Reihenfolge zu lesen. Bitte achten Sie besonders auf: Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 BASIC eine ausgezeichnete Wahl getroffen, die Ihnen viel Freude bereiten wird. Der C3 ist das Ergebnis Warnung: Sicherheitshinweise modernster Entwicklungs- und Fertigungsmethoden. Für Ihren C3 kommen ausschließlich Materialien höchster Qualität zum Einsatz.
Visiere und Sonnenvisier Der Helm Innenausstattung Norm Belüftung ECE-Zulassung Aufbewahrung Anatomie des Helms Außenschale Zubehör und Ersatzteile Innenschale Zubehör und Ersatzteile Aerodynamik Bezug von SCHUBERTH-Originalteilen Aeroakustik Kommunikationssysteme Kinnteil Rückhaltesystem SCHUBERTH Service Visier Reparaturservice Sonnenvisier Gewährleistung Innenausstattung Belüftungssysteme Wie Sie uns erreichen Zusätzliche Sicherheitsausstattung...
C. DER HELM 1. NORM 3. ANATOMIE DES HELMS Der C3 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewähr leistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoß dämpfung, Kopfbelüftung Durchdringungsfestigkeit, Seitensteifigkeit, Rückhalte system sowie Sichtfeld. Visier Die Zulassung garantiert Ihnen die Zulassung für die Länder der europäischen Innenschale Union und aller Länder, die die ECE-Norm anerkennen und die im Schadens-...
Windschattens starke Luftverwirbelungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungsfähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Der C3 ist speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung ein- Die Motorradverkleidung sollte so ange passt sein, dass die abgehende gestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren Geschwindigkeiten Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft.
2. Sie können das Kinnteil nach oben in innenseitig am Windabweiser befestigt. die Endrastung schwenken. 8. KINNTEIL Der C3 ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet welches sich mit Hilfe des, mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements leicht öffnen und schließen lässt. Schließen des Kinnteils...
Page 8
Warnung: Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem Das Rückhaltesystem des C3 besteht aus einem Kinnriemen, der zusätzlich Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann. mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale gesichert ist.
Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird. Das Visier des C3 ist für den Gebrauch einer Antibeschlag-Scheibe bereits vorbereitet.
Page 10
C. DER HELM Visierscheiben-Einbau EIN- UND AUSBAU VISIERSCHEIBE Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visier- 1. Führen Sie mit beiden Händen die mechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist Rastzapfen des Visiers in die dafür es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen vorgesehene Aussparung in der auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
C. DER HELM 11. SONNENVISIER EIN-UND AUSBAU SONNENVISIER Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich. SCHEIBE Das Sonnenvisier ist kratzfest und bietet aufgrund des eingesetzten Spezial- Ausbau Sonnenvisier Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*. * Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3. 1.
Material. Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen, das Kopfband-Polster für eine gute und Der C3 besitzt ein mehrstufig-verstellbares Visier. Öffnen Sie das Visier so bequeme Anlage am Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken. weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzug geschützt sind.
Page 13
Teilbelüftung aktiv – durch weiteres Bewegen nach hinten wird der Lufteinlass komplett geöffnet. BELÜFTUNG 4 – KOPFENTLÜFTUNG Der C3 ist mit einem permanen ten Entlüf tungs system ausgestattet. Die im Innenraum befindliche Luft wird über die Luftkanäle der Innenschale zur Helmrückseite Sommer- und Winteranpassung geführt.
Achtung: Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des Kinnriemens regelmäßig. ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.) Das von SCHUBERTH entwickelte Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei 1. AUFSETZEN DES HELMS geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen, a) sich der Helm nicht von hinten vom 1.
D. AUF- UND ABSETZEN E. VOR JEDER FAHRT 2. ABSETZEN DES HELMS Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt folgende Punkte: 1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das 1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist. 2.
E. VOR JEDER FAHRT F. FÜR IHRE SICHERHEIT 3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER 1. SICHERHEITSHINWEISE Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit von Visier-und Sonnenvisiermechanik. HELM Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Verunreinigungen, ob sie eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Schäden Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und und Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden.
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche. Verwenden Sie nur Zubehör und Ersatzteile die von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben sind!
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an vorgenommen werden. Insbesondere dürfen die Metallteile der Visier oder Sonnenvisier an. Kinnteilschlösser nicht geölt und nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den SCHUBERTH-Reparaturservice ausgeführt Tipp: werden. Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. einge-...
G. WARTUNG UND PFLEGE 4. INNENAUSSTATTUNG 1. Lösen Sie hierzu das Bedienelement durch einfaches Herausziehen nach oben aus der Belüftungshaube. AUSWECHSELBARE TEILE DER INNENAUSSTATTUNG Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwen- dung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem 2.
Bereich „Zubehör“ Ihres Helmmodels. 3. KOMMUNIKATIONSSYSTEME 2. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN Ihr C3 ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH- SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem SRC-System™ vorbereitet und ist mit SRC-System™ nach ECE-R 22.05 Fachhändler.
I. SCHUBERTH SERVICE J. WIE SIE UNS ERREICHEN 1. REPARATURSERVICE FIRMENSITZ Sie besitzen mit dem C3 ein SCHUBERTH-Qualitätsprodukt. Falls an Ihrem Telefonzentrale Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an +49 (0)391 8106-0 Ihren Fachhändler. Achtung:...
Page 22
CONGRATULATIONS! Please pay particular attention to the following conventions: By choosing the SCHUBERTH C3 BASIC you have made an excellent decision that will give you much pleasure. The C3 has been created using the Warning: Safety information latest development and manufacturing technologies. Only materials of the highest quality have been used in producing your C3.
Page 23
Storage Chin guard Restraint system Accessories and spare parts Visor Spare parts Sun visor How to obtain original SCHUBERTH accessories and parts Internal elements Communication systems Ventilation systems Additional safety features SCHUBERTH Service Repair service Putting on an taking off the helmet...
ECE standard and the insurance conformity required in the event of Reflective eyes damage. Sun visor Please note that this C3 with ECE approval has been optimized for the ECE Visor mechanism Interior lining standard and may only be used in countries in which the ECE standard holds Outer shell validity.
6. AERODYNAMICS The C3 is designed for the touring and sports touring riding positions and Aeroacoustically non-critical area does not move about in the airflow. Even at higher speeds the C3 generates almost no lift. Caution: On motorcycles with fairing, strong air turbulence may be created at the edges of the slipstream created by the fairing.
2. Now you can swivel the chin guard up to its end locking position in the up position. The C3 features a swiveling chin guard that is easy to open and close using the control element positioned centrally on it. LOCKING SYSTEM When closed, the chin guard is equipped left and right with a specially developed locking system that draws on the designs of car door locks.
Warning: Take care when adjusting the chin strap to ensure that the helmet The restraint system of the C3 consists of a chin strap that is additionally cannot be pulled forward off the head when the strap is engaged. secured to the rear of the helmet shell with neck straps.
An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the inner plate. The visor of the C3 is compatible with and can be fitted with a anti-fog lens.
Page 29
C. THE HELMET Fitting a Visor Pane INSTALLING AND REMOVING THE VISOR PANE The EasyChange visor mechanism makes it quick to change visor panes 1. Guide the snap-in pins of the visor into without the need for tools. It is helpful when changing the visor pane to the slots provided for them in the visor place the helmet on a level surface or, if you are sitting, to place it in your lap.
C. THE HELMET 11. SUN VISOR FITTING AND REMOVING THE SUN VISOR The sun visor can be changed without the use of tools. PANE The sun visor is scratch-resistant and thanks to the special polycarbonate used Removing the Sun Visor in its manufacture it offers effective protection from harmful UV radiation * .
VENTILATION 1 – VISOR SET TO CITY POSITION are made of a soft, skin-friendly and breathable material. The comfortable The C3 features a visor that can be set to various different positions. Open cheek pads provide soft cushioning for the cheeks, while the headband pad...
Page 32
The top of the shell features an air inlet hood with 3 adjustable settings to ventilate the top of the head. The C3 is provided with an air vent in the chin area for Air entering here is drawn via channels to the top of ventilation of the visor.
Caution: Check the correct positioning and length of the chin strap regularly. ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.) The Anti-Roll-Off system developed by SCHUBERTH is designed to ensure 1. PUTTING THE HELMET ON that, with the chin strap done up and correctly adjusted, 1. Open the chin guard and lock in position. Ensure that the sun visor a) the helmet cannot roll off the head inside the shell is lowered.
D. PUTTING THE HELMET ON AND E. BEFORE EVERY JOURNEY TAKING IT OFF 2. TAKING THE HELMET OFF For your own safety, check the following points every time before you ride: 1. Open the chin guard and lock in position. Ensure that the sun visor 1.
E. BEFORE EVERY JOURNEY F. FOR YOUR SAFETY 3. INSPECTING THE VISOR AND SUN VISOR 1. INSPECTING THE HELMET Check that the visor and sun visor mechanisms are working properly. Check visor and sun visor for mechanical damage and for dirt that may interfere with Motorcycling involves specific health risks and hazards for the rider and your vision when riding.
Use only accessories and spares that are expressly approved by Direct contact with fuels, solvents and thinners may damage the SCHUBERTH for your helmet! structure of the inner and outer shells. Do not allow the helmet to come into contact with such substances – not even for cleaning purposes.
1/2 to 1 hour and then wiping off. particular, do not oil or grease the metal parts of the chain guard locking mechanism. Any repairs may only be carried out by the SCHUBERTH Caution: repairs service.
G. MAINTENANCE AND CARE 4. INTERNAL ELEMENTS 2. Now insert the flat end of the control element under the edge behind the hood and remove the hood by levering REPLACEABLE PARTS OF THE INTERNAL ELEMENTS it upward. The head and cheek pads can be hand washed using a mild soap solution (e.g.
2. HOW TO OBTAIN ORIGINAL SCHUBERTH ACCESSORIES AND PARTS Your C3 is compatible as standard with the SCHUBERTH SRC System™ and is authorized for the SRC System™ under ECE-R 22.05. Information about Original SCHUBERTH parts and accessories are available from your the SRC System™...
I. SCHUBERTH SERVICE J. HOW TO CONTACT US 1. REPAIR SERVICE HEADQUARTERS Phone This C3 is a SCHUBERTH quality product. Should a repair however become +49 (0)391 8106-0 necessary, please contact your dealer. Caution: Address If a repair order is submitted without a clear indication of the fault, we...
Page 41
Seuls des matériaux de très haute qualité ont été utilisés pour la fabri- Conseil : conseils pratiques cation de votre casque C3. Chaque casque C3 est une pièce unique qui est le résultat d'un travail manuel soigné. Au-delà d'excellentes caractéristiques aéroacoustiques et d'une ergono- Avertissement :...
Page 42
Rangement Mentonnière Système de retenue Accessoires et pieces de rechange Visière Accessoires et pièces de rechange Pare-soleil Achat de pièces d'origine SCHUBERTH Coiffe Systèmes de communication Systèmes d'aération Équipement de sécurité supplémentaire Service clientele SCHUBERTH Service de réparations Enfiler et retirer le casque...
C. LE CASQUE 1. NORME 3. ANATOMIE DU CASQUE Le casque C3 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité définis concernant Ventilation de la tête l'amortissement des chocs, la résistance à la pénétration, la rigidité latérale, Visière...
Veillez à ce que le carénage soit adapté pour ne pas diriger précisément la couche turbulente vers la Le casque C3 est conçu spécialement pour une position assise du con- partie inférieure du casque. ducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto et présente une grande stabilité...
8. MENTONNIÈRE Le casque C3 est équipé d'une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l'aide du curseur situé au centre de la mentonnière. Fermeture de la mentonnière SYSTÈME DE VERROUILLAGE Pour fermer la mentonnière, faites...
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse pas être retiré en Le système de retenue du casque C3 se compose d'une jugulaire attachée à le passant par dessus la tête vers l'avant lorsque la jugulaire est fermée.
On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extéri- eur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur. La visière du casque C3 est pré-équipée pour l'installation d'une anti-buèe visière.
Page 48
C. LE CASQUE Montage de l'écran REMPLACEMENT DE L'ÉCRAN Grâce au mécanisme EasyChange, il est possible de remplacer l'écran 1. Avec les deux mains, insérez les tenons rapidement et sans outil. Pour remplacer l'écran, il est conseillé de placer de crantage de la visière dans la le casque sur une surface plane ou, si vous êtes en position assise, sur vos découpe du mécanisme prévue à...
C. LE CASQUE 11. PARE-SOLEIL MONTAGE ET DÉMONTAGE DU PARE-SOLEIL Le remplacement du pare-soleil peut se faire sans outillage. ÉCRAN Le pare-soleil résiste aux rayures et, en raison du polycarbonate spécial utilisé Démontage du pare-soleil pour sa fabrication, offre une protection efficace contre les rayons UV nuisibles pour nos yeux.* 1.
Les confortables coussinets de joue assurent un rembourrage souple sur les joues et le bandeau de tête repose bien sur le crâne, sans masquer les La visière du casque C3 possède plusieurs positions de réglage. Ouvrez la canaux de ventilation.
Page 51
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande prise d'air avec 3 paliers de réglage assure la Pour assurer la ventilation de la visière, le casque C3 ventilation du cuir chevelu. L'air pénétrant par cette possède une admission d'air dans la mentonnière.
À la condition que la jugulaire soit fermée et réglée correctement, le système 1. ENFILER LE CASQUE anti-roll-off, mis au point par SCHUBERTH, 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit a) empêche que le casque puisse se rentré...
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE E. AVANT DE DEMARRER 2. RETIRER LE CASQUE Pour votre sécurité, contrôlez toujours les points suivants avant de démarrer : 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit 1. CONTRÔLE DU CASQUE rentré...
E. AVANT DE DEMARRER F. POUR VOTRE SÉCURITÉ 3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ Vérifiez le bon fonctionnement du mécanisme de la visière et du pare-soleil. Ex- CASQUE aminez la visière et le pare-soleil pour identifier les dommages mécaniques et les salissures qui peuvent affecter la visibilité.
Le montage d'accessoires non recommandés peut compromettre la protection et entraîner l'expiration de l'homologation ECE et de tous les droits à garantie et assurance. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d'origine qui ont été expressément agréés par SCHUBERTH pour votre casque.
Page 56
être huilées ou graissées. Les réparations doivent exclusivement être effectuées par le service de réparations de Conseil : SCHUBERTH. Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par exemple insectes collés), les salissures tenaces peuvent s'éliminer facilement en recouvrant la visière fermée d'un chiffon humide ou mouillé...
G. WARTUNG UND PFLEGE 4. COIFFE 1. Pour cela, retirez l'élément de commande de la prise d'air en le tirant simplement vers le haut. PARTIES AMOVIBLES DE LA COIFFE Les coussinets de rembourrage du crâne et des joues peuvent être lavés à...
Vous trouverez le revendeur SCHUBERTH le plus proche sous la Les accessoires et pièces d'origine SCHUBERTH sont disponibles chez votre rubrique « Revendeurs », sur le site SCHUBERTH : revendeur. Le revendeur SCHUBERTH le plus proche peut se trouver dans la www.SCHUBERTH.com section « Moto », sous la rubrique « Revendeurs », sur le site SCHUBERTH Avertissement :...
I. SERVICE CLIENTELE SCHUBERTH J. COMMENT NOUS CONTACTER 1. SERVICE DE RÉPARATIONS SIÈGE DE L'ENTREPRISE Vous êtes propriétaire d'un casque C3, un produit de qualité SCHUBERTH. Central téléphonique Si votre casque nécessite une réparation, veuillez vous adresser à votre +49 (0)391 8106-0 revendeur.
Page 60
Il modello C3 è il risultato delle più moderne Attenzione: Indicazioni metodologie di sviluppo e produzione, ed è fabbricato esclusivamente con materiali di massima qualità. Ogni singolo C3 è un pezzo unico prodotto con Consiglio: Consigli pratici una sapiente lavorazione a mano.
Page 61
Conservazione Mentoniera Sistema di ritenzione Accessori e pezzi di ricambio Visiera Accessori e pezzi di ricambio Parasole Richiesta pezzi originali SCHUBERTH Finiture interne Sistemi di comunicazione Sistemi di ventilazione ispositivi supplementari di sicurezza Servizio assistenza SCHUBERTH Servizio riparazioni Mettere e levare il casco...
Internet: www.SCHUBERTH.com 4. CALOTTA 2. OMOLOGAZIONE ECE La calotta del casco C3 abbina una forma aerodinamica ottimale a una protezione coerente. È costituita da fibra S.T.R.O.N.G., che conferisce al casco l'alta solidità necessaria per la sicurezza. Autorità competenti...
La carenatura deve essere regolata in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la parte Il casco C3 è impostato in particolare per posizioni di guida da turismo e inferiore del casco. turismo sportivo e rimane perfettamente in posizione nel flusso d'aria. Anche a velocità...
8. MENTONIERA Il casco C3 è dotato di una mentoniera sollevabile verso l’alto, che si può aprire e chiudere comodamente tramite l'elemento di comando posizionato al centro. Chiusura della mentoniera...
Attenzione: Durante la regolazione, fare attenzione a che il casco non possa Il sistema di ritenzione del modello C3 è composto da un sottogola assicurato essere tirato in avanti sulla testa con il sottogola chiuso. Controllare mediante cinghie di ancoraggio sulla parte posteriore del guscio del casco.
Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo principale/esterno e quello interno della visiera, che previene il feno- meno dell’appannamento. La visiera del casco C3 è già predisposta per l'uso di una visiera antiappannamento.
Page 67
C. IL CASCO Montaggio schermo della visiera MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLO SCHERMO DELLA VISIERA 1. Guidare con tutte e due la mani i Grazie alla comoda meccanica EasyChange, il cambio degli schermi della perni della visiera nell'apposita visiera può essere effettuato velocemente e senza mezzi ausiliari. Per tacca presente nel meccanismo.
C. IL CASCO 11. PARASOLE MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL PARASOLE Il cambio del parasole è possibile senza mezzi ausiliari. LO SCHERMO Il parasole è antigraffio e offre una protezione efficace contro i raggi UV* Smontaggio del parasole dannosi grazie allo speciale policarbonato impiegato per la sua realizzazione. * Verificato ai sensi della norma australiana sugli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
Il casco C3 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la visiera quanto basta a non appannarla e a proteggere gli occhi contro fastidiose correnti d’aria.
Page 70
PRESA DI VENTILAZIONE 5 – (ventilazione visiera) VENTILAZIONE DELLA TESTA Per la ventilazione della visiera, il casco C3 è dotato Per la ventilazione della superficie della testa, sul lato di una presa di ventilazione nella zona del mento. superiore del guscio del casco si trova un sistema di Indipendentemente dalla posizione di guida, già...
Attenzione: Osservare le istruzioni per l'uso del sottogola. SISTEMA ANTI-ROLL-OFF (A.R.O.S.) Il sistema anti-roll-off sviluppato da SCHUBERTH assicura che, col casco 1. METTERE IL CASCO chiuso e il sottogola correttamente regolato, 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione a che il parasole sia a) il casco non possa girarsi da dietro la rientrato nel guscio del casco.
D. METTERE E LEVARE IL CASCO E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO 2. TOGLIERE IL CASCO Per sicurezza, prima di mettersi in viaggio controllare sempre i seguenti punti: 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione a che il parasole sia 1.
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO F. PER LA TUA SICUREZZA 3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE 1. INDICAZIONI DI SCUREZZA SUL CASCO Controllare la funzionalità meccanica della visiera e del parasole, verificando che non siano presenti danni meccanici e impurità, e che garantiscano una visibilità Viaggiando in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero sufficiente.
Applicando parti supplementari estranee o non autorizzate, il grado di protezione del casco potrebbe venire meno, estinguendo quindi l’omologazione ECE e tutti i diritti di garanzia e assicurativi. Per questo casco, utilizzare solo accessori e ricambi espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal servizio Avvertenza: riparazioni SCHUBERTH. Per conservare la visiera, evitare luoghi con temperature superiori a 40 °C e ad alta presenza di umidità atmosferica, che ne provocherebbero danneggiamenti.
G. MANUTENZIONE E CURA 4. FINITURE INTERNE 1. Allentare l’elemento di comando tirandolo fuori dalla presa verso l’alto. PARTI SOSTITUIBILI DELLE FINITURE INTERNE Le imbottiture della testa e delle guance possono essere lavate a mano utilizzando acqua delicatamente saponata (per es., con detersivo per capi 2.
3. SISTEMI DI COMUNICAZIONE 2. RICHIESTA PEZZI ORIGINALI SCHUBERTH I pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH sono disponibili pres- so i rivenditori specializzati. Per trovare il nome del rivenditore SCHUBERTH I pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH sono disponibili più...
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH J. COME CONTATTARCI 1. SERVIZIO DI RIPARAZIONE SEDE DELL’AZIENDA Acquistare un casco C3 significa possedere un prodotto SCHUBERTH di Centralino qualità. Se nonostante tutto il casco avesse bisogno di riparazione, rivolgersi +49 (0)391 8106-0 al proprio rivenditore specializzato.
Page 79
Let in het bijzonder op de volgende aanwijzingen: Met de SCHUBERTH C3 BASIC hebt u een uitstekende keuze gemaakt, Waarschuwing: Veiligheidsinstructie waar u veel plezier van zult hebben. De C3 is het resultaat van de modernste Opgelet: Informatie ontwikkelings- en productiemethoden. Voor uw C3 worden uitsluitend mate- rialen van de hoogste kwaliteit gebruikt.
Page 80
Binnenafwerking Aerodynamica Ventilatie Aero-akoestiek Opslag Kinstuk Kinriem / sluitsysteem Accessoires en reserveonderdelen Vizier Toebehoren en reserveonderdelen Zonnevizier Originele onderdelen van SCHUBERTH aanschaffen Binnenafwerking Communikatiesystemen Ventilatiesystemen Aanvullende veiligheidsuitrusting SCHUBERTH service Reparatieservice Op- en afzetten Garantie De helm opzetten De helm afzetten...
C. DE HELM 1. NORM 3. ANATOMIE VAN DE HELM De C3 voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Met deze testnorm wordt gega- randeerd dat wordt voldaan aan gedefinieerde veiligheidsstandaarden op het Hoofdbeluchting gebied van schokdemping, doordringingsbestendigheid, zijdelingse stijfheid, Vizier sluitsysteem en zichtveld.
7. AERO-AKOESTIEK Bij de C3 is bijzondere aandacht besteed aan de aero-akoestische eigen- schappen. Door de verschillende maatregelen, ontwikkeld in de windtunnel van SCHUBERTH, en het gebruik van geselecteerde, bijzondere materialen is de helm zeer stil en vrij van valse luchtstromen. Windgeluid ontstaat...
8. KINSTUK Het kinstuk sluiten De C3 is uitgerust met een over een groot bereik draaibaar kinstuk. Dit kan Ga al volgt te werk om het kinstuk te gemakkelijk worden geopend en gesloten met behulp van een midden op het sluiten: begeleid het kinstuk met uw kinstuk aangebracht bedieningselement.
Page 84
De kinriemsluiting wordt gesloten door de ratellip tandje voor tandje in de slu- Het sluitsysteem van de C3 bestaat uit een kinriem die aan de helm is beve- iting te schuiven. Duw de lip nog een tandje verder in de sluiting als de kinriem stigd, tezamen met nekbanden aan het achterste deel van de helmschaal.
Er ontstaat een isolerend luchtkussen tussen het hoofd- of buitenvizier en de binnenruit van het vizier, waardoor de binnenruit niet beslaat. Het vizier van de C3 is al voorbereid voor het gebruik van een anti-fog lens.
Page 86
C. DE HELM Vizierglas monteren VIZIERGLAS MONTEREN EN DEMONTEREN Met het comfortabele EasyChange-viziermechanisme kan het vizierglas snel 1. Voer de twee bevestigingsstiften van en zonder hulpmiddelen worden vervangen. Zet de helm voor het vervangen het vizier met beide handen in de van het vizierglas het liefst op een horizontaal oppervlak of houd hem op uw daarvoor bedoelde uitsparingen in het bovenbenen terwijl u zit.
C. DE HELM 11. ZONNEVIZIER ZONNEVIZIER MONTEREN EN DEMONTEREN Het zonnevizier kan zonder hulpmiddelen worden vervangen. HET VIZIER Het zonnevizier is krasvast en gemaakt van speciaal polycarbonaat dat effec- Zonnevizier demonteren tieve bescherming tegen schadelijke uv-straling biedt *. * Getest volgens de Australische norm voor zonnebrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3. 1.
VENTILATIE 1 – VIZIERINSTELLING MET STADSTAND HOOFDBANDBEKLEDING AANBRENGEN De C3 heeft een in meerdere standen verstelbaar vizier. Open het vizier EN VERWIJDEREN zover, dat het niet beslaat en uw ogen tegelijk worden beschermd tegen onaangename tocht.In de tweede klikstand staat het vizier in de stadstand.
Page 89
(vizierventilatie) geopend. De C3 is bij de kin uitgerust met een ventilatie-inlaat voor de beluchting van het vizier. Onafhankelijk van de Aanpassing voor zomer en winter zithouding zorgt een omkering ervoor, dat het vizier al bij lage snelheden effectief wordt belucht.
Controleer regelmatig of de lengte van de kinriem nog juist is afgesteld en of de band goed zit. ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.) Met het door SCHUBERTH ontwikkelde Anti-Roll-Off-System wordt 1. DE HELM OPZETTEN bewerkstelligd, dat bij gesloten en correct ingestelde kinriem, a) de helm niet van achteren van het 1.
D. OP- EN AFZETTEN E. VOOR ELKE RIT 2. DE HELM AFZETTEN Controleer voor uw eigen veiligheid voor elke rit de volgende punten: 1. Open het kinstuk en zet het in de hoogste stand. Zorg ervoor dat het 1. DE HELM CONTROLEREN zonnevizier in de helmschaal is teruggetrokken.
E. VOOR ELKE RIT F. VOOR UW VEILIGHEID 3. HET VIZIER EN ZONNEVIZIER CONTROLEREN 1. VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN HELM Controleer de werking van het vizier- en het zonneviziermechanisme. HELM Controleer het vizier en het zonnevizier op mechanische beschadigingen en verontreinigingen en of een toereikend zicht gewaarborgd is. Beschadigingen Bij motorrijden treden specifieke gezondheidsrisico's en -gevaren op en verontreinigingen moeten voor elke rit worden verholpen c.q.
Gebruik alleen accessoires en reserveonderdelen die uitdrukkelijk door SCHUBERTH zijn vrijgegeven voor uw helm. De inwerking van sterke hitte (bijv. uitlaatwarmte) kan leiden tot beschadiging van decoraties, de binnenschaal en de binnenafwerking!
Laat het vuil zo een half uur tot een uur het kinstuk niet worden geolied of gevet. Reparaties mogen uitsluitend zacht worden. worden uitgevoerd door de reparatiedienst van SCHUBERTH. Opgelet: Bewaar het vizier in geen geval bij temperaturen hoger dan 40 °C en bij een hoge luchtvochtigheid;...
G. ONDERHOUD EN VERZORGING 4. BINNENAFWERKING 1. Maak hiertoe het bedieningselement op de kap los door het eenvoudig naar boven toe los te trekken. VERWISSELBARE DELEN VAN DE BINNENAFWERKING De hoofd- en wangkussens kunnen in de handwas met een milde zeepoplos- sing (bijv.
2. ORIGINELE ONDERDELEN VAN SCHUBERTH Originele SCHUBERTH-vervangingsonderdelen en accessoires kunt u vinden AANSCHAFFEN bij uw dealer. De SCHUBERTH-dealers bij u in de buurt vindt u onder Dealer zoeken op de SCHUBERTH-website: www.SCHUBERTH.com U vind originele reserveonderdelen en accessoires van SCHUBERTH bij Waarschuwing: uw vakdealer.
I. SCHUBERTH SERVICE J. HOE U ONS KUNT BEREIKEN 1. REPARATIESERVICE ZETEL Met de C3 van SCHUBERTH bent u in het bezit van een kwaliteitsproduct. Telefooncentrale Als uw helm toch gerepareerd moet worden, neem dan contact op met uw +49 (0)391 8106-0 vakdealer.
Page 98
Con el SCHUBERTH C3 BASIC usted ha tomado una excelente decisión de Advertencia: Indicaciones de seguridad la cual se alegrará. El C3 es el resultado de los más modernos métodos de desarrollo y fabricación. Para su C3 se han utilizado únicamente materiales de Atención: Indicaciones la más alta calidad.
Page 99
Carrillera Sistema de retención Accesorios y piezas de repuesto Visor Accesorios y piezas de repuesto Visera parasol Adquisición de piezas originales de SCHUBERTH Equipamiento interno Sistemas de comunicación Sistemas de ventilación Equipamiento adicional de seguridad Servicio posventa de SCHUBERTH Servicio de reparación Colocación y extracción del casco...
C. EL CASCO 1. NORMA 3. ANATOMÍA DEL CASCO El C3 cumple con la norma ECE-R 22.05. Esta norma de comprobación ga- rantiza el cumplimiento de los estándares de seguridad en cuanto a absorción Ventilación cabeza de impactos, resistencia a la penetración, rigidez lateral, sistema de retención Visor y campo de visión.
El carenado de la motocicleta debe ajustarse de modo que la turbulencia saliente no impacte en la parte El C3 ha sido específicamente diseñado para la posición de sentado de inferior del casco. vueltistas y vueltistas deportivos y se mantiene estable en la corriente de aire.
La carrillera se cierra bajándola con una mano hasta que se oiga como se enclavan El C3 está equipado con una carrillera abatible que puede abrirse y cerrarse los dos cierres. fácilmente utilizando un elemento de control situado en el centro de la carrillera.
Page 103
Al ajustar la carrillera se deberá asegurar que no es posible tirar hacia El sistema de retención del C3 se compone de una correa de la carrillera que delante el casco estando cerrada la correa de la carrillera. Se debe se une a la parte posterior de la calota del casco con cintas en la nuca.
De esa forma se crea un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla interior, lo que evita que se empañe el visor interior. El visor del C3 está preparado para el uso de un visor pantella antivaho.
Page 105
C. EL CASCO Montaje de la pantalla del visor MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA PANTALLA DEL VISOR El cómodo mecanismo de cambio del visor EasyChange permite sustituirlo de 1. Utilizando las dos manos, introducir los forma rápida y sin requerir herramienta alguna. A la hora de cambiar el visor, pivotes de retención del visor en la resulta de gran ayuda colocarlo sobre una superficie recta o sobre las piernas ranura del mecanismo del visor prevista...
C. EL CASCO 11. VISERA PARASOL MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA VISERA PARASOL El cambio de visera parasol puede efectuarse sin necesidad de herramientas. VISERA PARASOL La visera parasol es resistente a los arañazos y, gracias al policarbonato especial Desmontaje de la visera parasol utilizado, ofrece una protección eficaz contra la perjudicial radiación UV*.
El C3 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abrir el visor de modo que no se empañe y que sus ojos estén protegidos contra las molestas ráfagas de aire.
Page 108
LA BARBILLA (Ventilación del visor) DE LA CABEZA Para ventilar el visor, el C3 está equipado en el área de Se ha colocado una entrada de aire con un sistema de la barbilla con una entrada de aire. ventilación de 3 niveles en la parte superior de la Independientemente de la posición de sentado, una...
Atención: Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera. SISTEMA ANTI-ROLL-OFF (A.R.O.S.) El sistema Anti-Roll-Off diseñado por SCHUBERTH actúa de modo que, 1. COLOCACIÓN DEL CASCO estando la carrillera cerrada y correctamente ajustada, 1. Abrir y bloquear la carrillera. Aquí se debe prestar atención a que la a) No se pueda girar el casco por detrás...
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL CASCO E. ANTES DE CADA VIAJE 2. EXTRACCIÓN DEL CASCO Por su propia seguridad, se deberán controlar los siguientes puntos antes de cada trayecto: 1. Abrir y bloquear la carrillera. Aquí se debe prestar atención a que la 1.
E. ANTES DE CADA VIAJE F. POR SU PROPIA SEGURIDAD 3. COPROBACIÓN DEL VISOR Y DE LA VISERA 1. INDICACIONES DE SEGURIDAD PARASOL CASCO Antes de cada viaje se debe comprobar que el mecanismo del visor y de la visera parasol funciona correctamente.
Page 112
ECE, así como las reclamaciones de garantía y al seguro. ¡Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto originales que hayan sido autorizados expresamente para su casco por parte de SCHUBERTH!
Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo eliminarse fácilmente cubriendo el visor cerrado con un paño húmedo y por el servicio de reparación de SCHUBERTH. dejando que la suciedad se reblandezca durante aprox. media o una hora.
G. MANTENIMIENTO Y CUIDADOS 4. EQUIPAMIENTO INTERNO 2. A continuación, deslizar el extremo plano del elemento de mando bajo el reborde situado detrás del dispositivo PIEZAS INTERCAMBIABLES DEL EQUIPAMIENTO de ventilación y soltarlo mediante un INTERNO movimiento de palanca hacia arriba. Las almohadillas de la cabeza y laterales pueden lavarse a mano con un jabón suave (p.
Para su caso SCHUBERTH recomendamos únicamente el uso de accesorios 54/55 se deberá asegurar además que y piezas de repuesto originales de SCHUBERTH, pues se adaptan de forma las cintas del cuello siempre se óptima a su correspondiente modelo de casco. Puede encontrar una vista...
J. CÓMO LOCALIZARNOS 1. SERVICIO DE REPARACIÓN SEDE DE LA COMPAÑÍA Con el C3 acaba de adquirir un producto de calidad SCHUBERTH. Sin Central telefónica embargo, en caso de que fuera necesario hacer alguna reparación en su +49 (0)391 8106-0 casco, póngase en contacto con su distribuidor especializado.
Page 117
Helma, kterou jste si koupili, je velmi kvalitním výrobkem firmy SCHUBERTH. Aby byla Hjelmen, du har købt, er et produkt af høj kvalitet fra firmaet SCHUBERTH. For at kunne poskytnuta dostatečná ochrana, musí helma dobře sedět a být spolehlivě upevněná. Helma garantere tilstrækkelig beskyttelse, skal hjelmen passe godt og være spændt sikkert fast.
Page 118
TURVALLISUUSOHJEET ΥΠΟΔΕΊΞΕΊΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Το κράνος που αγοράσατε είναι ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του Οίκου SCHUBERTH. Για να Ostamasi kypärä on laadullisesti korkealuokkainen SCHUBERTH-yhtiön tuote. Voidakseen διασφαλιστεί επαρκής προστασία το κράνος πρέπει να εφαρμόζει καλά και να έχει στερεωθεί taata riittävän turvan, kypärän täytyy sopia hyvin ja olla varmasti kiinnitetty. Kaatumisen tai με...
Page 119
SIKKERHETSFORSKRIFTER Az Ön által megvásárolt bukósisak a SCHUBERTH cég egyik kiváló minőségű terméke. Hjelmen du har kjøpt er et høykvalitetsprodukt fra firmaet SCHUBERTH. For å kunne gi Fontos, hogy mindig megfelelő méretű és megfelelően becsatolt bukósisakot viseljen, mivel tilstrekkelig beskyttelse må hjelmen være godt tilpasset og sikkert festet. Etter en ulykke csak az képes a lehető...
Page 120
é o requisito essencial para a reivindicação do zostaną naprawione, wymienione lub zrefundowane. direito de garantia. A SCHUBERTH reserva-se o direito de decidir, se as peças danificadas serão reparadas, substituídas ou o se o seu valor será reembolsado.
Page 121
SÄKERHETSANVISNINGAR Купленный Вами шлем - это высококачественный продукт фирмы SCHUBERTH. Чтобы Du har köpt en högkvalitativ hjälm från företaget SCHUBERTH. För att hjälmen ska kunna обеспечить достаточную защиту, шлем должен подходить по размеру и быть хорошо erbjuda tillräckligt skydd måste den ha bra passform och sitta fast ordentligt. Efter ett закреплен.
Page 122
VARNOSTNA NAVODILA GÜVENLIK UYARILARI Čelada, ki ste jo kupili, je visoko kvaliteten izdelek podjetja SCHUBERTH. Za zagotavljanje Satın aldığınız kask SCHUBERTH şirketinin yüksek kaliteye sahip bir üründür. Yeterli korumayı zadostne zaščite se mora čelada dobro prilegati in biti varno pritrjena. Po padcu ali drugem sağlaması...
Page 123
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler. Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors. WWW.SCHUBERTH.COM...