two-
three seconds, release the button and turn off the motor at the same time.
• After sharpening, remove the sharpening (10) from the movable bulkhead (2) and replace it in its original housing.
• After several sharpening operations, remove any residues from the grinding weel with alcohol and a brush.
N.B.: la lame étant du type à haute
N.B.: B e a c h t e n ,
résistance, il ne sera nécessaire
Schneideklinge eine sehr grosse
de l'affûter pour un emploi courant
Widerstandsfähigkeit aufweist und
qu'environ une fois par an.
deshalb bei normalem Gebrauch
Opération à effectuer lorsque la capacité
nur ca. einmal pro Jahr geschliffen
de coupe de la lame diminue.
werden muss.
Bei abnehmender Schneideschärfe
• Débrancher la machine.
durchzuführer.
• Nettoyer avec soin la partie de la lame
à affûter.
• Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Rebrancher le courant.
• Den zu schleifenden Klingenteil
• Positionner le séparateur mobile (2)
gründlich reingen.
a la distance maximum de la lame (3)
• Strom wieder einschalten.
en tournant le bouton gradué (6).
• Die verstellbare Wand (2) auf den
• Appliquer le bloc affiloir (10) sur le
grösst möglichen Abstand vom
séparateur (2) comme indiqué sur
Messer bringen.
la Fig. 1 en le bloquant sur celui-ci a
Dies geschieht durch das Drehen des
l'aide de la poignée (23).
Drehknopfes (6).
• Appuyer sur l'interrupteur (5)
• Die Schleifgruppe (10) auf die
actionnant le moteur pour mettre
verstellbare Platte (2) legen Fig. 1
en route l'affûtage automatique; si
und durch den Griff (23) darauf
nécessaire, tourner le bouton gradué
befestigen.
(6) jusqu'à ce que la meule affetteûse
• Schalter (5) für das automatische
tourne avec la lame.
Schleifen einschalten. Falls nötig,
• Laisser aiguiser automatiquement la
den Drehknopf (6) mit Gradeinteilung
lame pendant environ une minute,
derehen, bis sich die Schleifscheibe
procéder ensuite en pressant le
gemeinsam mit der Schneideklinge
bouton de la meule contreébarbure
dreht.
(27) pendant environ deux-trois
• Die Schneideklinge eine Minute lang
secondes; ne plus exercer de pression
schleifen, dann den Druckknopf
sur le bouton et éteindre en même
für gegengratentfernung (27) 2-3
temps le moteur.
Sekunden drücken. Unmittelbar danach
• L'affûtage effectué, ôter l'affiloir (10)
den Motor abstellen.
du séparateur (2) et le replacer dans
• Nach dem Schleifen die Schleifscheibe
son logement d'origine.
(10) von der ver-stellbaren Platte (2)
• Après plusieurs affûtages, éliminer
entferner und in ihr ursprüngliches
de la meule affûteuse les éventuels
Gehäuse zurücklegen.
résidus à l'aide d'alcool et d'une petite
• Nach mehreren Schleifvorgängen
brosse.
mit Alkohol und einem Bürstchen
die Schleifscheibe von Rückständen
befreien.
WARNINGS AND SAFETY RULES
The maker declines all responsibility in the case of
improper use of the machine.
Do not use the food slicer for frozen food, boned meat
or anything other than foodstuffs.
Periodically check the state of the cable; should it be
damaged, it must be replaced.
Do not submerge the food slicer in water when
cleaning.
Do not use extension cables.
Do not unplug by pulling the cable.
Do not use the machine with wet hands or bare
feet.
Even though the machine is equipped with safety
devices, keep your hands away from the blade and
moving parts.
During maintenance and cleaning operations
(therefore, having removed the safeguards), the
remaining risks should be considered.
Before carrying out any maintenance operation,
unplug the machine and make sure that the graduated
knob is in "0" position.
Remove the knife guard periodically, unscrewing the
screw (in the centre of the knife guard) then clean
both the blade and the inside of the knife guard with
alcohol.
Warning: this operation must be carried out with the
utmost care as it concerns a cutting device.
Do not use the food slicer when, after it has been
sharpened numerous times, the diameter of the blade
has become 8 mm thinner.
The machine and all its parts should be cleaned with
soft cloths using ordinary neutral detergents .
Use soft cloths for drying.
When the sliding food tray moves with difficulty, lift
the food slicer and place it on its side.
Carefully clean the cylindrical sliding bar and lubricate
it with vaseline or industrial oil.
KB 15 Min.
We recommend not to exceed with a continuos
running of the slicer, max 15 minutes, in order to
avoid overheating of the motor. The operation can
be resume after a short interval of 15 minutes.
4
B
3
A
Fig. 1
d a s s
d i e
ATENCION: recuerde que la cuchilla
es de tipo a alta resistencia por lo
tanto la necesidad de afilado con
el uso normal es de aprox. una vez
al año.
Operación que se debe efectuar en el
caso disminuya la capacidad de corte
de la cuchilla.
• Saque la ficha del enchufe.
• Limpie con cuidado la parte de la
cuchilla que se debe afilar.
• Vuelva a dar corriente.
• Ubique el tabique móvil (2) a la máxima
distancia de la cuchilla (3) rotando la
empuñadura graduada (6).
• Aplique el grupo afilador (10) sobre el
tabique móvil (2) como se indica en la
Fig. 1 bloqueándolo sobre el mismo
mediante el botón (23).
• Pulse el interruptor (5) de marcha
motor en modo que se active el afilado
automático; si fuese necesario gire la
empuñadura graduada (6) hasta que
la muela afiladora gire junto con la
cuchilla.
• Deje afilar la cuchilla auto-máticamente
por aprox. un minuto, luego proceda
pulsando el botón de presión de la
muela contrarebaba (27) por unos
dos-tres segundos; al mismo tiempo
que se suelta el botón apague el
motor.
• Efectuando el afilado, saque el
afilador (10) del tabique móvil (2) y
vuelva a introducir el mismo en la
sede de origen.
• Luego de varios afilados, limpie
el resorte afilador de todo posible
residuo con alcohol sirviéndose de
un cepillito.
INSTRUCTIONS ET NORMES
Le constructeur décline toute responsabilité au cas où
l'appareil serait employé de façon impropre.
Ne pas employer la machine à trancher pour les
produits surgelés, les viandes non désossées et tout
produit non alimentaire.
Contrôler périodiquement l'état du câble d'alimen-
tation électrique; en cas de dommage, il doit être
remplacé.
Ne pas plonger la machine dans l'eau au moment
du nettoyage.
Ne pas employer de rallonges pour le câble
d'alimentation.
Ne pas débrancher en tirant sur le câble électrique.
Ne pas employer l'appareil avec les mains mouillées
ou les pieds nus.
Bien que la machine soit pourvue de dispositifs de
sûreté, éviter d'approcher les mains de la lame et
des parties en mouvement.
Lors des opérations d'entretien ou de nettoyage de
la machine (et donc lorsque l'on ôte les protections),
évaluer avec attention les risques.
Avant d'effectuer toute opération d'entretien,
débrancher la machine et s'assurer que le bouton
gradué se trouve en position "0".
Ôter périodiquement le disque protège-lame en
dévissant la vis de serrage (située au centre de celui-
ci) et nettoyer avec de l'alcool ou de l'eau chaude
aussi bien la lame que l'intérieur du protège-lame.
Attention! Cette opération doit être exécutée avec le
plus grand soin, s'agissant d'un objet coupant.
Ne pas employer la machine à trancher lorsque, à
la suite de nombreux affûtages, la lame a subi une
diminution du diamètre de l'ordre de 8 mm.
La machine et ses composants doivent être nettoyés
avec des chiffons doux humidifiés avec de normaux
détergents neutres.
Essuyer avec des chiffons doux.
Lorsque le plateau porte-marchandise mobile présente
une plus grande résistance à l'avancement, soulever
la machine et la coucher sur la tête, nettoyer avec soin
la barre cylindrique de coulissement et la lubrifier avec
de l'huile de vaseline ou dè l'huile industriel.
KB 15 Min.
Pour éviter le surchauffage du moteur électrique
actionner la machine seulement 15 minutes max.
Après un periode de repos de 15 minutes on peut
reprendre le fonctionnement.
Art. 9168
10
2 - Paratia mobile
27
3 - Lama
OPTIONAL
4 - Disco coprilama
5 - Interruttore
6 - Manopola graduata
10 - Gruppo affilatore
23 - Pomolo blocco affilatoio
27 - Bottone di pressione
sulla mola controbava (A) the counterburr wheel (A) contre-ébarbure (A)
A - Mola controbava
B - Mola affilatrice
TENSIONE DI RETE
Prima di inserire la spina controllare che la tensione di rete di alimentazione corrisponda al voltaggio indicato sull'affettatrice
(targhetta dati).
ISTRUZIONI D'USO
• Tolta dall'imballo, porla in posizione tale da presentare l'interruttore di fronte all'operatore.
• Regolare lo spessore della fetta che si vuole ottenere ruotando opportunamente la manopola graduata.
• Azionare l'interruttore che segnalerà la rotazione della lama.
• Porre la merce da affettare sul carrello scorrevole, facendo pressione sul braccio blocca salumi verso la lama avendo
cura che la merce appoggi contro la paratia mobile.
• Alla fine di ogni operazione riportare la manopola graduata in posizione "0".
Il pressa-salumi non deve essere tolto, a meno che la forma e la grandezza dell'alimento non ne permetta l'utilizzo.
MAINS VOLTAGE
Before plugging in, check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the food slicer (data plate).
INSTRUCTIONS FOR USE
• Once unwrapped, place it so that the on/off switch is in front of the operator.
• Regulate the thickness of the slice desired by turning the graduated knob.
• Switch on, thus activating the blade.
• Place the food to be sliced on the sliding carriage, pushing against the food holder arm facing the blade, making sure
that the food is resting against the movable bulkhead.
• After use, turn the graduated knob back to position "0".
The food grip should not be removed unless the shape and size of the food does not allow its use.
TENSION DE LA LIGNE
Avant de brancher la machine, vérifier que le voltage de la ligne soit le même que celui qui est indiqué sur la machine à
trancher (plaquette données).
MODE D'EMPLOI
• Après avoir enlevé l'emballage, placer la machine de façon à ce que l'interrupteur se trouve en face de l'opérateur.
• Régler l'épaisseur voulue de la tranche en tournant le bouton gradué.
• Actionner l'interrupteur qui signalera la rotation de la lame.
• Placer la marchandise à découper en tranches sur le chariot coulissant, en exerçant une pression sur le bras servant à
bloquer la charcuterie vers la lame en vérifiant que la marchandise appuie bien contre le séparateur mobile.
• À la fin de chaque opération, reporter le bouton gradué en position "0".
Le presse-charcuterie ne doit pas être ôté, à moins que la forme et la dimension de l'aliment n'en permette point
l'emploi.
NETZSPANNUNG
Vor Einstecken des Steckers überprüfen, dass die Netzspannung der Stromzufuhr mit den Voltangaben auf der
Aufschnittmaschine übereinstimmen. Typenschild.
BETRIEBSANLEITUNG
• Aus der Verpackung Aufschnittmaschine nehmen und so hinstellen, dass sich der Schalter vor der Bedienungsperson
befindet.
• Die gewünschte Scheibendicke einstellen indem der Drehknopf mit der Gradeinteilung betätigt wird.
• Den auf dem Drehen der Schneideklinge hinweisenden den Schalter betatigen.
• Das aufzuschneidende Produkt auf den Schiebewagen, unter Druckausübung auf den Schnittguthalter gegen die
Schneideklinge legen und sich vergewissern, dass das Schnittgut gegen die verstellbare Platte gedrückt wird.
• Nach jedem Vorgang den Drehknopf wieder in die Stellung "0" bringen.
Der Schneideguthalter darf nicht entfernt werden, ausser bei Lebensmitteln von aussergewöhnlichen Formen und
Grössen.
TENSION DE RED
Antes de conectarla, controle que la corriente eléctrica de alimentación corresponda al voltaje indicado sobre la cortadora
de fiambres. (chapa datos).
INSTRUCCIONES DE USO
• Luego de haberla sacado del embalaje póngala en una posición tal que se presente con el interruptor delante del
utitlizador.
• Regule el espesor de la lonja que se desea obtener rotando convenientemente la empuñadura graduada.
• Accione el interruptor que señalará la rotación de la cuchilla.
• Ponga la mercancía que se debe rebanar sobre el carro con correvera, haciendo presión sobre el brazo bloquea fiambres
hacia la cuchilla teniendo cuidado que la mercancía se apoye contra el tabique móvil.
• Al final de cada operación vuelva a poner la empuñadura graduada en la posición "0".
El toma-fiambres no debe ser sacado, a menos que la forma y la magnitud del alimento impida su uso.
ANMERKUNGEN UND
BESTIMMUNGEN
Bei unpassender Verwendung des Gerätes lehnt der
Hersteller die ganze Verantwortung ab.
Das Aufschnittgerät nicht für tiefgekühlte Produkte,
Fleisch mit Knochen und Nicht Lebensmittelprodukte
verwenden. Den Zustand des Stromzufuhrkabels
regelmässig kontrollieren.
Beschädigte Kabel müß ersetzt werden.
Die Aufschnittmaschine beim Reinigen nicht ins
Wasser tauchen.
Keine Verlängerungen zum Stromzufuhrkabel
verwenden.
Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose
ziehen.
Das Gerät nicht mit nassen Händen oder Barfüss
bedienen.
Auch wenn die Maschine Sicherheitsvorrichtungen
vorsieht, die Hände nicht in unmittelbare Nähe der
Schneideklinge und der Teile in Bewegung kommen
lassen.
Bei Unterhalt und bei Reinigung der Aufschnittmaschine
- und also die Schutzvorrichtungen entfernt sind-die
übrigen Risiken aufmerksam abschätzen.
Vor jedem Pflegevorgang den Stecker aus der
Steckdose entfernen und sich vergewissern, dass
der Drehknopf auf "0" steht.
Die Schutzdeckung regelmässig durch das
Abschrauben der Blockerungsschraube in der Mitte
entfernen, dann mit Alkohol oder warmem Wasser
sowohl die Schneideklinge als auch das Innere der
Schutzabdeckung reinigen.
Achtung - Dieser Vorgang muss mit grösster Vorsicht
durchgeführt werden, da es sich um einen scharfen
Gegenstand handelt.
Die Aufschnittmaschine nicht verwenden, wenn die
Schneideklinge durch vermehrten Gebrauch eine
Durchmesserreduzierung von 8 mm aufweist.
Die Maschine und ihre Teile müssen mit weichen,
feuchten Lappen mit normalem, neutralem
Reinigungsmittel gereinigten werden.
Zum Trocknen weiche Lappen verwenden.
Wenn der Schiebeteller für das Schneidegut beim
Vorschub auf grösseren Widerstand stösst, muss die
Aufschnittmaschine hochgehoben und hingestellt
werden.
Die zylindrischen Gleitstangen gründlich reinigen und
mit Vaselineöl oder Industrieöl einfetten.
KB 15 Min.
Einen kontinuerlichen Betrieb von max. 15 Min.
nie überschreiten, um eine Ueberhitzung des
Motors zu vermeiden. Der Betrieb kann nach einer
Pause vom 15 Minuten fortsetzen.
Movable bulk
Séparateur mobile
Blade
Lame
Knife guard
Disque protège-lame
On/off switch
Interrupteur
Graduated knob
Bouton gradué
Sharpener group
Bloc affiloir
Blocking knob
Poignée de blocage
Pressure button on
Bouton poissoir sur le
Counterburr wheel
Contre-ébarbure
Sharpening wheel
Molette d'affilage
ADVERTENCIAS Y NORMAS
El constructor declina toda responsabilidad si el
aparato se usa en modo erróneo.
No use Vd. la corta fiambres para productos
congelados, carnes con hueso y en ningún caso
productos que no sean alimentos.
Controle periódicamente el estado del cable de
alimentación, en caso de daño debe ser sustituído.
No sumerja la cortadora de fiambres en agua en la
fase de limpieza.
No use extensiones en el cable de alimentación.
No extraiga la ficha del enchufe empuñando el cable
de alimentación.
No use el aparato con manos mojadas o con los
pies descalzos.
También si sobre la máquina han sido previstos
dispositivos de seguridad, evite acercar las manos a
la cuchilla y a las partes en movimiento.
Cuando se interviene para la manutención o para la
limpieza de la cortadora de fiambres (y entonces se
remueven las protecciones), evalúe con cuidado los
riesgos residuales.
Antes de efectuar una operación cualquiera de
manutención, saque la ficha del enchufe de corriente
y asegúrese que la empuñadura graduada esté en
posición "0".
Periódicamente saque el disco cubrecuchilla
destornillando su tornillo de bloqueo (puesto en
el centro del mismo) entonces limpie con alcohol
o agua caliente sea la cuchilla que el interior del
cubrecuchilla.
Cuidado esta operación se debe realizar con el
máximo cuidado tratándose de un cuerpo cortante.
No use la cortadora de fiambres cuando, luego
de numerosos afilados, la cuchilla ha sufrido una
disminución de diámetro de 8 mm.
La máquina y sus partes deben ser limpiadas
con paños suaves humedecidos con normales
detergentes neutros.
Para el secado utilice paños suaves.
Cuando el plato portamercancías deslizante presenta
una mayor resistencia en el avance, levante la
cortadora de fiambres y pósela sobre el cabezal,
limpie con cuidado la barra cilíndrica de deslizamiento
y lubrifíquela con aceite de vaselina o aceite
industrial.
KB 15 Min.
El tiempo máximo de funcionamiento en continuo
de la cortadora tiene que ser limitado a 15 minutos
primos para evitar el recalientamento del motor.
Después de un periodo de descanso de 15
minutos, será posible poner en marcha la máquina
nuevamente.
Bewegliche Platte
Tablique móvil
Schneideklinge
Cuchilla
Schutzdeckung
Disco cubrecuchilla
Schalter
Interruptor
Drehknopf
Empuñadura graduada
Schleifvorrichtung
Grupo afilador
Schleiferblockierungknopf
Manopola que bloca el afilador
Knopf für
Botón de presión sobre
gegengratentfernung (A)
la muela contrarebaba (A)
Gegengratentfernung
Muela contrarebaba
Schleifscheibe
Muela afiladora