Achtung
1.
Grundsätzlich empfehlen wir zur Komplettierung des
Heizkreisverteilers Original KaMo Anschluss-Sets. Diese
sind alle selbstdichtend mit hochwertigen EPDM-Dich-
tungen und müssen spannungsfrei montiert werden.
Alle Teile zum direkten Anschluss an den Verteiler
(1" bzw. ½" IG) sind vernickelt. Somit besteht
keine Korrosionsgefahr.
2.
Wenn Sie beim Heizkreisverteiler andere Anschlussteile
verwenden, so müssen diese aus vernickeltem Messing
oder aus Rotguss sein.
3.
Ein Eindichten des Heizkreisverteilers mit Teflon-Band
ist nicht erlaubt.
4.
Achten Sie auf eine vorschriftsmäßige Gewindepaarung
(nicht im Gewinde dichtend).
5.
Bei einem nicht verwendeten Abgang bitte unbedingt
geeignete Verschlusskappe für Euro-Konus anbringen.
Attention
1. Nous recommandons instamment les kits de raccorde-
ment KaMo pour tous les raccordements sur réparti-
teur/collecteur de circuits de chauffage. Ces raccords
sont tous de type auto-étanchéifiant avec des garnitu-
res d'étanchéité EPDM haute performance et doivent
être montés sans créer de contrainte.
Toutes les pièces raccordées directement au réparti-
teur/collecteur (1" ou ½" IG) sont nickelées. Donc pas
de risque de corrosion par contact.
2. En cas d'utilisation d'autres pièces pour raccordement
au répartiteur/collecteur, celles-ci doivent être en laiton
rouge ou en laiton nickelé.
3. Eviter impérativement d'étanchéfier le répartiteur/collec-
teur avec de la bande téflon.
4. Vérifier que les filetages entre raccords sont compatibles
(pas de produit d'étanchéité dans les filets).
5. Utiliser impérativement un bouchon avec filets coniques
Euro pour la fermeture d'un passage non utilisé.
KaMo Verteilersysteme GmbH
Max-Planck-Straße 11
89584 Ehingen
4
Attention
1.
Generally we recommend the application of original
KaMo connection kits for the completion of the mani-
folds. These are all self-sealing with EPDM gaskets of
high quality and have to be mounted tension-free. All
components for the direct connection to the manifold
(1" or ½" internal thread) are nickel-plated. Thus there
is no risk of corrosion.
2.
In case of using connection components others than
KaMo these have to consist of nickel-plated brass or
red bronze.
3.
It is not allowed to seal the manifold with teflon tape.
4.
Mind for matching of threads conforming to
specifications (not sealing inside the thread).
5.
If one exit is not used please attach necessarily a
sealing cap suitable for euro-taper.
Attenzione
1.
Per il montaggio finale del collettore raccomandiamo
un collegamento kit KaMo originale. Tutti quelli sono
impermeabilizzante in se stesso con guarnizione EPDM
d´alta qualità e devono essere montati senza tensione.
Tutti i pezzi per il collegamento al collettore (1" risp. 1/2"
filettatura intera) sono nichelati, così niente rischio di
corrosione.
2.
Usando altri pezzi per il collegamento, quelli dovranno
essere d'ottone nichelato o di rame rosso.
3.
È assolutamente vietato guarnire il collettore con un
nastro di teflon.
4.
Per favore badate la filettatura di copia conforme
all'istruzione (niente impermeabilizzazione nella
filettatura).
5.
Nel caso in cui un circuito non dovesse essere usato, si
prega di fissare un tappo di chiusura idoneo ai raccordi
Euro-Konus.
Telefon:
07391/7007-0
Fax:
07391/7007-77
E-Mail:
verteilersysteme@kamo.de
Internet: www.kamo.de
Bedienungsanleitung KaMo Heizkreisverteiler HVE-/HV-FD
D
GB
Instruction manual KaMo manifolds HVE-/HV-FD
Notice d'utilisation collecteur pour circuits de chauffage KaMo HVE-/HV-FD
F
I
Istruzione per l´uso dei distributori KaMo HVE-/HV-FD
Einstellen der Wassermengen
Adjustment of water quantities / Réglage des débits d'eau /
Regolazione della quantità dell'acqua
Ventile und Durchflussmesser sind bei Auslieferung im geöffneten Zustand!
At the time of delivery the valves and volume meters are open!
En état de livraison les vannes et les débitmètres sont ouverts!
Nello stato di consegna le valvole ed i contatori volumetrici sono aperti!
A
Über das Rücklaufventil mit (A) dem Entlüftungs-
schlüssel oder (B) dem Deckel des SFE-Hahns. Der
Einstellbereich ist am Durchflussmesser sichtbar.
With deaeration key (A) or cap of the bleed/drain valve (B),
B
at the return control valve. Adjustment range is visible in
the volume meter.
À l'aide de la clé papillon de purge (A) ou avec le bouchon
de la robinet de vidange et remplissage (B) on règle le débit
de chaque circuit. La plage d'ajustage est visible sur le débi-
mètre.
Con una chiave per la disaerazione (A) o con il coperchio del
rubinetto SFE (B), tramite valvola di ritorno. Zona regolabi-
le al contatore volumetrico otticamente visibile.
1.
Regelventil komplett schließen.
2.
Einstellung Kvs-Wert anhand
Diagramm (siehe S. 2) vornehmen.
3.
Durchflussmesser im Vorlauf
müssen geöffnet sein.
Vanne complète-
Ventil vollstän-
ment ouverte
dig geöffnet
(ne pas tourner
(bitte nicht weiter
plus)
aufdrehen)
Valve completely
Valvola comple-
open
tamente aperta
(please do not
(per favore non
open further)
aprire di più)
1. Close control valve completely.
2. Adjust Kvs-value according to
diagram (see p. 2).
3. Volume meters in the flow must
be completely open.
1. Fermer complètement la vanne de
régulation.
2. Ajuster le coefficient Kvs en se
reportant au diagramme (voir page 2).
3. Les débitmètres au départ doivent
être ouverts.
1. Chiudere completamente la
valvola di regolazione.
2. Regolazione del valore Kvs in base
al diagramma (veda pag. 2).
3. I contatori volumentrici di manda-
ta devono essere aperti.