Publicité

Liens rapides

Young Profi plus
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe 0+ (-13 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group 0+ (-13 kg)
D
GB
F
NL
SLO
PL
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr.
16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit
einem Körpergewicht bis 13 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that
conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This is a seat in the Weight Class 0+ for babies up to the age of 18 months
weighing up to 13 kg.
These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour REARO Young Profi plus

  • Page 1 Young Profi plus Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt- Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
  • Page 2: Young Expert Plus

    Garantiefall oder nicht? Warranty claim or not? Young Expert plus - Young Expert plus - der Experte für Gruppe 1 the expert for Group I Young Profi plus universal –13 kg VERTRIEB: RECARO GmbH & Co. KG TÜV Rheinland DISTRIBUTION: Competence-Center Child Safety 04301187 Guttenbergstr.
  • Page 3 2279-4-07/1 1. Beschreibung Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt- form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy- stem entspricht der Isofixgrö- ßenklasse E. Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughand- buch, ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben...
  • Page 4 2772-4-09/1 2. Schaukelfunktion: 2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe be- nutzt werden. Um die Schaukel- funktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einra- stung um. 2. Rocking-seat function: 2.1 The shape of the infant car- rier allows it to be rocked.
  • Page 5 2296-4-07/1 3. Einbau mit Isofix 3.1 Stecken Sie die Einführhil- fen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflä- che auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. 3.
  • Page 6 2280-4-09/1 3.2 Isofix: Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in ei- nem anderen Fahrzeug. Einbau des Isofix: Stecken Sie die Isofixkonnek- toren (A) der Plattform in die Einführhilfen. 3.2 Isofix: 2193-4-02/1 The Isofix connectors must be extended by pressing the...
  • Page 7 2281-4-09/1 3.3 Rasten Sie die Isofixkon- nektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen darf nicht mehr zu sehen sein! Prüfen Sie die Verra- stung durch beidseitiges Zie- hen an der Plattform. Klick 3.3 Latch the Isofix connectors into the Isofix frame.
  • Page 8 2282-4-12/1 3.4 Stützfuß einstellen: Ziehen Sie den Rastknopf her- aus und verstellen Sie den Stützfuß so, dass er auf dem Klick Fahrzeugboden aufliegt. Las- sen Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der untere Teil des Stützfußes eingerastet ist. 3.4 Setting the foot: Pull out the latch knob and adjust the foot so that it rests...
  • Page 9 2286-4-08/1 4.2 Öffnen Sie das Schloss durch Druck auf die rote Taste und legen Sie die Gurte seitlich ab. 4.2 Open the locking buckle by pressing the red button and place the belts to either side. 3958F-4-01/1 4.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick.
  • Page 10 2287-4-09/1 4.4 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen am Mittelgurt. Die Gurte müssen straff anlie- gen. 4.4 Pull the crotch-strap up- wards and tighten the belts by pulling the forward sec- tion of the belt as shown in diagram 4.4. The belts should be pulled tight, so that one finger can just be inserted between the belt and childs...
  • Page 11 3887-4-04/1 5.1 Achten Sie auf eine kor- rekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Ein- stellung siehe nächstes Bild. 5.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts either level or slightly below the childs shoulders, as shown in the manner indicated in diagram 5.1.
  • Page 12 2283-4-10/1 6. Verankern der Babyschale: 6.1 Setzen Sie die Babyschale in die hintere Verankerung ein, und ziehen Sie sie etwas nach vorne. 6. Anchoring the infant carrier: 6.1 Insert the the rear fittings of the infant carrier in the rear anchor points of the Isofix base and pull slightly forwards.
  • Page 13 2773-4-10/1 6.3 Drücken Sie die beiden gelben Knöpfe (A) um die Sperre für die erste Raste zu lösen. Danach können Sie das System ohne Drücken der gelben Knöpfe nach hin- ten bis kurz vor das Fahrzeug- polster schieben. 6.3 Press both of the yellow buttons (A) in order to release the first notch.
  • Page 14 2284-4-07/1 7. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegel- ungshebel (A) für die vorde- ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an. Die Babyschale etwas nach hin- ten drücken und nach oben heraus nehmen. Sollte dies auf Grund Ihres Fahrzeugpol- sters schwierig sein, verstellen Sie die Plattform etwas nach vorne, siehe Bild 8.1.
  • Page 15 2285-4-09/1 8. Ausbau Isofix: 8.1 Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug. 8. Releasing Isofix: 8.1 The Isofix base can be extended on it`s connectors by pressing the yellow buttons together and moving the Isofix base towards the front of the vehicle.
  • Page 16 2288-4-09/1 9. Einbau mit Fahrzeuggurt: 9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. 9. Installing with the vehicle belt: 9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on Klick both sides and close the belt locking buckle with an...
  • Page 17 2303-4-08/1 9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. 9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 3970F-4-00/1 9.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.
  • Page 18 2289-4-09/1 10. Bezug abnehmen: 10.1 Ziehen Sie die Schulter- und das Gurtschlosspolster von den Gurten. 10. Removing the cover: 10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 10.1 3961F-4-00/1 10.2 Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. 10.2 Pull the shoulder straps off the yoke plate.
  • Page 19 2290-4-05/1 10.3 Nehmen Sie den Sitzver- kleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab. 10.3 Remove the head- support and unbutton the sunshade. 10.3 3962F-4-00/1 10.4 Schlaufen Sie die Gum- mis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. 10.4 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover.
  • Page 20 2291-4-07/1 10.5 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be- zug ab. Bezug in umgekehrter Rei- henfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.5 – 10.1). 10.5 Unhook the rubber loops from the inside of the shell and remove the cover.
  • Page 21 2292-4-06/1 11. Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurt- schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. 3992F-4-00/1 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausge- rüstet ist, die nach UN –...
  • Page 22 2297-4-04/1 • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. •...
  • Page 23 2298-4-05/1 12. Allgemeine Hinweise • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück. • Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig. • Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden.
  • Page 24 Telefon +49 (0)9255/7766 15. Young Expert plus - der Experte für Gruppe 1 Als optimaler Folgesitz Ihres Young Profi plus eignet sich der Young Expert plus Isofix. Er ist für die Gewichtsklasse 1 (9 –18 kg) konzipiert und kann mit der gleichen Isofixbasis sicher im Fahrzeug installiert werden.
  • Page 25 4104-4-00/1 11. Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
  • Page 26 2775-4-04/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut.
  • Page 27 2776-4-04/1 12. General instructions • The Usage Instructions are in a pocket under the cover. They should always be returned to this pocket after use. • Weight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing. • The seat and belts can be cleaned with lukewarm water and soap.
  • Page 28 15. Young Expert plus- the expert for Group 1 The Young Expert plus Isofix is the optimal upgrade to your Young Profi plus. It is designed for weight class 1 (9-18 kg) and can be securely fitted to the vehicle with the same Isofix basis.
  • Page 29 NOTIZEN / NOTES 1847-4-01/1...
  • Page 30 Young Profi plus Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (- 13 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation ECE n° 16 ou d'autres normes comparables.
  • Page 31 Garantiegeval of niet? ou non ? Young Expert plus - Young Expert plus - l'expert pour le groupe 1 De expert voor groep 1 Young Profi plus universal –13 kg DISTRIBUTION: RECARO GmbH & Co. KG TÜV Rheinland VERKOOP: Competence-Center Child Safety 04301187 Guttenbergstr.
  • Page 32 3999-4-01/1 1. Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate-forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E. Si vous souhaitez utiliser l'Isofix, vérifiez dans le manuel de votre véhicule si cette...
  • Page 33 4000-4-02/1 2. Fonction de bascule: 2.1 De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonction de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche. 2. Schommelfunctie: 2.1 De babyschaal kan wegens zijn vorm als schommel gebruikt worden.
  • Page 34 2313-4-03/1 3. Montage avec Isofix 3.1 Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la surface du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex. sur les modèles BMW).
  • Page 35 2314-4-05/1 3.2. Isofix Il faut faire sortir les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons jaunes. C’est indispensable pour chaque installation dans un autre véhicule. Installation du système Isofix: Enfoncez les connecteurs Isofix (A) de l’embase dans les guides. 2193-4-02/1 3.2 Isofix De isofix connectoren moeten uitgetrokken worden...
  • Page 36 2315-4-06/1 3.3 Encliquetez les deux con- necteurs Isofix dans les arceaux Isofix. L’indicateur rouge au niveau des boutons de déver- rouillage doit disparaître ! Con- trôlez la fixation en tirant sur les deux côtés de l’embase. 3.3 De isofix connectoren in de isofix beugels insluiten.
  • Page 37 4006-4-01/1 4. Mise de la ceinture: 4.1 Allongez les ceintures en appuyant sur l'ajusteur central, maintenez-le pressé et tirez sur les ceintures abdominales. 4. Het kind vastsnoeren: 4.1 Verleng de riemen door aan de centrale versnellingseenheid te trekken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen te trekken.
  • Page 38 4007-4-01/1 4.3 Placez l'enfant dans la coquille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). 4.3 Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 3959F-4-00/1 4.4 Tendez les ceintures en tirant sur la ceinture média- ne.
  • Page 39 4008-4-01/1 4.5 Enfant correctement attaché avec le harnais 5 points 4.5 Correct vastgesnoerd kind met 5-punten-riem. 3886F-4-01/1 5. Guidage des ceintures abdominales 5.1 Veillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image. Pour le réglage, cf. l'image suivante.
  • Page 40 4009-4-01/1 5.2 Tirez légèrement sur le levier se trouvant au dos de la coquille et ajustez l'appuie- tête à la position souhaitée. 5.2 Trek een beetje aan de hendel aan de achterkant van de schaal en breng de hoofdsteun in de vereiste positie.
  • Page 41 4002-4-01/1 6.2 Encochez la coquille dans l'ancrage avant. En soulevant la coquille, vérifiez qu'elle est verrouillée à l'avant et à l'arrière. 6.2 Sluit de schaal in de voor- ste verankering in. Controleer door opheffen of de schaal aan de achterkant en voor- kant ingesloten is.
  • Page 42 4003-4-01/1 6.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 6.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag-beugel recht staan. 7. Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille.
  • Page 43 4005-01/1 8. Démontage Isofix: 8.1 Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opéra- tion est nécessaire pour permettre un montage dans un autre véhicule. 8. Uitbouw Isofix: 8.1 De Isofix connectoren moeten uitgetrokken worden door de groene knoppen in te drukken.
  • Page 44 4004-4-01/1 9. Montage avec la ceinture du véhicule: 9.1 Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 9. Inbouw met voertuigriem: 9.1 Leg de bekkenriem aan Klick beide kanten in de geleidingen en sluit het...
  • Page 45 4010-4-01/1 9.3 Insérez la ceinture abdo- minale dans le guidage. 9.3 Leg de schouderriem in de geleiding. 3970F-4-00/1 9.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 9.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag- beugel recht staan.
  • Page 46 4011-4-01/1 10. Retrait de la housse: 10.1 Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. 10. De overtrek afnemen: 10.1 Trek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 10.1 3961F-4-00/1 10.2 Sortez les sangles...
  • Page 47 4012-4-01/1 10.3 Retirez le rétrécisseur de siège et déboutonnez le pare-soleil. 10.3 Neem het zitverkleinings- mechanisme uit en knoop het zonnedak af. 10.3 3962F-4-00/1 10.4 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie-tête. 10.4 Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af.
  • Page 48 4013-4-01/1 10.5 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. Remettez la housse en procédant dans l'ordre inverse (voir fig. 10.5 – 10.1). 10.5 Hang de rubbers aan de binnenkant van de schaal uit en neem de overtrek af.
  • Page 49 4014-4-00/1 11. Consignes de sécurité: Veillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture. 3992F-4-00/1 • Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à...
  • Page 50 2329-4-02/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.
  • Page 51 2806-4-04/1 12. Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. •...
  • Page 52 1 Le siège Young Expert plus est le successeur optimal de votre Young Profi plus. Il est conçu pour la classe de poids 1 (de 9 à 18 kg) et peut être installé en toute sécurité...
  • Page 53 4032-4-01/1 11. Veiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. 3992F-4-00/1 • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr.
  • Page 54 2809-4-02/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
  • Page 55 2810-4-03/1 12. Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden.
  • Page 56 2811-4-05/1 montage drukplekken op de voertuigstoelen kunnen veroorzaken. Neem geschikte beschermingsmaatregelen, in het bijzonder bij leerovertrekken. De firma RECARO en haar handelaren zijn niet aansprakelijk voor mogelijke schaden aan de voertuigkussens. • Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met betrekking tot kleurenbestendigheid.
  • Page 57 NOTIZEN / NOTES 1847-4-01/1...
  • Page 58 Young Profi plus Navodilo za sestavo in uporabo Skupina 0+ (-13 kg) Instrukcja montażu i użytkowania Grupa 0+ (-13 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-točkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
  • Page 59: Table Des Matières

    Ali za to velja garancija ali ne? Co nie jest objęte gwarancją 14 Young Expert plus - Young Expert plus – strokovnjak za skupino 1 ekspert grupy 1 Young Profi plus universal –13 kg DISTRIBUCIJA: RECARO GmbH & Co. KG TÜV Rheinland...
  • Page 60: Opis

    4196-4-00/1 1. Opis Otroški sedež za otroke od rojstva do 13 kg telesne teže. ki se lahko v vozilo vgradi s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom ali na ustrezno platformo Isofix. Sistem Isofix je velikosti E, če ga želite uporabljati, preverite v navodilih vašega vozila, ali ta velikost ustreza vašemu vozilu.
  • Page 61: Funkcja Kołyski

    4197-4-01/1 2. Sedež kot gugalnik: 2.1 Otroški sedež lahko zaradi njegove oblike uporabite tudi kot gugalnik. Če želite guganje izklopiti, nosilni ročaj sedeža premaknite preko otrokove glave tako daleč, da zaskoči. 2. Funkcja kołyski 2.1 Fotelik dla niemowląt może być ze względu na swój kształt używany jako kołyska.
  • Page 62: Montaż Z Isofixem

    4198-4-00/1 3. Vgradnja z Isofixom 3.1 Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko). Tega ni potrebno narediti v tistih avtomobilih (npr. BMW), kjer so kvadratni nastavki že fiksni. Kvadratni nastavek obrnite tako, da bo odprta stran obrnjena navzgor.
  • Page 63 4199-4-00/1 3.2 Isofix: S pritiskom na rumeni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje. To je potrebno narediti vedno, ko sedež želite namestiti v drugo vozilo. Vgradnja Isofixa: Isofixove konektorje (A) na platformi vstavite v kvadratne nastavke. 3.2 Isofix: Przyłączenia isofixowe należy 2193-4-02/1 wyciągnąć...
  • Page 64 4200-4-00/1 3.3 Isofixove konektorje do konca potisnite v Isofixovo streme oz. zanko, tako da rdeča oznaka na gumbih za snemanje sedeža izgine! Preverite pritrjenost, tako da na obeh straneh primete in potegnete za platformo. 3.3 Włożyć przyłączenia Klick isofixowe do uchwytu aż do zatrzaśnięcia.
  • Page 65: Przypasanie Dziecka

    4201-4-00/1 4. Pripenjanje otroka: 4.1 Pasove podaljšate tako, da pritisnete na sredinsko nastavljalo, ga tako zadržite in nato vlečete za ramenska pasova. 4. Przypasanie dziecka: 4.1. Proszę wydłużyć pasy przez naciśnięcie przestawiacza centralnego, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać za pasy ramieniowe.
  • Page 66 4202-4-00/1 4.3 Otroka položite v sedež in pasova pripnite v ključavnico, da se bo pripenjanje jasno slišalo s klikom. 4.3. Umieścić dziecko w foteliku i zamknąć zamek ze słyszalnym kliknięciem. 3959F-4-00/1 4.4 Pasovi morajo biti med uporabo napeti – napnete jih tako, da potegnete za sredinski pas.
  • Page 67: Namestitev Ramenskih

    4203-4-00/1 4.5 Pravilno nameščen 5-točkovni varnostni pas. 4.5 Dziecko poprawnie zapięte pasem 5-punktowym. 3886F-4-01/1 5. Namestitev ramenskih pasov 5.1 Poskrbite, da bosta ramenska pasova pravilno nameščena – tako, kot prikazuje slika. Nastavljanje je prikazano na naslednji sliki. 5. Prowadzenie pasów ramieniowych 5.1 Prosimy zwracać...
  • Page 68: Umocowanie Fotelika Dla

    4204-4-00/1 5.2 Ročico na zadnji strani otroškega sedeža nekoliko premaknite in oporo za otrokovo glavo premaknite v želen položaj. 5.2 Proszę kawałek pociągnąć dźwignię na tylnej stronie fotelika i ustawić podgłówek w wymaganej pozycji. 3996F-4-00/1 6. Pritrditev otroškega sedeža: 6.1 Sedež zadaj zataknite za kljuko in ga nekoliko potegnite naprej.
  • Page 69 4205-4-00/1 6.2 Sedež spredaj vtaknite v zaskočni nastavek in ga nato poskušajte dvigniti, da preverite, ali je spredaj in zadaj dobro pritrjen. 6.2. Wetknąć fotelik do przedniego zakotwienia, aż do zatrzaśnięcia. Przez podniesienie proszę sprawdzić, czy fotelik jest z tyłu i przodu zamocowany aż Klick do zatrzaśnięcia.
  • Page 70: Wymontowanie Fotelika Dla

    4206-4-00/1 6.4 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. 6.4. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być w pozycji pionowej. 7. Odstranitev otroškega sedeža: Pritisnite na deblokirno zapiralo (A) za pritrditev sedeža spredaj in sedež privzdignite, ga nekoliko potisnite nazaj in 3988F-4-00/1 izvlecite ter dvignite.
  • Page 71: Wymontowanie Isofixu

    4207-4-00/1 8. Demontaža Isofixa: 8.1 S pritiskom na zeleni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje. To je potrebno narediti vedno, ko želite sedež vzeti iz vozila. 8. Wymontowanie Isofixu: 8.1 Łączniki Isofixu muszą zostać wyciągnięte przez naciśnięcie zielonych pokręteł. Jest to wymagane przed każdym wymontowniem z pojazdu.
  • Page 72: Montaż Z Pasem Pojazdu

    4208-4-00/1 9. Pritrditev sedeža z avtomobilskim varnostnim pasom: 9.1 Vodoravni del avtomobil- skega varnostnega pasu vpeljite v obe vodili otroškega sedeža in pas pripnite v ključavnico z razločno slišnim klikom. Klick 9. Montaż z pasem pojazdu: 9.1 Proszę założyć pas biodrowy obustronnie do prowadnic i zamknąć...
  • Page 73 4209-4-00/1 9.3 Ramenski del avtomobil- skega varnostnega pasu nato vtaknite v vodilo na otroškem sedežu. 9.3. Włożyć pas ramieniowy do prowadnicy. 3970F-4-00/1 9.4 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. 9.4. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być wyprostowany.
  • Page 74: Zdejmowanie Pokrycia

    4210-4-00/1 10. Odstranitev sedežne prevleke: 10.1 Podlogi na ramenih in podlogo pod ključavnico potegnite s pasov. 10. Zdejmowanie pokrycia: 10.1. Ściągnąć pokrycie z pasów ramieniowych oraz pokrycie zamka pasów. 10.1 3961F-4-00/1 10.2 Ramenska pasova snemite s tritočkovnega pločevinastega vpenjala. 10.2 Proszę ściągnąć pasy ramieniowe z blachy węzłowej.
  • Page 75 4211-4-00/1 10.3 Izvlecite sedežno podlogo in snemite senčnik. 10.3. Proszę wyciągnąć wkładkę zmniejszającą siedzenie i odpiąć daszek przeciwsłoneczny. 10.3 3962F-4-00/1 10.4 Izvlecite elastike in z opore za glavo snemite prevleko. 10.4. Wyciągnąć gumki i zdjąć pokrycie podgłówka. 10.4 3963F-4-00/1...
  • Page 76 4212-4-00/1 10.5 Elastike obrnite na zunanjo stran. Nato snemite prevleko sedeža. V obratnem vrstnem redu sedežno prevleko ponovno pritrdite (glejte slike 10.5 – 10.1). 10.5 Proszę odchylić gumki na wewnętrznej stronie fotelika i zdjąć pokrycie. Pokrycie ponownie zamocować 10.5 w odwrotnej kolejności (patrz 3964F-4-00/1 zdjęcia 10.5 –...
  • Page 77 4102-4-00/1 11. Navodila glede varnosti: Pazite na pravilen položaj pasu na obremenjenih mestih. Ključavnica oz. zapiralo se mora nahajati nižje od vodila za pas. 3992F-4-00/1 • Otroški sedež je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritočkovnimi avtomatskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN - ECE št.
  • Page 78 4213-4-00/1 • Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti. • Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. •...
  • Page 79 2433-4-04/1 12. Splošna navodila • Navodila za uporabo se nahajajo v stranskem žepu pod sedežno prevleko. Prosimo, da jih tja po vsaki uporabi tudi shranite. • Kategorija po teži: skupina 0+ do 13 kg. Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje. •...
  • Page 80 Telefon +49 (0)9255/7766. 15. Young Expert plus - strokovnjak za skupino 1 Optimalni naslednik sedeža Young Profi Plus je Young Expert plus Isofix. Zasnovan je za otroke skupine 1 (9-18 kg), v vozilo pa ga je mogoče varno namestiti z istim podnožjem Isofix.
  • Page 81: Wskazówki Dotyczące

    4068-4-00/1 11. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Proszę zwracać uwagę na właściwe prowadzenie pasów w punktach przenoszących ciężar. Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa. 3992F-4-00/1 • Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w automatyczne pasy trzypunktowe, których stosowanie jest dozwolone według przepisu regulującego UN-ECE nr 16 lub innych porównywalnych norm.
  • Page 82 4214-4-00/1 • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. • Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte.
  • Page 83: Wskazówki Ogólne

    2822-4-02/1 12. Wskazówki ogólne • Instrukcja użytkowania znajduje się w kieszeni z boku pod pokryciem. Po jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem na jej miejsce. • Klasa wagowa 0+ do 13 kg. Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
  • Page 84: Young Expert Plus

    +49(0)9255/7766. 15. Young Expert plus- ekspert dla grupy 1 Young Expert plus Isofix to optymalny następca fotelika Young Profi plus. Przeznaczony jest dla 1 klasy wagowej (9-18 kg) i może być bezpiecznie mocowany w pojeździe przy użyciu isofixu. O szczegóły proszę zapytać w sklepie.

Table des Matières