ATTENZIONE !
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni per-
ché essendoci molle fortemente precaricate, lo smontaggio
senza le apposite attrezzature può risultare pericoloso.
Nota: al termine del lavoro si consiglia di lasciare la mac-
china con la frizione disinnestata, azionando cioè la leva
frizione e bloccandola con l'apposita molletta di fermo C
(fig.70).
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since,
being the spring strongly charged, it would be dangerous
to disassemble the unit without the fit equipment.
Note: at the end of the operation, it is advisable to let the
machine with the clutch disengaged, that is actionning the
clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C
(fig.70).
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers inté-
rieures parce que il y a des ressort fortement prechargé et
cette opération peut être très dangereuse si conduite sans
un outillage apte a ce bût.
Note: a la fin du travail, on conseille de laisser la machine
à la friction débrayée, c'est a dire en actionnant le levier
friction, en le bloqueant par le ressort d'arrêt C (fig.70).
ATENCIÓN !
No desmontar nunca el embrague en sus particulares in-
ternos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas y
esta operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin
los aperos adecuados.
Nota: a la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máqui-
na con el embrague desenchufado o sea accionando la
palanca embrague y bloqueandolo con el resorte de firme
C (fig.70).
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung ein abmontieren, der Aus-
einanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtungen kann ge-
fährlich sein, da die Feder stark gespannte sind.
Note: am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit
entkuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel
antrieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung
blockieren (Bild 70).
COME REGISTRARE IL COMANDO FRIZIONE /
1. La macchina non avanza in modo rettilineo
Se, con le leve di azionamento H ed I rilasciate (vedi figura
a pag.15) la macchina avanza curvando a destra o a sini-
stra, è probabile che la frizione di sterzo relativa (destra o
sinistra) non sia completamente rilasciata. In questo caso
agire sui relativi registri della guaina per allentare la ten-
sione del cavo di comando.
HOW TO REGISTER THE CLUTCH / STEERING
1. The machine does not move forward in a straight
line
If the machine moves forward curving to the right or to the
left when the drive levers H and I are released (see figure
at page 15), it is probable that the relative steering clutch
(right or left) is not completely released. In this case, regu-
late the registers on the sheath to loosen the tension of the
control cable.
COMMENT ENREGISTRER LA COMMANDE
EMBRAYAGE / FREIN DE DIRECTION
1. La machine n'avance pas de façon rectiligne
Si avec les leviers d'actionnement H et I relâchés (voir la
figure à la page 15), la machine avance ne tournant vers la
droite ou la gauche, il est probable que l'embrayage de di-
rection (droit ou gauche) n'est pas complètement relâché.
Dans ce cas, il faut agir sur les registres de la gaine pour
desserrer la tension du câble de commande.
COMO REGULAR EL MANDO EMBRAGUE /
FRENO DE DIRECCIÓN
1. La máquina no avanza en linea recta
Si con las palancas de accionamiento H y I libres (véase
figura de página 15) la máquina avanza yéndose hacia la
derecha o hacia la izquierda es probable que el embrague
de dirección correspondiente (derecho o izquierdo) no esté
completamente libre. En este caso cambiar los ajustes de
la funda para aflojar la tensión del cable de accionamiento.
EINSTELLUNG DER LENKRADKUPPLUNG /
1. Die Maschine fährt nicht geradlinig vorwärts
Wenn die Maschine bei gelockerten Hebeln H und I (siehe
Abb. Seite 15) beim Vorwärts fahren Rechts- oder Links-
kurven fährt, so ist die entsprechende (rechte oder linke)
Lenkradkupplung nicht völlig frei. In diesem Fall sind die
entsprechenden Stellpunkte der Ummantelung einzustel-
len, um die Spannung des Steuerseils zu lockern.
42
FRENO DI STERZO
BRAKE CONTROL
LENKRADBREMSE