E7 – REFILLING,
INSPECTION AND CHECKS
E7.1 – WHEEL REDUCTION GEARS
Each track is driven by a reduction
gear coupled to a hydrostatic motor.
For inspection, filling and oil change in
the wheel reduction gears, follow the
instructions indicated and specified
below:
Periodically check (see maintenance
table) for leaks, and that with the
machine off and the reduction gears
positioned as previously illustrated, the
oil is at the required level. If necessary,
top up.
When a top-up of more than 10% of
the total quantity is required, it may be
an indication of reduction gear leaks.
The first oil change must be carried
out
after
the
first
100
hours
operation. Subsequent changes after
1000 hours or at least once a year.
- Capacity of each single reduction
gear: 0.5 litres.
- For the type of oil refer to the
lubricant table.
Pag. 168
E7 - RAVITAILLEMENTS,
VERIFICATIONS ET
CONTROLES
E7.1 – REDUCTEURS DE ROUES
Chaque chenille est actionnée par un
réducteur qui est accouplé à un moteur
hydrostatique.
Pour la vérification, le remplissage, la
vidange de l'huile dans les réducteurs
de roues, voir ce qui est indiqué ci-
après:
Contrôler
périodiquement
tableau pour l'entretien) qu'il n'y a
aucune fuite, que lorsque l'engin est
arrêté et que les réducteurs sont
positionnés
comme
précédemment, l'huile est au niveau
prévu. Si nécessaire, rétablir le niveau.
Un appoint supérieur à 10% de la
quantité totale peut signifier une fuite
sur le réducteur.
La première vidange de l'huile doit
of
être effectuée après les 100 premières
heures
de
service,
les
suivantes après 1000 heures ou au
moins une fois par an.
- Capacité de chaque réducteur 0,5
litres.
- Pour le type voir le tableau des
lubrifiants.
E7 - AUFFULLEN,
INSPEKTION UND
KONTROLLE
E7.1 – RADS CHALTACHSE
Jede Raupenkette wird durch eine an
einen hydrostatischen Motor gekoppelte
Radschaltachse angetrieben.
Für Kontrollen, Nachfüllarbeiten oder
Ölwechsel der Radschaltachsen müssen
folgende Hinweise beachtet werden:
(voir
le
In
regelmäßigen
Wartungstabelle) muß die Maschine
auf Lecks untersucht werden. Dies
geschieht bei stillstehender Maschine,
représenté
wobei die Radschaltachsen wie in der
Abbildung gezeigt stehen müssen. Das
Öl
muß
den
erreichen, ggf. nachfüllen.
Ist eine Nachfüllung von mehr als
10% der Gesamtmenge erforderlich
kann dies ein Hinweis auf Lecks sein.
Der erste Ölwechsel ist nach den
ersten
100
Betriebsstunden
vidanges
anschließend
nach
Betriebsstunden
einmal in Jahr.
- Fassungsvermögen jedes einzelnen
Getriebes 0,5 Iitern
- Halten Sie sich bezüglich des Typs
an
die
Schmiermitteltabelle.
E7 - ABASTECIMIENTOS,
VERIFICACIÓN Y
E7.1 – REDUCTORES RUEDAS
Cada oruga es accionada por un
reductor
hidrostático.
Para los controles, llenado, sustitución
aceite
atenerse a las siguientes indicaciones:
Abständen
(vgl.
Verificar periódicamente (Véase tabla
de
manutención)
pérdidas y que, con la máquina parada
y
los
ilustrado
alcance
vorgesehen
Stand
necesario rea bastecer.
Un llenado superior del 10% de la
cantidad total puede ser índice de
pérdidas del reductor.
El primer cambio de aceite debe
fällig,
efectuarse después de las primeras
weiteren
1000
100 horas de funcionamiento. Los
bzw.
mindestens
cambios posteriores se realizan cada
1000 horas o al menos una vez por
año.
- Capacidad de cada redactor 0,5
litros.
- Por tipo consultar la tabla de los
entsprechende
lubrificantes.
CONTROLES
acoplado
a
un
motor
en
los
reductores
ruedas,
que
no
hayan
reductores
ubicados
como
anteriormente,
el
aceite
el
nivel
previsto;
si
es