3. Adapteur étanche flexible
[F]
L'adapteur étanche flexible en silicone que vous trouvez dans le contenu de livraison
assure un contact optimale pour différents tailles de flacons et aide éviter la fuite du gaz
du désinfectant.
4. Umístění láhve / výměna
[CZ]
Vložte naplněnou láhev do dávkovače směrem ode dna, až zapadne na své místo.
[D]
4. Einsetzen / Austausch der Flasche
Gefüllten Behälter von unten in den Spender einsetzen, bis der Behälter einrastet.
[E]
4. Bottle placement / Exchange
Insert the filled bottle into the dispenser from the bottom, until snaps into place.
4. Mise et énchange du flacon
[F]
Insérer le récipient rempli par le bas, jusqu'à ce que le flacon est fixé.
5. Uvedení do provozu
[CZ]
Při prvním použití držte ruku pod tryskou a páčkou několikrát zapumpujte, dokud se
nezačne dávkovat tekutina.
[D]
5. Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme sowie nach dem Austausch der Pumpe oder des
Behälters den Hebel einige Male bis zum Anschlag betätigen, bis der Spender dosiert.
Dabei die Hand unter den Auslauf halten.
[E]
5. Initial operation
For first use hold your hand under the nozzle and operate the lever several times until
solution is dispensed.
[F]
5. Mise en service
Quand le distributeur est utilisé la première fois (aussi après avoir échangé la pompe ou
le flacon), s'il vous plaît pousser le levier quelques fois jusqu'à ce que le distributeur
dose (former une poche avec la main).
[CZ]
6. Dávkování
Dávkovač je přednastaven tak, aby dodával maximální dávku 1,5 ml/stlačení. Chcete-li
změnit dávku, nejprve odstraňte čerpadlo z dávkovače (viz krok 7).
Důležité! Nerozebírejte kryty dávkovače. Používejte pouze originální náhradní díly
vydané výrobcem. Pouze pro dávkování vhodných substancí, jako jsou mýdla,
pleťové vody a dezinfekční prostředky. Upozornění! Použití nevhodných substancí
může ovlivnit funkci dávkovače a může způsobit, že roztok vystříkne do očí.
Dávkování může být změněno na 1,2 ml / 1,0 ml / 0,75 ml (v závislosti na viskozitě
plnícího roztoku) otáčením nastavovacího kolečka. Při prvním použití, může být těžké
kolo otočit. V případě potřeby použijte ploché kleště. Čísla nastavení jsou umístěná na
nastavovacím kolečku na přední pravé straně. Relevantní je horní údaj (viz obrázek 6).
[D]
6. Dosierung
Der Spender ist auf die maximale Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub voreingestellt. Zur
Änderung der Dosierung zunächst Pumpe aus dem Spender entnehmen (siehe Punkt
7).
Wichtig! Keinesfalls das Gehäuse zerlegen! Nur Originalersatzteile verwenden.
Der Spender ist nur für die Dosierung geeigneter Medien wie Flüssigseife (ohne
Reibemittel), dünnflüssige Lotionen oder Desinfektionsmittel geeignet. Vorsicht!
Die Verwendung nicht geeigneter Medien kann die Funktion des Spenders
beeinträchtigen und Flüssigkeit kann in die Augen spritzen!
Die Dosierung kann durch Drehen des Einstellrades auf ca. 1,2 ml/1,0 ml/0,75ml (in
Abhängigkeit von der Viskosität des Füllgutes) reduziert werden. Bei erstmaliger
Einstellung kann das Einstellrad schwergängig sein. Dann gegebenenfalls eine kleine
Flachzange zum drehen des Einstellrades verwenden. Die aktuell eingestellte
Dosiermenge ist am Einstellrad abzulesen, wenn man von vorn rechts auf die Pumpe
blickt. Maßgebend ist hier die obere Angabe der Dosierung (siehe Abbildung 6).
[E]
6. Dosage
The dispenser is preset to dispense the maximum dosage of 1.5 ml/stroke. To change
the dosage, first remove the pump from the dispenser (see step 7).
Important! Do not take apart the housing! Use only original replacement parts
issued from the manufacturer. Only for the dosage of suitable solutions such as
soaps, lotions and disinfectants. Caution notice! The use of unsuitable solutions
can influence the function of the dispenser and may cause the solution to spray
into eyes.
The dosage can be changed to 1.2 ml/1.0 ml/0.75 ml (dosage dependent on the
viscosity of the filling solution) by turning the adjustable wheel. With first use, the wheel
may be hard to turn; if necessary use a pair of flat-nose pliers. The set dosage can be
read from the wheel, when looking at it from the front, right side. The upper indication of
the dosage volume is relevant (see image 6).
[F]
6. Dosage
Le dosage standard est calibré au maximum à environ 1,5 ml / levée. Pour changer le
dosage, prendre d'abord la pompe hors du distributeur (voir point 7).
Important! Utiliser jamais de la force. Utiliser uniquement des pièces originales.
L'appareil n'est pas approprié pour le dosage de différents fluides que savon,
lotions liquides ou désinfectants. Attention! L'utilisation de liquides inappropriés
peut causer un défect du distributeur et liquide peut jaillir dans les yeux!
Reduire le dosage à environ 1,2 ml/ 1,0 ml/0,75 ml par levée (dépendant de la viscosité
du liquide dosé) par tourner la pièce de dosage. Au premier changement du dosage,
tourner la pièce peut être difficilement maniable. Dans ce cas tourner avec l'aide d'une
pince. Le dosage ajusté acutellement est lisible sur la pièce de dosage dans la vue de
la draoite sur la pompe. L'indication supérieure est déterminante dans ce cas (voir
illustration 6).
7. Odstranění čerpadla / výměna
[CZ]
Opatrně vytáhněte kryt pumpičky dopředu a zvedněte směrem nahoru. Dále, zatlačte
na zámek čerpadla prstem a vytáhněte čerpadlo vpřed (viz obrázky 7,1-7,3).
[D]
7. Pumpenausbau / Pumpenwechsel
Auslaufblende zuerst leicht nach vorn ziehen und dann nach oben schwenken.
Pumpensperre mit dem Finger gedrückt halten und Pumpe nach vorne herausziehen
(siehe Abbildungen 7.1-7.3).
[E]
7. Pump removal / Exchange
Gently pull face shield forward and then lift upwards. Next, press down on the
pump lock with a finger, and pull the pump forwards (see images 7.1-7.3).
[F]
7. Extraction et echange de la pompe
Ouvrir le bec d'ecoulement. Pour cela, tirer le bec par le front et pivoter vers le haut.
Debloquer l'arrêt de la pompe (bouton "PUSH") avec le doigt (appuyer) et tirer la pompe
vers avant. (voir illustration 7.1-7.3).