Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

für die Kleinsten
Soft tragetasche
Bedienungsanleitung
operating instructions
mode d'emploi
käyttöohje
brunksanvisning
gebruiksaanwijzing
brugsanvisning
brunksanvisning
istruzioni per l'uso
manual de instrucciones
návod k obsluze
instrukcja obsługi
Návod na použitie
Lietošanas instrukcija
Instrukcija
Instruction manual
10/14

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour teutonia Softtragetasche

  • Page 1 für die Kleinsten Soft tragetasche Bedienungsanleitung operating instructions mode d’emploi käyttöohje brunksanvisning gebruiksaanwijzing brugsanvisning brunksanvisning istruzioni per l’uso manual de instrucciones návod k obsluze instrukcja obsługi Návod na použitie Lietošanas instrukcija Instrukcija Instruction manual 10/14...
  • Page 2 Svensk ............11 – 12 Teutonia förbehåller sig rätten till tekniska förändringar. Technische wijzigingen voorbehouden.
  • Page 3 Die Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnen strahlen mittlerweile derart aggressiv sind, drehen und sich nicht auf seine Hände dass wir von teutonia ein Abstellen des Kinder wagens und Knie hochstemmen kann. Maximales im Schatten empfehlen müssen. Meiden Sie unnö- Gewicht des Kindes: 9 kg.
  • Page 4 Matratzenmaße: 30 cm Breite, 75 cm Län- 3. Entfernen der Kopfteilumrandung durch Öffnen des ge, 3,5 cm Stärke Reißverschlusses am Kopfteil. Diese Softtragetasche entspricht der Norm EN 1466:2004-06 Achten Sie darauf, dass die schmale Bodenplattensei- te zuerst eingeschoben werden muss.
  • Page 5: Important

    Please contact your dealer should you nevertheless and knees.
  • Page 6 Soft Carrycot 2. Remove all slot-in locks of the carrying harness and Base plate external dimension: 735 mm x 282 mm pull out through the tunnelling Suitable mattress dimensions: 30 cm width, 75 cm 3. Remove head piece surround by opening the zip on length, 3,5 cm thickness the head piece This soft carrycot corresponds to standard...
  • Page 7 à la mode. Le nom truction d’entretien fixée à la partie de tissu. teutonia est synonyme d’une qualité qui répond aux exigences les plus élevées. Le logo teutonia avec l’arc- Remarques générales sur la sécurité en-ciel vous certifi e qu’il s’agit d’un modèle teutonia AVERTISSEMENT : original.
  • Page 8 La transformation en nid d’ange Veuillez vous assurer régulièrement que les poignées de transport et le fond de la nacelle ne présentent pas de signes d‘usure et d‘endommagement. Tenez les poignées de transport de la nacelle de sorte que cette dernière soit en équilibre et que la tête de l‘enfant ne soit jamais plus basse que le reste de son corps.
  • Page 9 Älä käytä tuotetta, jos siinä on rikkonai- myöhempää tarvetta varten. Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan sia, repeytyneitä tai puuttuvia osia. ja että lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos tuot- Tämä tuote soveltuu vaunukopaksi lapsil- teessa kaikesta huolimatta ilmenee huomautettavaa, le, jotka eivät pysty istumaan itsekseen, käänny myyntiliikkeen tai maahantuojan puoleen.
  • Page 10 Pehmeä kantokassi Muuttaminen jalkapussiksi Pohjalevyn ulkomitat: 735 mm x 282 mm sopivan patjan mitat: leveys 30 cm, pituus 75 cm, paksuus 3,5 cm Tämä pehmeä kantokassi vastaa standardia EN 1466:2004-06 Kovan kantokassin kiinnittäminen rattaisiin Pehmeä kantokassi voi- daan helposti muuttaa myöhemmin jalkapussik- 1.
  • Page 11 är i goda händer upp utan hjälp, inte kan vända sig från i en teutonia-vagn. Skulle du trots allt ha något att den ena sidan till den andra och inte reklamera ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.
  • Page 12 Softtragetasche Mjuk babylift Göra om liften till åkpåse Bottenplattans yttermått: 735 mm x 282 mm Lämpligt madrassmått: 30 cm bredd, 75 cm längd, 3,5 cm tjocklek Denna babylift motsvarar kraven i direktiv EN 1466:2004-06 Sätta fast den hårda babyliften i barnvagnssitsen Den mjuka babyliften kan med en enkel ändring...
  • Page 13 De ervaring van de laatste tijd heeft ons Leg geen andere matras boven op de ma- geleerd dat de zonnestralen inmiddels zo agressief zijn dat wij van teutonia aanraden de kinderwagen in de tras die door de fabrikant is meegeleverd. schaduw te parkeren. Vermijd onnodig oponthoud in...
  • Page 14 Ombouw tot voetenzak Voor reiswiegen met een stijf handvat zorgt u ervoor dat het handvat in de juiste gebruikspositie staat voor u de reiswieg draagt of optilt. Soft reiswieg Buitenmaat Bodemplaat: 735 mm x 282 mm Juiste matrasmaat: breedte 30 cm, lengte 75 cm, dikte 3,5 cm Deze Soft Reiswieg voldoet aan EN 1466:2004-06.
  • Page 15 Skulle du alligevel have grund til reklamation, bedes på...
  • Page 16 Softlift Ændring til fodpose Udvendige mål bundplade: 735 mm x 282 mm anvendelige madrasmål: Bredde: 30 cm, længde: 75 cm, tykkelse: 3,5 cm Denne softlift er i overensstemmelse med standard EN 1466:2004-06 Fastgørelse af den faste lift til klapvognsindsatsen Softliften kan anvendes som fodpose ved hjælp af en lille ændring.
  • Page 17 La aldri barnet være uten tilsyn. imøtekommer de høyeste krav. teutonia-logo med Ikke la andre barn leke uten tilsyn i nær- regnbuen er din garanti for at det er en teutonia-mo- heten av vognbagen. dell. Les nøye gjennom denne veiledning før den tas i Ikke bruk vognbagen hvis deler er skadd, bruk (særlig våre sikkerhetsanvisninger) og oppbevar...
  • Page 18 Myk bærebag Omgjøring til fotpose Bunnplatens yttermål: 735 mm x 282 mm Egnet størrelse på madrassen: 30 cm bredde, 75 cm lengde, 3,5 cm tykkelse Denne softbærebagen tilsvarer normen EN 1466:2004-06 Feste av bærebagen i sitteinsatsen Bærebagen kan med en- kle grep omgjøres senere til en fotpose.
  • Page 19 Questo prodotto è adatto per bambini che di cui godrà il bambino in un passeggino teutonia. In NON sono in grado di mettersi in posizio- caso di ulteriori motivi di reclamo, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
  • Page 20 La trasformazione in sacco passeggino Mantenere le cinghie da trasporto della culla in modo che la stessa sia bilanciata e la testa del bambino non si trovi mai in posizione più bassa rispetto al corpo. Prima di trasportare o sollevare una culla portatile con impugnatura rigida, accertar- si che l‘impugnatura sia nella posizione corretta.
  • Page 21 Estamos seguros de que Ud. ha tomado la decisión más acertada y de que su hijo se sentirá a sus anchas pedestal. en el cochecito de teutonia. Pero si, a pesar de ello, Nunca deje al niño sin vigilancia. tuviera alguna crítica sobre el producto, diríjase por No deje que otros niños jueguen cerca del...
  • Page 22 Convertir el capazo en un saco cubrepiés Esté atento al riesgo que representan el fuego u otras fuentes de calor, como es- tufas eléctricas, estufas de gas, etc. en las inmediaciones del capazo. Revise con regularidad las asas y la parte inferior por si hubiera daños o desgaste.
  • Page 23 рачиваться и вставать на руки и коле- будет не таким сильным, если вы постараетесь ни. Максимальный вес ребенка: 9 кг. ставить коляску teutonia в тени. Если вы по воз- можности будете избегать воздействия прямых Используйте исключительно на твер- солнечных лучей, ткани коляски смогут доль- дой, горизонтальной, сухой...
  • Page 24 В случае использования подобных ак- сессуаров или запчастей гарантия не- медленно аннулируется. Переносная люлька может быть ис- пользована только для транспорти- ровки ребенка, а не вместо кроватки. Учитывайте риски, связанные с от- крытым огнем или другими источника- 1. Зацепите дополнительный ремень безопасно- ми...
  • Page 25 Jméno teutonia je synonymem kvality, kva- lity schopné uspokojit i ty nejnáročnější. Logo firmy Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. teutonia s duhou vám zaručuje, že se jedná o originál- Nenechávejte jiné děti, aby si hrály v blíz- ní model značky teutonia. Před uvedením do provozu kosti korbičky bez dozoru.
  • Page 26 Měkká přenosná taška Přeměna na spací pyte Rozměr dna: 735 x 282 mm Vhodný rozměr matrace: šířka 30 cm, délka 75 cm, tloušťka 3,5 cm Tato měkká přenosná taška odpovídá normě EN 1466:2004-06 Upevnění vložné přenosné tašky (příslušenství) do sedačky) Měkká...
  • Page 27 Ważne: zachować tę instrukcję na przyszłość! Czyszczenie elementów z materiału Produkty firmy teutonia łączą w sobie sprawdzoną ja- W przypadku mniejszych plam posługując się wilgotną kość ręcznego wykonania z technicznymi innowacjami szmatką i czystą wodą należy oczyścić ostrożnie zabru- oraz modnym designem. Marka teutonia to jakość...
  • Page 28 1. Należy przymocować dodatkowe pasy za pomocą do Nosidełko może być używane wyłącznie obręczy na dolnym końcu pasów biodrowych. w celach transportowych, a nie w zastęp- 2. Należy włożyć gondolę miękką i przeciągnąć gumę stwie łóżeczka dziecięcego lub kołyski. pod podnóżkiem. Należy zwracać...
  • Page 29: Dôležité Upozornenie

    že výberom tohto výrobku ste urobili správny krok a že dieťa, ktoré nedokáže sedieť bez pomoci, vaše dieťa bude v kočíku teutonia v bezpečí. Ak by ste prevaliť sa ani sa zdvihnúť na ruky a kole- však aj napriek tomu mali dôvod ku sťažnosti, obráťte sa na predajcu.
  • Page 30 Mäkká vložná taška Prebudovanie na fusak Vonkajšie rozmery základnej dosky: 735 mm x 282 mm Vhodné rozmery matraca: šírka 30 cm, dĺžka 75 cm, hrúbka 3,5 cm Táto mäkká vanička zodpovedá štandardu EN 1466:2004-06. Upevnenie vložnej tašky na nosenie (príslušenstvo) Mäkkú...
  • Page 31 Nekad neizmantojiet šo kulbu uz statīva. tehniskas inovācijas ar modernu dizainu. teuto- nia nozīmē kvalitāti, kas atbilst stingrākajām prasī- Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzī- bām. teutonia logotips ar varavīksni norāda, ka šis bas. produkts ir autentisks teutonia modelis. Pirms lieto- Neļaujiet citiem bērniem bez uzraudzības šanas rūpīgi izlasiet šīs instrukcijas (jo īpaši mūsu...
  • Page 32 Mīkstā soma Pārveidošana kāju somā Mīkstā pārnēsājamā kulba Pamatplātnes ārējais izmērs: 735 mm x 282 mm Piemērota matrača izmēri: 30 cm platums, 75 cm garums, 3,5 cm biezums Šī mīkstā pārnēsājamā kulba atbilst standartam EN 1466:2004-06 Stiprinājumu montāža Pārnēsājamā kulba (piederums) Vēlāk mīksto kulbu pēc vienkāršas pārveidoša-...
  • Page 33 įtakos jūsų vaiko saugumui. Mes įsitikinę, kad padarėte tinkamą sprendimą pasi- Negalima naudoti, jeigu kokia nors lopšio rinkdami šį modelį, kad „teutonia“ vežimėlyje jūsų vai- dalis sulaužyta, pažeista arba jeigu jos kas bus saugus. Jeigu turite kokių pretenzijų, kreipkitės apskritai nėra.
  • Page 34 Minkštas nešiojamasis lopšys Minkštas nešiojamasis lopšys turi integruotą Pagrindo plokštės išoriniai matmenys: 735 mm x apsaugą nuo vėjo, kurią, prireikus galima pritvir- 282 mm tint prie sportinuko arba prie lopšio. Tinkamo čiužinio matmenys 30 cm plotis, 75 cm ilgis, 3,5 cm storis Šis minkštasis nešiojamasis lopšys atitinka EN 1466:2004-06 standartą.
  • Page 35 Vikerkaarega teutonia logo on teie tagatis, Ärge kunagi jätke last järelevalveta. et tegu on ehtsa teutonia tootega. Enne kasutamist Ärge laske teistel lastel vankrikorvi juures lugege käesolevat juhendit (eriti ohutusmärkusi) tä- järelevalveta mängida.
  • Page 36 Pehme põhjaga kookon Kohandamine jalakotiks Alusplaadi välimõõdud: 735 mm x 282 mm Sobivad madratsimõõdud: 30 cm lai, 75 cm pikk, 3,5 cm paks Pehme kandekookon vastab standardile EN 1466:2004-06 Fikseeritud kandekookoni (lisaseade) kinnitamine Pehme põhjaga kookonit saab hiljem pärast lihtsat kohandamist kasutada jalamuhvina.
  • Page 38: Teutonia Rundum Sorglos Garantie

    Garantie, wenn das Produkt gebraucht oder von einem nicht autorisierten Wiederverkäufer erworben wurde. 6. Bei Vorliegen eines Mangels, der unter diese Garantie fällt (siehe Ziffer 11), kann teutonia nach eigener Wahl den Mangel selbst beheben, durch einen qualifizierten Fachhändler oder Service Center beseitigen lassen (Nachbesserung) oder ein neues Produkt liefern (Ersatz).
  • Page 39 – das Produkt unsachgemäß behandelt oder überbeansprucht wurde (z.B. wenn das zulässige Gesamtge- wicht nicht beachtet worden ist) oder – das Produkt zuvor vom Garantienehmer oder einem Dritten, der kein qualifizierter teutonia Händler ist, unsachgemäß instand gesetzt wurde, unsachgemäß gewartet oder unsachgemäß gepflegt worden ist oder –...
  • Page 40 In such a case teutonia will provide the consumer with a product, a spare part, a color or fabric of at least equivalent quality as replacement.
  • Page 41 Wear & tear Air wheels Punctures Wear & tear Broken Bumper bar Damaged foam Wear & tear Incorrect assembly teutonia Soft Goods & Accesory guarantee Coverage Item Complaint Cause/Comment 1 year 2 year 3 year Zippers Broken or no function...
  • Page 42 и аксессуары teutonia (в дальнейшем именуемые «продукция»), имеют право на получение гарантии, предусмотренной действующим законодательством. 2. Кроме того, группа компаний Newell Rubbermaid Group (в дальнейшем именуемая «teutonia») рада предложить своим клиентам дополнительную коммерческую гарантию «Без забот» сроком на 3 года.
  • Page 43 случае несоблюдения требования о максимально разрешенном весе), или – продукция подвергалась ремонту или ненадлежащему обслуживанию держателем гарантии или третьим лицом, не являющимся официальным дилером teutonia, или – были установлены детали, не одобренные производителем, либо продукция подверглась какой-либо модификации без согласия teutonia, или...
  • Page 44 (patrz punkt 11), klient powinien niezwłocznie skontaktować się ze swoim pośrednikiem handlowym firmy teutonia. Wówczas pośrednik handlowy poinformuje klienta o tym czy produkt może zostać napra- wiony w sklepie, musi trafić do jego warsztatu serwisowego lub zostać wysłany do firmy teutonia do obsługi serwisowej.
  • Page 45 FIRMY TEUTONIA GWARANCJA BEZTROSKI nieautoryzowanej marki bądź produkt został zmodyfikowany w sposób, na który teutonia nie wyraziła zgody – nie użyto oryginalnego wyposażenia teutonia lub – klient nie przestrzegał zasad użytkowania i konserwacji produktu (patrz instrukcja obsługi). 10. Gwarancja handlowa nie obejmuje zwykłego zużycia. Podobnie, gwarancja nie obejmuje wad (np. rdza, rysy, korozja) spowodowanych zewnętrznym oddziaływaniem, zewnętrznymi czynnikami środowiskowymi (np.
  • Page 46 Übergabe-Check Wagentyp: Name: QS-Nr./Fahrgestell-Nr.: Adresse: Stoff-Farbe (Dessin): PLZ: Zubehör: Ort: Telefon (mit Vorwahl): E-mail: Übergabe-Check, vom Kunden auszufüllen Vollständigkeit in Ordnung Ich habe den Wagen geprüft und mich ver- gewissert, dass alles komplett ausgeliefert Funktionsprüfung in Ordnung worden ist und alle Funktionen vollständig gegeben sind.
  • Page 47 Handover form Name: Type of pram: Street: QA/Chassis no: Town: Colour (design) of fabric: Postcode: Accessories: Telephone no. (incl. code): e-mail: Handover form, to be fi lled in by customer Product complete I have checked the pram and am satisfi ed that it has been supplied in its entirety and Function checked that all functions are working properly.
  • Page 48 KOMPATIBILITÄT/COMPATIBILITY BeYou Mistral S Mistral P/ Team Cosmo Elegance Prestige Cosmo Folding seat Einsatz/ Elegance seat Seat unit Team Cosmo seat Soft Carry Cot Vario Plus Carry Cot Insert Carry Cot Tragetaschen/ Carry Cots Made for You Carry Cot Comfort Plus Carry Cot Elegance Chassis...
  • Page 49 NOTIZEN/NOTES...
  • Page 50 NOTIZEN/NOTES...
  • Page 51 Kleinsten Newell Poland Services Sp. Z.o.o. Plac Andersa 7 61-894 Poznan, Poland teutonia.service@newellco.com www.teutonia.com Haftungshinweis: Wir garantieren nicht für die Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit der zu Verfügung gestellten Informationen und Daten. Wir behalten uns das Recht vor Veränderungen der dargestellten Informationen vorzunehmen. Die Bilder und Darstellung der Farben ist nicht verbindlich und kann vom Original abweichen.

Ce manuel est également adapté pour:

Comfort plus