Herstellung:
OXYLINE Sp. z o.o.
Polen, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
oxyline@oxyline.eu
Vollgesichtsmaske Oxyline X8 Serie OxyPro
Silikongesichtsstück
PPE Kategorie III– Fullfacemask, CL2
Technische Referenz: EN136:1998 Cl2
Größe
Referenz
M
X8-M
L
X8-L
1. Silikonnasenschale (FFS602)
2. Filteranschluss (Einatmungsventile FFP615,
Einatmungsventil-Dichtung FFP614)
3. Kopfbänder 4-Punkt FFS601 mit Anschluss
FFP612
4. Panoramavisier aus Polycarbonat FFP610
5. Rahmen des Visiers FFP611
6. Zentrales Ausatemventil FFS605, Ausatemven-
tilsitz FFP609, Ausatemventildichtung FFP614,
Ausatemventildeckel FFP608
7. Gesichtsdichtung für Größe M - FFS603, für
Größe L - FFS604
GEBRAUCHSANWEISUNG
Silikon-Vollmaske Oxyline X8 mit zwei langlebigen
Bajonett-Anschlüssen besteht aus einem Körper und
einem großen Panorama-Polycarbonat-Schild (Visier). Das Schilddesign maximiert das Licht im Inneren der Maske und
sorgt für optimale Sicht und schützt gleichzeitig vor Stößen. Das Visier ist beschlagfrei und kratzfest. Die Masken der
X8-Serie bieten hohen Komfort durch die 4-Band-Kopfaufhängung, geringes Gewicht und hervorragende Passform
durch Silikon-Gesichtsstück.
Die Masken der Serie X8 sind in zwei Größen erhältlich: M (Ref. X8-M) und L (Ref. X8-L). Um die Maske richtig zu verwenden,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
WARNUNGEN
1. Diese Maske liefert keinen Sauerstoff (O
) und muss in einer belüfteten Arbeitsumgebung verwendet werden, in der
2
der Sauerstoffgehalt 19,5 Vol.-% oder mehr beträgt.
2. Je nach Konzentration und Art der Verunreinigungen sollte jeweils der geeignete Filtertyp ausgewählt werden.
3. Bei der Verwendung der Maske müssen Sie immer zwei Filterteile tragen.
4. Auf keinen Fall zum Schutz vor Kohlenmonoxid verwenden.
5. Die Maske darf bei Beschädigung nicht verändert oder verwendet werden.
6. Dieses Filter-Atemschutzgerät darf nicht in Behältern, Brunnen, Abwasserkanälen oder in geschlossenen Räumen
ohne Belüftung verwendet werden.
7. Die Maske darf nicht von Personen mit Bart oder anderen Gesichtshaaren verwendet werden, die die Abdichtung
der Gesichtsmaske verhindern können.
8. Verlassen Sie den Arbeitsplatz, wenn das Atemschutzgerät beschädigt ist, das Atmen schwerfällt und / oder Schwindel
oder Übelkeit.
9. Nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwenden.
10. Nur in Verbindung mit CE-geprüften Filtern nach EN143 und / oder mit Patronenfiltern nach EN14387 verwenden.
Die geltenden Ländervorschriften sind zu beachten. Um Richtlinien zu erhalten, ist die Norm EN529:2005 (Empfehlungen
für Auswahl, Verwendung, Pflege und Wartung) verfügbar.
11. Nicht in einer sauerstoffangereicherten Atmosphäre oder in einer sauerstoffangereicherten Atmosphäre verwenden.
VOR GEBRAUCH
1. Stellen Sie sicher, dass die Maske alle Teile enthält: Gurte und Gurte, Einatemventile und Auspuff, Dichtungen usw.
2. Stellen Sie sicher, dass die Maske in einwandfreiem Zustand ist und keine Anzeichen von Schmutz, Rissen,
Beschädigungen oder Stößen aufweist. auf einem seiner Elemente. Wenn dies nicht der Fall ist, verwenden Sie es
nicht mehr.
3. Stellen Sie sicher, dass der ausgewählte Filter, Filterabsorber oder Absorber für den vorgesehenen Einsatzzweck in
Ihrer Arbeit geeignet ist.
4. Stellen Sie sicher, dass die beiden verfügbaren Luftreinigungskomponenten vom gleichen Typ sind.
MONTAGEANLEITUNG
Passen Sie den Plastikfilteranschluss an den Filterhalter am Atemschutzgerät an ( Fig. 1) Drücken Sie den Filter und drehen
Sie ihn bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn ( Fig. 2). Vorgang für den zweiten Filter wiederholen.
ANLEITUNG ZUM ANLEGEN UND ANPASSEN
1. Lösen Sie die vier Riemen des Kopfgeschirrs.
2. Legen Sie das Atemschutzgerät auf Ihr Gesicht, zuerst das Kinn und dann auf den Rest Ihres Gesichts, und entfer-
nen Sie Ihre Haare, damit die Dichtung nur Kontakt mit der Haut hat.
3. Sobald sich die Atemschutzmaske auf Ihrem Gesicht befindet, ziehen Sie den Gurt über Ihren Kopf, wie auf ( Fig. 3)
gezeigt.
4. Stellen Sie die Riemen in der folgenden Reihenfolge ein: Nacken, Schläfen und Stirn ( Fig. 4).
Nicht zu fest anziehen. Versuchen Sie, eine bequeme und sichere Passform zu finden. Die Riemenspannung kann ver-
ringert werden, indem die Laschen hinter den Verschlüssen herausgezogen werden.
FACEFIT-CHECK
Dichtsitzprüfung bei Unterdruck
• Bei Verwendung mit Filtern X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523 A2P3
R D die Hände auf die Vorderseite der Patrone legen und einatmen ( Fig. 5). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden
Sie spüren, dass die Atemschutzmaske am Gesicht anliegt.
• Bei Verwendung mit den Filtern X793 P3 R, X793C P3 R drücken oder drücken Sie die Filterabdeckungen mit beiden
Händen zum Gesichtsstück und atmen Sie ein ( Fig. 6). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die
Atemschutzmaske am Gesicht angebracht ist.
• Bei Verwendung mit Filtern der Serie X2000 legen Sie die Daumen auf die Mittelposition der Filter und atmen Sie
ein ( Fig. 7). Wenn keine Leckage vorhanden ist, werden Sie spüren, dass die Atemschutzmaske am Gesicht anliegt.
• Wenn Sie bei einigen Tests eine Undichtigkeit feststellen, wurde das Atemschutzgerät nicht richtig am Gesicht
angebracht. Wenn dies der Fall ist, positionieren Sie die Atemschutzmaske erneut auf dem Gesicht, passen Sie die
elastischen Bänder erneut an und wiederholen Sie die Dichtigkeitsprüfungen.
• Wenn Sie keine korrekte Gesichtsanpassung erzielen können, betreten Sie keinen kontaminierten Bereich.
• Wenden Sie sich an einen Experten für Arbeitssicherheit.
• Zum Abnehmen der Atemschutzmaske die elastischen Bänder lockern, die unteren Bänder abschnallen und den
Gurt vom Kopf abnehmen.
LAGER
Atemschutzgerät muss ohne Filter in einem hermetisch verschlossenen Beutel bei Raumtemperatur an einem trockenen,
von Verunreinigungen geschützten Ort aufbewahrt werden. Atemschutzgerät keiner Hitze über 50°C aussetzen und
nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
• Entfernen Sie die Filter, bevor Sie die Atemschutzmaske reinigen
• Das Atemschutzgerät mit einem feuchten Tuch reinigen und in eine warme Wasserlösung tauchen, die 50°C nicht
überschreiten darf, ggf.
• Mit warmem Wasser abspülen und in einer kontaminationsfreien Umgebung an der Luft trocknen.
NICHT MIT LÖSUNGSMITTELN, STARKEN WASCHMITTELN ODER PRODUKTEN AUF ERDÖLBASIS REINIGEN. S.
WARTUNG
Um die Atemschutzmaske in einem optimalen Zustand zu halten, sollten Sie nach jedem Gebrauch folgende Schritte
durchführen:
- Reinigen Sie die Atemschutzmaske und lagern Sie sie völlig trocken in einem hermetisch verschlossenen Beutel
ohne Filter.
- Überprüfen Sie die Einatmungs- und Ausatmungsventile und halten Sie sie völlig sauber und ohne Verformungen.
- Stellen Sie sicher, dass die Elastizität der Bänder nicht nachlässt.
- Überprüfen Sie den guten Zustand und die Position der Dichtungen des Filterhalters und des Frontteils.
- Vergewissern Sie sich, dass die Atemschutzmaske in einwandfreiem Zustand ist und keine Anzeichen von Schmutz,
Rissen oder Dellen an den einzelnen Teilen aufweist.
- Weist eines der Teile Verformungen auf, muss die Atemschutzmaske ersetzt und/oder entsorgt werden.
- Ersatzteile wie die Dichtung des Ausatemventils (Art.-Nr. FFP613), das Ausatemventil (Art.-Nr. FFS605), die Dichtung
des Einatemventils (Art.-Nr. FFP614) und das Einatemventil (Art.-Nr. FFP615) sollten mindestens alle zwei Jahre
ausgetauscht werden.
Informationen über das Herstellungsdatum finden Sie auf den Maskenteilen. Die nachstehende Tabelle zeigt,
welche Teile mit einem Datumsstempel versehen sind.
Ersatzteile
Nummer des
Angabe des
Teils
Produktionsdatums
Kopfband Montage
FFS601
Nein
Nasenhaube
FFS602
Ja
Gesichtsmaske für Größe M
FFS603
Ja
Gesichtsmaske für Größe L
FFS604
Ja
Ausatemventil
FFS605
Nein
Abdeckung des Ausatmungsventils
FFP608
Ja
Sitz des Ausatmungsventils
FFP609
Ja
Visier
FFP610
Ja
Rahmen des Visiers
FFP611
Nein
Verbinder der Kopfbandeinheit
FFP612
Nein
Dichtung des Ausatemventils
FFP613
Nein
Dichtung des Einatmungsventils
FFP614
Nein
Einatmungsventil
FFP615
Nein
VERLÄNGERUNG
Die Atemschutzmasken der Serie OxylineX8 werden aus hochwertigen Materialien hergestellt, jedoch müssen alle Teile
wie Ventile, Gurte, Bänder oder andere Teile, die ausgetauscht werden müssen, ersetzt werden, sobald sie Veränderungen
oder Verformungen aufweisen. Haltbarkeitsdauer: 5 Jahre nach der Herstellung.
VERWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
Die Verwendung dieser Atemschutzmaske muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, den Normen
zum Atemschutz und den Normen verschiedener offizieller Stellen erfolgen.
MARKIERUNGEN UND SYMBOLE
siehe die vom
Lagertempe-
maximale
Hersteller
raturbereich
relative
bereitestellten
Luftfeuchtig-
Informationen
keit bei der
Lagerung
Die EU-Konformitätserklärung gegen die PSA-Verordnung (EU) 2016/425 finden Sie unter www.oxyline.eu
Benannte Stelle, die für die EU-Baumusterprüfung und für die Herstellung nach Modul C2 der Verordnung (EU)
2016/425 zuständig ist
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16
DE
Маска для лица Oxyline X8 серии OxyPro
силиконовый
СИЗ категории III– Полная маска, CL2
Технические характеристики: EN136:1998 Cl2
Размер
Справка
M
X8-M
L
X8-L
1. Силиконовая насадка (FFS602)
2. Присоединение фильтра (ингаляционные
клапаны FFP615, прокладка ингаляционного
клапана FFP614).
3. Повязки на голову 4-х точечные FFS601 с
коннектором FFP612.
4. Панорамный козырек из поликарбоната
FFP610.
5. Рамка козырька FFP611
6. Центральный клапан выдоха FFS605, седло
клапана выдоха FFP609, прокладка клапана
выдоха FFP614, крышка клапана выдоха
FFP608
7. Лицевое уплотнение для размера M - FFS603,
для размера L - FFS604.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Силиконовая полнолицевая маска Oxyline X8 с двумя прочными байонетными разъемами состоит из корпуса и
большого панорамного поликарбонатного щитка (козырька). Конструкция щита увеличивает свет внутри маски
и обеспечивает оптимальную видимость, защищая от ударов. Козырьки устойчивы к запотеванию и царапинам.
Маски серии X8 обеспечивают высокий комфорт благодаря подвешиванию на головке с четырьмя ремешками,
легкому весу и отличной посадке благодаря силиконовой маске.
Маски серии X8 доступны в двух размерах: M (арт. X8-M) и L (арт. X8-L). Чтобы правильно использовать маску,
внимательно прочтите это руководство перед использованием и сохраните его для дальнейших консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1. Эта маска не подает кислород (O
содержание кислорода равно или превышает 19,5% по объему.
2. В каждом случае следует выбирать соответствующий тип фильтра в зависимости от концентрации и типа
загрязняющих веществ.
3. При использовании маски всегда необходимо носить два фильтрующих элемента.
4. Ни в коем случае нельзя использовать его для защиты от угарного газа.
5. Маску нельзя модифицировать или использовать в случае повреждения.
6. Этот респиратор с фильтром нельзя использовать в контейнерах, колодцах, канализации или в замкнутых
пространствах без вентиляции.
7. Маску нельзя использовать лицам с бородой или другими волосами на лице, которые могут
препятствовать герметизации маски.
8. Покиньте рабочее место, если респиратор поврежден, затруднено дыхание и / или возникло
головокружение или тошнота.
9. Не использовать во взрывоопасной среде.
10. Используйте только вместе с фильтрами, одобренными CE в соответствии со стандартом EN 143:2000
+ A1:2006 и / или с картриджными фильтрами в соответствии со стандартом EN 14387:2004 + A1:2008.
Необходимо соблюдать действующие правила страны. Для получения инструкций доступен стандарт
EN529: 2005 (рекомендации по выбору, использованию, уходу и обслуживанию.
11. Не используйте в атмосфере, обогащенной кислородом, или в атмосфере, обогащенной кислородом.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
1. Убедитесь, что в маске есть все детали: ремни и ремни, клапаны вдоха и выхлопа, уплотнения и т. Д.
2. Убедитесь, что маска в идеальном состоянии, на ней нет следов грязи, трещин, повреждений, ударов; на
любом из его элементов. Если этого не произошло, прекратите его использовать.
3. Убедитесь, что выбранный фильтр, фильтр-поглотитель или поглотитель подходит для использования по
назначению в вашей работе.
4. Убедитесь, что два имеющихся воздухоочистительных компонента относятся к одному типу.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
Совместите пластиковый соединитель фильтра с держателем фильтра на респираторе ( Fig. 1). Нажмите и
поверните фильтр до упора по часовой стрелке ( Fig. 2). Повторите процедуру для второго фильтра.
ИНСТРУКЦИИ ПО СДЕЛЕНИЮ И УСТАНОВКЕ
1. Ослабьте четыре ремня головного ремня.
2. Наденьте респиратор на лицо, сначала на подбородок, а затем на остальную часть лица, убирая волосы так,
чтобы уплотнение касалось только кожи.
3. Как только респиратор наденет на лицо, натяните ремни на макушке, как показано на ( Fig. 3).
4. Отрегулируйте лямки в следующем порядке: шея, виски и лоб ( Fig. 4).
Не перетягивайте. Постарайтесь найти удобную и безопасную посадку. Натяжение лямок можно уменьшить,
вытащив язычки из-за застежек.
ПРОВЕРКА ЛИЦА
Проверка лица при отрицательном давлении
• При использовании с фильтрами X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D, X70523
A2P3 R D, положите руки на поверхность картриджа и сделайте вдох ( Fig. 5). Если утечки нет, вы почувствуете,
что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами X793 P3 R, X793C P3 R нажмите или сожмите крышки фильтра обеими руками
по направлению к маске и вдохните ( Fig. 6). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• При использовании с фильтрами серии X2000 поместите большие пальцы рук в центральное положение
фильтров и вдохните ( Fig. 7). Если утечки нет, вы почувствуете, что респиратор прилегает к лицу.
• Если вы обнаружите утечку в некоторых тестах, респиратор неправильно прикреплен к лицу. В этом случае снова
установите респиратор на лицо, снова отрегулируйте эластичные ремни и повторите проверку герметичности.
• Если вы не можете добиться правильной подтяжки лица, не входите в загрязненную зону.
• Проконсультируйтесь со специалистом по охране труда.
Чтобы снять респиратор, ослабьте эластичные ремни, расстегните нижние ремни и снимите ремни безопасности
с головы.
МЕСТО ХРАНЕНИЯ
Респиратор необходимо хранить без фильтров в герметично закрытом пакете при комнатной температуре в
сухом месте вдали от загрязнений.
Не подвергайте респиратор воздействию тепла выше 50°C и не подвергайте воздействию прямых солнечных
лучей.
ЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
• Снимите фильтры перед чисткой респиратора.
• Протрите респиратор влажной тканью и погрузите его в теплый водный раствор, температура которого не
должна превышать 50 ° C, используя при необходимости нейтральное моющее средство.
• Промойте теплой водой и высушите на воздухе в чистой среде.
НЕ ОЧИСТКА РАСТВОРИТЕЛЯМИ, СИЛЬНЫМИ МОЮЩИМИ СРЕДСТВАМИ ИЛИ ПРОДУКТАМИ НА ОСНОВЕ НЕФТИ.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы респиратор оставался в наилучшем состоянии, после каждого использования делайте следующее:
• Очищайте и храните полностью сухим в герметично закрытом пакете без фильтров.
• Проверьте клапаны вдоха и выдоха и содержите их в полной чистоте без каких-либо деформаций.
• Следите за тем, чтобы эластичность ремешков не уменьшалась.
• Проверьте состояние и положение прокладок держателя фильтра и передней части.
• Убедитесь, что респиратор находится в идеальном состоянии, без следов грязи, разрывов, трещин или вмятин
на каких-либо его компонентах.
• Если какая-либо из его частей деформируется, респиратор необходимо заменить и / или утилизировать.
• Перед тем, как надеть маску, ее следует проверять, и если маска не использовалась регулярно, ее следует
проверять один раз в месяц. арт. FFP614), а вдыхательный клапан (ref: FFP615) следует заменять не реже
одного раза в два года.
Информацию о дате изготовления можно найти на деталях маски. В таблице ниже показано, какие
детали имеют отметку даты.
Запасные части
Ersetzbar durch
autorisierten Benutzer
Ja
Оголовье в сборе
Ja
Nosecup
Nein
Торцевое уплотнение для размера M
Nein
Faceseal для размера L
Ja
Клапан выдоха
Ja
Крышка клапана выдоха
Ja
Седло клапана выдоха
Ja
Козырек
Ja
Рамка козырька
Nein
Разъем для сборки оголовья
Ja
Прокладка клапана выдоха
Ja
Прокладка клапана ингаляции
Ja
Клапан ингаляции
СРОК ДЕЙСТВИЯ
Респираторы серии Oxyline X8 изготовлены из высококачественных материалов. Тем не мение, части респиратора,
такие как клапаны, ремни безопасности, ремни или любые другие части, которые необходимо заменить, подлежат
замене при обнаружении каких-либо изменений или искажений. Срок годности: 5 лет после изготовления.
ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Использование этого респиратора должно соответствовать действующему законодательству, стандартам защиты
органов дыхания и нормам различных официальных органов.
МАРКИРОВКА И СИМВОЛЫ
Verfallsdatum
der Datums-
Проверить в
Jahr / Monat
stempel =
руководстве
Produktions-
YYYY/MM
daten Jahr
und Monat
Декларацию соответствия ЕС требованиям по СИЗ (ЕС) 2016/425 см. На сайте www.oxyline.eu
Уполномоченный орган, ответственный за типовые испытания ЕС и за производство в соответствии с модулем
C2 Регламента (ЕС) 2016/425: APAVE SUDEUROPE SAS 8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Séon - CS 60193
- 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
Производство:
OXYLINE Sp. z o.o.
Польша, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
oxyline@oxyline.eu
) и должна использоваться в вентилируемой рабочей среде, в которой
2
Номер
Индикация
Заменяется авторизованным
части
даты
пользователем
изготовления
FFS601
Нет
Да
FFS602
Да
Да
FFS603
Да
Нет
FFS604
Да
Нет
FFS605
Нет
Да
FFP608
Да
Да
FFP609
Да
Да
FFP610
Да
Да
FFP611
Нет
Да
FFP612
Нет
Нет
FFP613
Нет
Да
FFP614
Нет
Да
FFP615
Нет
Да
Диапазон
защищать
год / месяц
температуры
от влаги
срок
годности
YYYY/MM
Producent:
RU
OXYLINE Sp. z o.o.
Polska, 95-200 Pabianice, ul. Piłsudskiego 23
oxyline@oxyline.eu
Maska pełnotwarzowa Oxyline X8 seria OxyPro
silikonowa część twarzowa
ŚOI kategorii III– maska pełnotwarzowa, CL2
Norma: EN136:1998
Rozmiar
Numer referencyjny
M
X8-M
L
X8-L
1. Silikonowa wewnętrzna półmaska (FFS602)
2. Łącza bagnetowe (zawory wdechowe FFP615,
uszczelka zaworu wdechowego FFP614)
3. Czteropunktowe taśmy nagłowia FFS601
Połączenie zatrzaskowe FFP612
4. Panoramiczny wizjer odporny na zadrapania
FFP610
5. Ramka (doszczelnienie) wizjera FFP611
6. Centralny zawór wydechowy FFS605, gniazdo
zaworu wydechowego FFP609, uszczelka za-
woru wydechowego FFP614, pokrywa zaworu
wydechowego FFP608
7. Silikonowy korpus maski z częścią twarzową
w rozmiarze M - FFS603, lub L - FFS604
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Silikonowa maska serii Oxyline X8 z podwójnymi złaczami, posiada wytrzymałe złącze filtrów i wysokiej jakości
przezroczystą, poliwęglanową osłonę (wizjer), Jej konstrukcja maksymalizuje światło wewnątrz maski i zapewnia
optymalną widoczność, chroniąc przed tym również twarz użytkownia przed uderzeniami.
Wizjer jest odporny na zadrapania i zaparowanie. Seria masek X8 oferuje wysoki komfort dzięki 4-punktowej uprzęży,
niskiej wadze własnej i doskonałemu doszczelnieniu, gdyż jest wykonana z silikonu.
Maski serii X8 są dostępne w dwóch rozmiarach: M (ref. X8-M) oraz L (ref. X8-L).
W celu prawidłowego użytkowania maski należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed jej użyciem i zachować
niniejszy dokument do późniejszej konsultacji.
OSTRZEŻENIA
1. Ten respirator nie dostarcza tlenu (O
) i musi być używany w wentylowanej atmosferze roboczej, gdzie ilość tlenu
2
jest równa lub większa niż 19,5% w objętości.
2. Odpowiedni typ filtra musi być dobrany w każdym przypadku w zależności od stężenia i rodzaju zanieczyszczeń.
3. Na każdej masce należy umieścić dwa filtry.
4. W żadnym wypadku nie mogą być używane do ochrony przed tlenkiem węgla.
5. Maska nie może być modyfikowana ani zmieniana.
6. Maska z filtrami nie może być używana w kontenerach, studniach, kanałach
lub zamkniętych pomieszczeniach bez wentylacji.
7. Nie wolno używać z brodą lub innymi elementami na twarzy użytkownika, które mogłyby uniemożliwić
dopasowanie twarzy.
8. Pozostawić miejsce pracy w przypadku uszkodzenia maski, trudności
w oddychaniu i/lub zawrotów głowy lub mdłości.
9. Nie stosować w środowisku zagrożonym wybuchem.
10. Stosować w połączeniu tylko z filtrami posiadającymi certyfikat CE wg EN 143:2000 + A1:2006 lub pochłaniaczami
wg EN 14387:2004 + A1:2008. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych. Wytyczne zawarte są
w normie EN 529: 2005 (zalecenia dotyczące doboru, stosowania, pielęgnacji i konserwacji)
11. Nie używać w atmosferze o zwiększonej zawartości tlenu (wzbogaconej tlenem)
PRZED UŻYCIEM
1. Upewnić się, że półmaska posiada wszystkie jej części: pasy i taśmy, zawory wdechowe i wydechowe, uszczelki
itp.
2. Upewnić się, że maska znajduje się w idealnych warunkach, bez śladów zanieczyszczeń, pęknięć, pęknięć,
wstrząsów w którymkolwiek z jej elementów. W takim przypadku maska musi zostać zutylizowana.
3. Upewnić się, że wybrany filtr jest odpowiedni do zamierzonego zastosowania.
4. Upewnić się, że dla każdej maski dostępne są dwie jednostki tego samego typu filtra.
INSTRUKCJA MONTAŻU
Dopasować złącze filtra do uchwytu filtra w masce (Fig.1) Wcisnąć i obrócić filtr do oporu w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara (Fig.2). Powtórzyć procedurę dla drugiego filtra.
INSTRUKCJA DOTYCZĄCA ZAKŁADANIA I MOCOWANIA
1. Poluzuj cztery paski uprzęży na głowę.
2. Umieść maskę na twarzy, najpierw na podbródku, a następnie na reszcie twarzy odsuwając włosy, aby uszczelka
miała kontakt tylko ze skórą.
3. Po założeniu maski na twarz, przeciągnij uprząż na głowę, jak pokazano na rysunku (Fig.3).
4. Wyreguluj paski w następującej kolejności: szyja, skronie i czoło (Fig.4)
Nie dociągaj zbyt mocno. Spróbuj znaleźć wygodne i bezpieczne dopasowanie. Napięcie pasków można zmniejszyć
poprzez wyciągnięcie wypustek zapięć.
SPRAWDZENIE SZCZELNOŚCI I DOPASOWANIA
Test podciśnieniowy
• W przypadku stosowania z filtrami X701 A1, X702 A1E1, X703 ABEK1, X70923AE1P3 R D, X70926 ABEK1P3 R D,
X70523 A2P3 R D, zakryj rękoma otwory pochłaniaczy i wykonaj wdech (Fig.5).W przypadku braku wycieku, można
poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• W przypadku stosowania z filtrami X793 P3 R, X793C P3 R ściśnij palcami pokrywę filtra z jego korpusem aby go
uszczelnić, wykonaj wdech (Fig.6).W przypadku braku wycieku, można poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• W przypadku stosowania z filtrami serii X2000 należy umieścić kciuki w środkowym położeniu filtrów i wdychać
powietrze (Fig.7).W przypadku braku wycieku, można poczuć, że maska jest dopasowana do twarzy.
• Jeśli w niektórych testach wykryjesz przeciek, oznacza to, że maska nie została prawidłowo umiejscowiona na twarzy.
Jeśli tak jest, należy ponownie ją dopasować elastyczne paski i powtórzyć kontrolę szczelności.
• Jeśli nie można uzyskać prawidłowego dopasowania do twarzy, nie należy wkraczać w zanieczyszczone
miejsce.
• Skonsultuj się z ekspertem ds. bezpieczeństwa pracy.
Aby zdjąć półmaskę, poluzować elastyczne paski, odpiąć dolne paski i zdjąć uprząż z głowy.
PRZECHOWYWANIE
Maska musi być przechowywana bez filtrów w hermetycznie zamkniętym worku w temperaturze pokojowej, w suchym
miejscu z dala od zanieczyszczeń.
Nie wystawiać aparatu oddechowego na działanie ciepła powyżej 50°C i nie narażać go na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
• Zdjąć filtry przed czyszczeniem maski
• Maskę oczyścić wilgotną ściereczką i zanurzyć w ciepłym roztworze wodnym, którego temperatura nie może
przekraczać 50°C, w razie potrzeby stosując neutralny detergent
• Spłukać ciepłą wodą i osuszyć powietrzem w środowisku wolnym od zanieczyszczeń.
• NIE CZYŚCIĆ ZA POMOCĄ ROZPUSZCZALNIKÓW, SILNYCH DETERGENTÓW LUB PRODUKTÓW ROPOPOCHODNYCH
KONSERWACJA
Aby utrzymać maskę w najlepszych warunkach, po każdym użyciu należy wykonać następujące czynności:
• Umyj i przechowuj całkowicie suche w hermetycznie zamkniętym worku bez filtrów.
• Sprawdzić zawory wdechowe i wydechowe i utrzymywać je w całkowitej czystości, bez żadnych zniekształceń.
• Upewnić się, że elastyczność pasków nie zmniejsza się.
• Sprawdzić dobry stan i położenie uszczelek uchwytu filtra i części czołowej.
• Upewnij się, że maska znajduje się w idealnych warunkach i nie ma żadnych śladów brudu, rozdarcia, pęknięć ani
wgnieceń w żadnym z jej elementów.
• Jeżeli którykolwiek z elementów wykazuje jakiekolwiek zniekształcenia, maskę należy wymienić i/lub zutylizować.
• Przed założeniem maski należy ją sprawdzić, a jeśli maska nie była używana regularnie, należy ją sprawdzać raz
w miesiącu. Części zamienne, takie jak uszczelka zaworu wydechowego (ref. FFP613), zawór (ref. FFS605), uszczelkę
zaworu wdechowego (ref. FFP614) i zawór wdechowy (ref. FFP615) należy wymieniać przynajmniej co dwa lata.
Informacje o dacie produkcji można znaleźć na częściach maski. Poniższa tabela pokazuje, które części
posiadają datownik.
Części zamienne
Numer
części
Czteropunktowe taśmy nagłowia
FFS601
Wewnętrzna półmaska
FFS602
Część twarzowa w rozmiarze M
FFS603
Część twarzowa w rozmiarze L
FFS604
Zawór wydechowy
FFS605
Pokrywa zaworu wydechowego
FFP608
Gniazdo zaworu wydechowego
FFP609
Wizjer
FFP610
Ramka (doszczelnienie) wizjera
FFP611
Połączenie zatrzaskowe
FFP612
Uszczelka zaworu wydechowego
FFP613
Uszczelka zaworu wdechowego
FFP614
Zawór wdechowy
FFP615
CZAS UŻYTKOWANIA
Maski serii Oxyline X8 są produkowane z wysokiej jakości materiałów, jednak części masek, takie jak zawory, wiązki,
paski lub inne części, które wymagają wymiany, muszą być wymienione w momencie, gdy wykazują jakiekolwiek
zmiany lub zniekształcenia.
Okres trwałości: 5 lat od daty produkcji.
OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA
Zastosowanie tej maski musi być zgodne z obowiązującymi przepisami, standardami ochrony dróg oddechowych
i normami różnych organów urzędowych.
OZNACZENIA I SYMBOLE
zajrzyj do
zakres
штамп даты
instrukcji
temperatur
- год и месяц
używania
przechowywania
производст-
венных
Deklaracja zgodności UE z rozporządzeniem w sprawie środków ochrony osobistej (UE) 2016/425 znajduje
данных
się na stronie www.oxyline.eu
Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za badanie typu UE i produkcję zgodnie z modułem C2 rozporządzenia
(UE) 2016/425:
APAVE SUDEUROPE SAS
8 Rue Jean-Jacques Vernazza Z.A.C Saumaty - Seon - CS 60193 – 13322 MARSEILLE CEDEX 16
0082
PL
Wskazanie daty
Możliwość wymiany przez
produkcji
autoryzowanego użytkownika
Nie
Tak
Tak
Tak
Tak
Nie
Tak
Nie
Nie
Tak
Tak
Tak
Tak
Tak
Tak
Tak
Nie
Tak
Nie
Nie
Nie
Tak
Nie
Tak
Nie
Tak
chronić
data ważności
datownik = rok
przed
rok / miesiąc
i miesiąc danych
wilgocią
produkcyjnych
YYYY/MM
0082