Télécharger Imprimer la page
Woodstar PT 65 Traduction Du Manuel D'origine

Woodstar PT 65 Traduction Du Manuel D'origine

Dégauchisseuse/raboteuse

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903
Abricht- und Dickenhobelmaschine
D
Original-Anleitung
Planer/Thicknesser
GB
Translation from the original instruction manual
Dégauchisseuse/Raboteuse
FR
Traduction du manuel d'origine
Piallatrice filo-spessore
I
Traduzione dalle istruzioni d'uso originali
Cepilladora/Regruesadora
E
Traducción de la instrucción de original
Vlak-vandiktebank
NL
Vertaling van originele handleiding
Afretter- & Tykkelsehøyl
DK
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Yhd. oiko- ja tasohöylä
FIN
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Tykkelse- og Afretterhøvel
NO
Oversettelse fra original brukermanual
Rikt- och planhyvel
SE
Översättning av original-bruksanvisning
pt 65

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Woodstar PT 65

  • Page 1 65 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Abricht- und Dickenhobelmaschine Original-Anleitung Planer/Thicknesser Translation from the original instruction manual Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine Piallatrice filo-spessore Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Cepilladora/Regruesadora Traducción de la instrucción de original...
  • Page 2 Slovakia Deutschland Len pre štáty EÚ Nur für EU-Länder Elektrické náradie nevyhadzujte komunálneho Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! odpadu! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elek- Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s tro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationa- použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami les Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt zodpovedajúcich...
  • Page 3 65 Abricht- und Dickenhobelmaschine Planer/Thicknesser 4–33 Dégauchisseuse/Raboteuse Piallatrice filo-spessore 34–61 Cepilladora/Regruesadora Vlak-vandiktebank 62–89 Afretter- & Tykkelsehøyl Yhd. oiko- ja tasohöylä Tykkelse- og Afretterhøvel 90–117 Rikt- och planhyvel...
  • Page 4 Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Page 5 Manufacturer: Constructeur: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès with your new Woodster machine. avec votre nouvelle machine Woodster.
  • Page 6 65 Lieferumfang Abricht- und Dickenhobelmaschine pt 65 Abrichtanschlag Hobelwellenschutz Kombinierte Absaughaube Montagezubehör Bedienungsanweisung Technische Daten 2 Stück Messeranzahl 8500 1/min Hobelwellen-Drehzahl 700 x 390 x 435 mm Abmessungen 21 kg Gewicht Technische Daten Abrichthobeln 152 mm max. Hobelbreite 3 mm max.
  • Page 7 65 pt 65 Extent of delivery Volume de livraison Planer/Thicknesser pt 65 Raboteuse-dégauchisseuse pt 65 Ripping fence Butée de dégauchissage Assembling tools Dispositif de protection de l’arbre de rabotage Cutter block guard Capot combiné d’aspiration Combined suction hood Outils de montage dans un petit sac Operating instructions Instructions d’utilisation...
  • Page 8 tungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m . Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge- schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei- tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
  • Page 9 ulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust «Principes servant au contrôle de l’émission de poussiè- system with an airflow speed of at least 20 m/s. res (paramètre de concentration) des machines à bois» de Depending on the particular type of work piece, the stress la commission spéciale Bois, sont inférieures à...
  • Page 10 • Überlasten Sie das Gerät nicht und benutzen Sie es nur im Leistungsbereich gemäß den Technische Daten der Bedienungsanweisung • Achten Sie beim Arbeiten im freien auf sicheren Stand und rutschfreies Schuhwerk. • Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke für die es nicht bestimmt ist.
  • Page 11 performance range specified in the chapter Technical • Ne pas surcharger la machine. L'utiliser uniquement Data of the operating manual. conforme aux Données techniques citées dans le ma- • When working outside, do not stand on slippery ground nuel. and wear solid shoes. •...
  • Page 12 hen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwar- ten. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus- geführt werden. • Sämtliche Schutz­ Sicherheitseinrichtun- gen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen! •...
  • Page 13 and pull the power plug. • Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma- • Use a dust extractor unit for eliminating wood chips chine, débrancher la prise. or sawdust . The air flow rate at the suction connector •...
  • Page 14 Bestimmungsgemäße Verwendung • Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz­ und Si- cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein. • Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person kon- zipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge- genüber Dritten verantwortlich. • Alle Sicherheits­ und Gefahrenhinweise an der Maschi- ne beachten.
  • Page 15 Proper Use Utilisation conforme • The machine meets the requirements of the valid EC La machine est conforme au directive de l’U.E. en vi- machine directive. gueur. • Before starting to work, all guards and safety devices • Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent must be fitted to the machine.
  • Page 16 m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an er kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den- noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre- ten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das lau- fende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des Werk- stückes.
  • Page 17 m Remaining hazards m Risques résiduels The machine has been built using modern technology in Cette machine est à la pointe de la technique et répond accordance with recognized safety rules. Some remaining aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néan- hazards, however, may still exist.
  • Page 18 Fig. 2 Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet wer- den. Fig. 2 1 Abricht- und Dickenhobelmaschine 2 Abrichtanschlag 3 Sechskantschlüssel 4 mm 4 Handgriff...
  • Page 19 mediately the dealer in case of any missing parts. complète. En cas de réclamation, informer aussitôt le The complete machine is shipped in one single carton box. vendeur. Any additional parts that have to be attached to the ma- La machine est expédiée dans un seul carton. Des acces- chine, must be identified before starting the assembly.
  • Page 20 Fig. 6 Inbetriebnahme Absaugung Bei Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absaug- anlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden Anschluss der Absaugung beim Abrichten: • Heben Sie den Arm G des Hobelwellenschutzes an, so dass die Langlöcher freigelegt werden (Fig. 6). •...
  • Page 21 Putting into operation Mise en service Dust extraction: Aspiration de poussière: When used in enclosed rooms, the machine must be con- Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit nected to a dust extractor unit. être reliée à un dispositif d’aspiration. Connecting the dust extractor for surface planing: Raccord de l’aspiration pour le dégauchissage: •...
  • Page 22 Fig. 10.1 Hobelwellenschutz (Fig. 10.1/10.2) Die Höheneinstellung geschieht mit dem an der linken Seite der Maschine montierten Sterngriffschraube J. Nach Lösen der Sterngriffschraube K kann die Messerabdeckung nach der Seite geschoben und die richtige Hobelbreite eingestellt werden. Drücken Sie den Hobelwellenschutz wieder nach unten, um den Schutz in der richtigen Stel- lung zu fixieren und ziehen Sie die Griffe fest.
  • Page 23 Cutter block guard (Fig. 10.1/10.2) Protection de l’arbre de rabotage (Fig. 10.1/10.2) Height adjustment is done with the star grip J screw fitted Le réglage en hauteur s’effectue par la vis poignée-étoile to the left side of the machine. After releasing the star J monté...
  • Page 24 Messer in der Höhe verstellt werden. • Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung. • Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal durch die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird. • Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m) Beachten Sie: •...
  • Page 25 must be tightened (8.4 N/m). Faire attention: • Ne travaillez qu'avec des lames bien affûtées. Elles dé- Please mind: chargent le moteur et garantissent une surface lisse. • Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean plan- • Après avoir affûté les lames trois fois, l’enlèvement de ing surface and put less stress on the motor.
  • Page 26 Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt werden. Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmäßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des Mo- tors Staub angesetzt hat. Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu las- sen. Werkzeugpflege Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden, weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbessert.
  • Page 27 Des rouleaux sales doivent être nettoyés. • Regularly clean infeed and output rollers. • In order to avoid overheating of the motor, regularly Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler régulière- check the air openings for any dust sticking on. ment si les ouvertures d’air sont libres de poussière. •...
  • Page 28 Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Maschine verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit. Bezeichnung der Maschine Abricht- und Dickenhobelmaschine Maschinentyp pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Einschlägige EG-Richtlinien EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere...
  • Page 29 Raboteuse-Dégauchisseuse Machine type pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Type de machine pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903...
  • Page 30 Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen! Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Störung Mögliche Ursache Abhilfe...
  • Page 31 Finding the causes of any troubles turned up and their remedy always demands extra attention and caution. Before starting trouble-shooting, always pull the power supply plug. In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please call your dealer.
  • Page 32 Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le travail, débrancher la prise. Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes, consulter le service après-vente.
  • Page 34 Costruttore: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac- china Woodster. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre- sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: •...
  • Page 35 Fabricante: Woodster GmbH Günzburger Str. 69 D – 89335 Ichenhausen - Alemania Estimado cliente: Esperamos que disfrutará utilizando su nueva máquina Woodster. Información De acuerdo con la ley en vigor, el fabricante no responde de ningún daño que se produzca al utilizar esta máquina y que se derive de las siguientes razones: •...
  • Page 36 65 Volume di fornitura Piallatrice filo-spessore pt 65 Trapano accessorio Protezione delle onde di piallatura Manicotto di aspirazione combinato Accessori di assemblaggio Istruzioni Dati technici 2 pezzi Numero di coltelli Onde piane - 8500 1/min rivoluzioni per minuto 700 x 390 x 435 mm...
  • Page 37 65 Alcance de la entrega Cepilladora/Regruesadora pt 65 Taladro accesorio Protección de ondas de aplanado Capuchón de succión combinado Accesorios de ensamblaje Instrucciones de funcionamiento Dados tecnicos Número de cuchillas Ondas planas – 8500 1/min revoluciones por minuto 700 x 390 x 435 mm...
  • Page 38 Funzionamento a vuoto Lwa = 82 dB (A) quando si pialla a filo Funzionamento a pieno Lwa = 83 dB (A) quando si pialla a spessore. Funzionamento a pieno Lwa = 91 dB (A) quando si piana a filo Sovraccarico di una forca sollevatrice K= 3 dB Informazioni sulle polveri emesse I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare le...
  • Page 39 ficies emergentes Recargo inseguro de un corta­bloques K = 3 dB Información sobre emisiones de polvo Los valores de emisiones de polvo de las máquinas de procesado de madera que se miden de acuerdo con los “principios de comprobación de emisión de polvo (pará- metro de concentración), no exceden los 2 mg/m3.
  • Page 40 • Presti attenzione nell’adoperare la macchina. C’è il ri- schio di infortunio alle mani e alle dita per la presenza di utensili da taglio rotanti. • Quando la macchina è in funzione, sistemi i dispositivi di protezione e le coperture previste e ostruite la porta che protegge la lama della sega.
  • Page 41 entorno de trabajo sean suficientes. • Tenga cuidado cuando maneje la máquina. Hay riesgo de lesiones en dedos y manos debido a los utensilios cortantes giratorios. • Cuando maneje la máquina deben estar ensamblados todos los protectores y tapas y la puerta que protege la hoja de la sierra debe estar cerrada.
  • Page 42 gua le operazioni di conversione, misurazione e pulizia soltanto quando il motore è inattivo. Scolleghi la spina e aspetti fino a quando le parti rotanti non si siano fer- mate. • I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione del- l’impianto elettrico possono essere effettuati esclusiva- mente dal personale specializzato.
  • Page 43 • Póngase sombrero o redecilla para el cabello si lo tiene largo. • Lleve guantes apropiados si cambia las cuchillas de la Cepilladora/Regruesadora. • No lleve guantes cuando esté manejando la máquina excepto cuando trabaje con materiales cortantes. • Las prestaciones de seguridad de la máquina no se pue- den desensamblar o inutilizar.
  • Page 44 Uso previsto La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle macchine. • Prima dell’avviamento della macchina, assembli i dispo- sitivi di sicurezza e di protezione. • La macchina può essere maneggiata esclusivamente da una sola persona. L’operatore è responsabile nei con- fronti di terzi all’interno dell’area di lavoro.
  • Page 45 • Compruebe periódicamente que el fusible inverso fun- ciona impecablemente • No aplane más profundo de 2mm • La altura mínima de los bloques aplanados repulidos es 20 mm Uso para el que está pensado La máquina está a la altura de las directrices para maqui- naria de la UE •...
  • Page 46 m Rischi residui La macchina è stata costruita conformemente ai regola- menti sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono verifi- care delle restrizioni durante l’uso. • L’ uso improprio del pezzo da lavorare, può causare il rischio di infortunio alle dita o alle mani. •...
  • Page 47 riales diferentes a los establecidos anteriormente. m Restricciones Esta máquina está construida con tecnología punta y si- guiendo las normas aceptadas en materia de seguridad. No obstante puede haber ciertas restricciones mientras se maneja. • Hay riesgo de lesiones en dedos y manos cuando la pie- za de trabajo se utiliza incorrectamente.
  • Page 48 Disimballaggio della macchina Fig. 2 Controlli il contenuto per possibili danni subiti durante il trasporto. In caso di danni, informi tempestivamente la ditta trasportatrice. Controlli che il contenuto sia comple- to. In caso di materiale mancante, informati tempestiva- mente il rivenditore. La macchina verrà...
  • Page 49 Desembalado de la máquina Compruebe el contenido por si se hubieran producido daños en el transporte. Si descubriera daños tiene que informar de los mismos al expeditor inmediatamente. Compruebe que el contenido está completo. Informe in- mediatamente al transportista de las piezas perdidas. La máquina se envía como un único dispositivo en una caja de cartón.
  • Page 50 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 In caso di piallatura a spessore, colleghi il manicotto di aspirazione come di seguito (Fig. 9) • Rimuova il blocco della Piallatrice filo­spessore. • Tiri indietro la protezione della forca sollevatrice e fissi il manicotto di aspirazione.
  • Page 51 Conexión de la succión si está espesando (Fig. 9) • Extraiga el bloque de la Cepilladora/Regruesadora. • Deslice la protección del corta­bloques por detrás y fije la toma de succión. • La toma de succión debe estar fijada de manera que ambos empujadores de válvula estén alineados con los agujeros alargados.
  • Page 52 Fig. 10.1 Protezione del blocco, Fig. 10.1/10.2 La regolazione dell’altezza avviene con la vite della ma- nopola a stella, che viene fissata nella parte sinistra della macchina. Dopo aver svitato la vita della manopola a stel- la, il coltello deve scivolare lateralmente e si deve regolare il giusto spessore.
  • Page 53 Protección del bloque aplanado (Fig. 10.1/10.2) El ajuste de altura tiene lugar con el tornillo del pomo de la empuñadura, que se fija en el lateral izquierdo de la máquina. Tras desabrochar el tornillo agarradera de estre- lla, se puede deslizar la cobertura de la hoja hacia el lado y se puede ajustar la Cepilladora/Regruesadora derecha.
  • Page 54 righello. • Il coltello sarà regolato in modo preciso, quando il ri- ghello potrà muoversi per un massimo di 3 mm attra- verso gli stessi coltelli. • Dopo aver regolato i coltelli adeguatamente, può avvita- re tutte le viti di arresto strettamente (8,4 N/m) Presti attenzione a: •...
  • Page 55 sobre la mesa. • Si ajusta ambos tornillos de ajuste, puede ajustar la al- tura de la hoja. • Si vuelve el bloque de aplanado conectado a la regla, fije el ajuste de la altura. • La hoja está ajustada con precisión, cuando la regla se mueve más allá, un máximo de 3mm por las hojas.
  • Page 56 re può essere trattato esclusivamente con un lubrificante secco. Rimuova sempre la resina dalla superficie del piano e dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento. Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere.
  • Page 57 pesado sólo se puede tratar con un lubricante seco. La superficie de la tabla y los rodillos al principio y al final siempre se deben mantener sin resina. Unos rodillos sucios al principio y al final, necesitan ser limpiados. Para evitar recalentamiento del motor debe comprobar periódicamente si hay polvo en las aperturas de aire del motor.
  • Page 58 Identificazione della macchina Piallatrice filo-spessore Tipo di macchina pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Direttive CE di riferimento Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG, Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio,...
  • Page 59 Mantenimiento de la máquina Cepilladora/Regruesadora Tipo de máquina pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Directivas CE correspondientes Directiva CE de máquinas 2006/42/EG, Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG, Directiva CE EMV 2004/108/EWG, Aplicación armonizada...
  • Page 60 La determinazione delle cause dei problemi qui di seguito riportati e la loro rispettiva soluzione richiedono la massima attenzione e prudenza. Innanzitutto, scollegate la spina! Nella tabella, sono riportati i problemi più comuni e le rispettive cause. Nel caso si verificassere altri problemi, contattate il vostro rivenditore.
  • Page 61 La determinación de las causas de los presentes problemas y su solución exigen siempre estar alerta y con precaución. Ante todo, desconecte el cale de alimentación. En el siguiente cuadro verá una lista con los problemas más comunes y sus causas. Si tuviera otros problemas, acuda a su vendedor.
  • Page 62 Fabrikant: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Woodster-machine. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van: •...
  • Page 63 Fabrikation: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Krere kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar bej- det med Deres nye Woodster maskine OBS: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller på- ført af udstyret som følge af: •...
  • Page 64 65 Leveringsgroote Vlak-vandiktebank pt 65 Schaafgeleider Beveiliging van de schaafas Gecombineerde afzuigkap Montagetoebehoren Istruzioni Technische gegevens 2 stuks Aantal messen 8500 1/min Schaafas - toerental 700 x 390 x 435 mm Afmetingen 21 kg Gewicht Technische gegevens – schaafgeleider 152 mm Max.
  • Page 65 65 Leveringsomfang Afretter- og tykkelseshøvl pt 65 Afretteranslag Kutteroverdækning Kombineret udsugningskappe Monteringstilbehør Brugsanvisning Tekniske data 2 stk. Antal knive 8500 1/min Kutteromdrejninger 700 x 390 x 435 mm Dimensioner 21 kg Vægt Tekniske data – schaafgeleider 152 mm Maks. høvlebredde 3 mm Maks.
  • Page 66 de stofemissie (concentratie parameter) van houtbewer- kingsmachines” komen niet uit boven de 2 mg/m . Om deze reden kan een degelijke gebruiksklare afzuiging van tenminste 20m/s luchtsnelheid zorgen voor een blijvende afwijking van de TRK-grenswaarden voor houtstof in de Bondsrepubliek Duitsland. Afhankelijk van de te bewerken materialen of aard van de producten, gelieve de belastingwaarde van de fabrikant van de producten in acht te nemen.
  • Page 67 mg/m . Dermed kan man regne med en permanent sik- ker overholdelse af den i Forbundsrepublikken Tyskland gældende TRK-grænseværdi for træstøv, når maskinen til- sluttes en korrekt driftsmæssig udsugning med mindst 20 m/s lufthastighed. Alt efter hvilket materiale, der bearbejdes, er det vigtigt at være opmærksom på...
  • Page 68 • Houd andere personen, vooral kinderen, uit de buurt van uw werkomgeving en de op het stroomnet aangeslo- ten machine en stroomtoevoerkabels. • Zorg ervoor dat kinderen geen toegang hebben tot een machine die niet in gebruik is. • De machine niet overbelasten en alleen gebruiken in een stroombereik in overeenstemming met de techni- sche instructies van de gebruiksaanwijzing.
  • Page 69 ningerne. • Sørg for at børn ikke kan få adgang til den ubenyttede maskine. • Overbelast ikke maskinen og anvend den kun i effekt- området iht. betjeningsvejledningens tekniske specifika- tioner • Sørg for at have sikkert fodfæste og bruge skridsikkert fodtøj, når der arbejdes i det fri.
  • Page 70 gedemonteerd worden of onbruikbaar worden gemaakt. Ombouw-, instelling-, meet- en schoonmaakwerkzaam- heden alleen uitvoeren terwijl de motor uitstaat. De stekker uit het contact nemen en wachten tot het rote- rende werktuig tot stilstand is gekomen. • Installatie­ reparatie­ en onderhoudswerkzaamheden aan de elektrische installatie mogen alleen door een vakman worden uitgevoerd.
  • Page 71 netstikket ud! • Brug et udsugningsanlæg til udsugning af træspåner og svasmuld. Strømningshastigheden ved udsugningsstud- sen skal være 20m/s. • Revnede eller deformerede høvleknive må ikke anven- des. • Brug hjælpemidler til afstøtning ved høvling af tunge og uhåndterlige emner, f.eks. specialtilbehør: rullebuk og multisidet rullebuk.
  • Page 72 Beoogde toepassing De machine voldoet aan de vigerende EG-machine richtlijn. • Alle bescherming­ en veiligheidsvoorzieningen moeten zijn gemonteerd voordat de machine in gebruik wordt genomen. • De machine is ontworpen voor het gebruik door één per- soon. De persoon die aan de machine werkt is verant- woordelijk tegenover derden.
  • Page 73 Bestemmelsesmæssig anvendelse Maskinen opfylder det gældende EF-maskindirektiv. • Før arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttelses og sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen. • Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person. Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over for tredje personer. •...
  • Page 74 m Restrisico‘s De machine is gebouwd volgens de modernste technie- ken en de erkende veiligheidstechnische voorschriften gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werk sporadisch be- perkingen optreden. • Het gevaar voor letsel aan vingers en handen door het lopende werktuig bij onvakkundige invoer van een werk- stuk.
  • Page 75 m Restrisici Maskinen er bygget i overensstemmelse med den nyeste tekniske viden og de anerkendte sikkerhedstekniske reg- ler. Alligevel kan der under arbejdet forekomme enkelte restrisici. • Risiko for kvæstelse af fingre og hænder på grund af roterende værktøj ved ukorrekt føring af emnet. •...
  • Page 76 Transport Fig. 2 De machine mag alleen bij het onderstel worden opgetild en getransporteerd. Nooit optillen voor transport bij de be- schermvoorzieningen, afstelhendels of schaaftafel. Voor transport de machine van de stroomtoevoer afslui- ten. Gedurende het transport moet de schaafasbescherming zich in de onderste positie bevinden.
  • Page 77 Transport Maskinen må kun løftes op og transporteres i understellet. Løft aldrig vha. beskyttelsesanordninger, indstillingshånd- tag eller høvlebord for at transportere maskinen. Afbryd først maskinen fra strømnettet, inden den trans- porteres. Under transporten skal kutteroverdækningen være i ne- derste position. Udpakning af maskinen Kontroller indholdet med henblik på...
  • Page 78 Fig. 6 Aansluiting van de afzuiging bij het vandikteschaven (Fig. • Verwijder de schaafgeleider. • Schuif de messenasbescherming terug en bevestig de afzuigmond. • De afzuigmond wordt zo aangebracht dat de beide re- lais klepstoters met de langgaten op één lijn staan. Dan schuift u de relais klepstoters op de langgaten.
  • Page 79 Fjern afretteranslaget (Fig. 9) • Skub knivakseloverdækningen tilbage og fastgør udsug- ningsstudsen. • Udsugningsstudsen skal placeres således, at begge kontaktstænger flugter med langhullerne. Skub så kon- taktstængerne ind i langhullerne. Udsugningen er optimal, når lufthastigheden er mindst 20 m/s.
  • Page 80 Fig. 10.1 Schaafasbescherming, Fig. 10.1/10.2 De hoogte-instelling gebeurt met de aan de linkerkant van de machine gemonteerde stergrijpschroef. Na het losma- ken van de stergrijpschroef kan de messenafdekking naar de kant worden geschoven en de correcte schaafbreedte worden ingesteld. Duw de schaafasbescherming weer naar beneden om de bescherming op de juiste plaats vast te zetten en zet de hendel vast J, K.
  • Page 81 Kutteroverdækning, Fig. 10.1/10.2 Højden indstilles ved hjælp af stjernegrebsskruen, der er monteret i venstre side af maskinen. Når stjernegrebs- skruen er løsnet, kan knivafdækningen skubbes til side og den rigtige høvlebredde indstilles. Tryk kutteroverdæk- ningen ned igen for at fiksere overdækningen i den rigtige stilling og spænd grebene fast J, K.
  • Page 82 kunt u de hoogte-instelling zien. • Het mes is exact ingesteld wanneer de liniaal door de messen 3mm verder worden bewogen. • Als u de messen met succes heeft afgesteld, kunnen alle spanschroeven vast worden aangedraaid (8,4 N/m) Let daarbij op: •...
  • Page 83 belaster motoren mindre. • Ved tre slibninger må der ikke fjernes mere materiale end 3 x 0,05 mm. • Knivene i denne maskine egner sig ikke til falsning/sink- ning. • Sænk derefter kutteroverdækningen ned på bordet igen og dæk kutteren til. Klem den fast med stjernegrebs- skruen.
  • Page 84 Vervuilde invoer- en uitvoerwalsen moeten worden schoon- gemaakt. Om het oververhitten van de motor te voorkomen moet regelmatig worden gecontroleerd of zich stof heeft afgezet bij de luchtopeningen van de motor. We adviseren u om na langdurig gebruik de machine door een geautoriseerde klantenservice te laten controleren.
  • Page 85 For at undgå at motoren overophedes, skal det regelmæs- sigt kontrolleres, om der har sat sig støv fast i luftåbnin- gerne til motoren. Det anbefales efter længere tids brug at aflevere maskinen til eftersyn hos en autoriseret kundeservice. Vedligeholdelse af værktøjet Kutter, spændeanordninger, knivholdere og knive skal re- gelmæssigt rengøres for harpiks, da rent værktøj forbedrer snitkvaliteten.
  • Page 86 Bij een niet met ons kortgesloten verandering aan de machine verliest deze verklaring haar geldigheid. Omschrijving van de machine Vlak-vandiktebank Type machine pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Relevante EG- richtlijnen EG-machinerichtlijn 2006/42/EG, EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG, EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
  • Page 87 Såfremt der udføres ændringer på maskinen uden vores godkendelse, mister denne erklæring sin gyldighed. Maskinens betegnelse Afretter- og tykkelseshøvl Maskintype pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Gældende EF-direktiver EF-maskindirektiv 2006/42/EG, EF-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF EF-EMC-direktiv 2004/108/EØF Anvendte harmoniserede europæiske standarder, især...
  • Page 88 At finde frem til årsagerne til fejl og afhjælpe disse kræver altid øget opmærksomhed og forsigtighed. Træk altid først netstik- ket ud! Nedenfor er der en liste over de hyppigste fejl og deres årsager. Ved andre fejl, kontakt venligst forhandleren. Fejl Årsag Afhjælpning...
  • Page 89 Het vaststellen van oorzaken van de volgende storingen en het verhelpen daarvan vraagt altijd een hoge opmerkzaamheid en voorzichtigheid. Vooraf de stekker uit het stopcontact verwijderen. Onderstaand ziet u een overzicht van enkele van de meest voorkomende storingen en hun oorzaken. Bij andere storingen gelieve contact op te nemen met uw handelaar.
  • Page 90 Valmistaja: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis- taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin- goista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä •...
  • Page 91 Produsent: Tillverkare: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Tyskland Kjrere kunde, Bäste kund, Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Woodster maskinen. Vi hoppas att du ska ha stor glädje och nytta av din nya Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold Woodster-maskin.
  • Page 92 65 Lieferumfang Yhd. oiko- ja tasohöylä pt 65 Oikaisuvaste Teräakselin suojus Kombinierte Absaughaube Asennustarvikkeet Käyttöohje Technische Daten 2 kappaletta Terien lukumäärä Teräakselin 8500 1/min pyörimisnopeus 700 x 390 x 435 mm Mitat 21 kg Paino Technische Daten Abrichthobeln 152 mm Suurin höyläysleveys...
  • Page 93 65 pt 65 Innhold i pakken Leveransomfattning Rikt- och planhyvel pt 65 Tykkelse- og Afretterhøvel pt 65 Riktanslag Avretteranslag Kutterskydd Høvelakselvern Kombinerad utsugshuv Kombinert avtrekkshette Monteringstillbehör Monteringstilbehør Bruksanvisning Bruksveiledning Tekniska data Tekniske data 2 st Antal hyvelstål 2 stk.
  • Page 94 20 m/s, voidaan siten lähteä Saksan liittotasavallassa voimassa olevasta puupölyn TRK -raja-arvon pysyvästä varmasta alittamisesta. Työstettävästä materiaalista tai sen laadusta riippuen huo- mioi materiaalin valmistajan ilmoittamat kuormitusarvot. Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä. Yleiset ohjeet • Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta.
  • Page 95 gå ut i fra at TRK-grenseverdiene for trestøv som gjelder i maskinen till en riktig yrkesdammsugare med en lufthas- Tyskland, overholdes på en pålitelig og varig måte, forut- tighet på minst 20 m/s, kan man därför utgå ifrån att satt at maskinen kobles til et hensiktsmessig avsug med man varaktigt säkert underskrider de TRK-gränsvärden för en lufthastighet på...
  • Page 96 • Käytä kaapelia vain siihen tarkoitukseen, mihin se on suunniteltu. Suojaa se kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. • Käytä vain hyvin teroitettuja höylänteriä, jotta työ sujuu paremmin ja turvallisemmin. • Pidä käsikahvat kuivina, siisteinä ja puhtaina öljystä ja rasvasta. • Tarkista ennen käynnistystä, että avaimet ja säätötyöka- lut on poistettu.
  • Page 97 • Använd inte kabeln till något annat än det den är avsedd • Sørg for at høvelbladene alltid er skarpe, for å sikre en hensiktsmessig og trygg arbeidsgang. för. Skydda den från värme, olja och vassa kanter. • Hold håndtak tørre, rene og fri for olje og smørefett. •...
  • Page 98 • Käytä raskaita tai vaikeasti käsiteltäviä kappaleita höy- lättäessä tukemiseen apuvälineitä, esim. erikoisvarus- teena saatavaa rullapukkia. • Kytke kone irti kaikesta ulkoisesta virransyötöstä aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyt- töön. •...
  • Page 99 universalrullebukk. • Avlägsna all extern energitillförsel från maskinen vid • Koble maskinen fra strømmen når maskinen skal flyt- minsta förflyttning av maskinen! Anslut maskinen på tes, selv om det bare er et lite stykke! Før maskinen korrekt sätt till nätet innan den åter tas i bruk. settes i gang igjen må...
  • Page 100 dalla 20 m/s. • Teollisuustiloissa työskentelyä varten imulaitteeksi on asennettava teollisuusmääräysten mukainen imuri. • Älä sammuta tai poista imulaitetta äläkä pölynerotinta työkoneen käydessä. • Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteetto- massa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoise- na turvallisuus- vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta.
  • Page 101 spon. Strømningshastigheten ved sugestussen må være m/s. på 20 m/s. • Vid användning på yrkesplats måste en suganordning • Ved yrkesmessig bruk må det brukes oppsugingsutstyr som motsvarar yrkesföreskrifterna användas. som tilfredstiller kravene i arbeidsmiljøforskriftene. • Utsugningsanläggning eller stoftavskiljare får inte •...
  • Page 102 Sijoittaminen Fig. 1 Valmistele koneen sijoituspaikka etukäteen. Varaa riit- tävästi tilaa, jotta turvallinen ja häiriötön työskentely on mahdollista. Kone on suunniteltu suljetuissa tiloissa työs- kentelyyn ja se on sijoitettava tukevasti tasaiselle, lujalle alustalle (Kuva 1). Koneen voi kiinnittää työpenkille. (Kiinnitysvälineet eivät sisälly toimitukseen!) Kuljetus Koneen saa nostaa ja kuljettaa vain telineessä.
  • Page 103 Oppstilling Placering Klargjør stedet som maskinen skal stå på. Sørg for at det Förbered arbetsplatsen där maskinen ska placeras. Skapa er nok plass til å arbeide sikkert og uten problemer. Mas- tillräckligt med plats för att kunna arbeta säkert och utan kinen er konstruert for å...
  • Page 104 Fig. 5 Käyttöönotto Imujärjestelmä Kun konetta käytetään suljetuissa tiloissa, imulaite on lii- tettävä imuistukkaan Oikaisussa käytettävän imujärjestelmän kytkentä: • Nosta teräakselin suojuksen vartta niin, että pitkittäiset reiät tulevat näkyviin G, H (Kuva 6). • Vedä kytkintyöntimet esiin imuistukan molemmilta puo- lilta F, I (Kuva 7).
  • Page 105 Ta maskinen i bruk Idrifttagande Avtrekk Utsugning Ved bruk i lukkede rom må det kobles til et avtrekksanlegg Vid användning i slutna rum måste en utsugningsanlägg- til sugestussene ning anslutas till sughållaren. Tilkobling av avtrekk ved avretting: Anslutning av utsug vid rikthyvling: •...
  • Page 106 Fig. 9 Tasohöyläyksessä käytettävän imujärjestelmän kytkentä, (Kuva 9) • Irrota oikaisuvaste. • Työnnä teräakselin suojus taakse ja kiinnitä imuistuk- • Imuistukka kiinnitetään niin, että molemmat kytkin- työntimet ovat pitkittäisreikien suuntaisina. Työnnä sit- ten kytkintyöntimet pitkittäisreikiin. Jotta imujärjestelmä toimisi optimaalisesti, ilmannopeu- den tulee olla vähintään 20 m/s.
  • Page 107 Tilkobling av avtrekk ved tykkelseshøvling, (Fig. 9) Anslutning av utsug vid planhyvling (fig. 9) • Ta av avretteranslaget. • Tag bort riktanslaget. • Skyv bladakselvernet tilbake og fest sugestussene. • Skjut tillbaka Hyvelaxelskyddet och sätt fast sughålla- • Sugestussene plasseres slik at begge stemplene flukter ren.
  • Page 108 tä apuna vastaanottopöydälle pantavaa ohjainta. • Terän korkeutta voi säätää kahden säätöruuvin avulla. • Näet korkeussäädön kiertämällä teräakselia yhdessä oh- jaimen kanssa. • Terä on tarkasti säädetty, jos terä liikuttaa ohjainta kor- keintaan 3 mm. • Kun terä on säädetty onnistuneesti, kaikki kiristysruuvit on kiristettävä...
  • Page 109 taksbordet. Gjør dette ved å plassere en linjal på ut- • Upprepa arbetsproceduren med det andra hyvelstålet. taksbordet. • Ställ nu in hyvelstålen exakt i höjd med utmatnings- • Ved å justere de to innstillingsskruene kan bladet juste- bordet. Till detta används en linjal som läggs på utmat- res i høyden.
  • Page 110 Likaiset syöttö- ja poistotelat on puhdistettava. Moottorin ylikuumenemisen välttämiseksi on tarkistettava säännöllisesti, onko moottorin ilma-aukoissa pölyä. Kun käyttöä on jatkunut pidemmän aikaa, suosittelemme koneen käyttämistä valtuutetussa huoltoliikkeessä tarkas- tettavana. Työkaluhuolto Teräakseli, kiinnittimet, teränpitimet ja terät on säännöl- lisesti puhdistettava pihkasta, koska puhdas työkalu pa- rantaa työn laatua.
  • Page 111 Tilsmussede inntrekks-/utrekksvalser må rengjøres Smutsiga in-/utmatningsvalsar måste rengöras. For å unngå at motoren overopphetes må det jevnlig kon- För att undvika att motorn blir överhettad, måste man trolleres om det har satt seg fast støv i motorens luftåp- regelbundet kontrollera om det fastnat damm i motorns ninger.
  • Page 112 Koneen nimi Yhd. oiko- ja tasohöylä Konetyyppi pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Sovellettavat EC-direktiivit: Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG, EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF viimeksi muutettu direktiivitä 93/68/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
  • Page 113 Tykkelse- og Afretterhøvel Maskintyp pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903 Maskintype pt 65, Art.-Nr. 390 2201 000 / 390 2201 901 / 390 2201 902 / 390 2201 903...
  • Page 114 Häiriöiden syiden määrittämiseen ja niiden poistoon vaaditaan aina erityisen suurta tarkkaavaisuutta ja varovaisuutta. Irrota virtapistoke etukäteen! Seuraavassa esitellään eräitä yleisimpiä häiriöitä ja niiden syitä. Muiden häiriöiden ilmetessä käänny koneen myyjäliikkeen puoleen. Häiriö Poistaminen Konetta ei saa kytketyksi päälle Verkkojännite puuttuu Tarkista jännitteensyöttö...
  • Page 115 Påvisning og utbedring av årsaker til foreliggende feil krever ekstra stor oppmerksomhet og forsiktighet. Trekk ut støpselet på forhånd! I det følgende er noen av de vanligste feilene og årsaken til disse oppført. Ved andre problemer eller hvis problemene fortsetter ta kontakt med din forhandler.
  • Page 116 Förmedling av orsaker vid föreliggande störningar och deras undanröjande fordrar allt större uppmärksamhet och försiktighet. Dra alltid ur kontakten först! Nedan anges de vanligaste störningarna och deras orsaker. Vid ytterligare störningar vänligen vänd Er till er återförsäljare. Störning Möjliga orsaker Åtgärder Maskinen startar inte Ingen nätspänning tillgänglig...
  • Page 120 Warranty Garanti DK Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk- Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We kende materiale- eller fabrikationsfejl.

Ce manuel est également adapté pour:

390 2201 000390 2201 901390 2201 902390 2201 903