Page 1
ISTRUZIONI PER L'USO OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Levigatrici Sanders Ponceuses Schleifmaschinen Lijadoras 9011086 – 12/10...
Page 2
GARANZIA Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 11 Utilizzo ................................pag. 16 Manutenzione ..............................pag. 24 CONTENTS Main components..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 12 Use..................................pg. 17 Maintenance ............................... pg. 25 INDEX Parties principales............................
Page 5
PARTI PRINCIPALI A)...............................Leva di avviamento B)..............................Attacco aria compressa C) .............................. Collettore di aspirazione D) ..............................Morsetti fermacarta E)...................................Piastra fig.1...
MAIN COMPONENTS A).................................Starting lever B)..............................Compressed air inlet C) ................................Extraction outlet D) ..................................Clamps E)....................................Plate PARTIES PRINCIPALES A).............................Manette de mise en route B)..........................Orifice alimentation air comprimé C) ..............................Collecteur d'aspiration D) .....................................Mors E)....................................Patin HAUPTTEILE A).................................. Anlasshebel B)............................... Druckluftanschluss C) ................................Abluftanschluss D) ..............................
Page 7
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Page 8
CARATTERISTICHE TECNICHE Tabella 1 Orbita di Altezza dal Rumorosità Vibrazioni Modello Codice Velocità Piastra Peso Potenza Consumo lavoro piano (giri/min.) (mm) (mm) (mm) (Kg) (Nl/min.) (dB(A)) (m/s LVA11 8102013 8000 130x80 77.2 LVA21 8102014 8000 170x95 74.0 LVA41 8102015 8000 210x115 74.7 Attacco aria 1/4”...
Page 12
CARACTERISTICAS TECNICAS Tabla 1 Órbita de Alt.sobre Vibraciones Modelo Còdigo Velocidad Placa de base Peso Potencia Consumo Ruido Lp trabajo el plano (rpm) (mm) (mm) (mm) (Kg) (Nl/min.) (dB(A)) (m/s LVA11 8102013 8000 130x80 77.2 LVA21 8102014 8000 170x95 74.0 LVA41 8102015 8000...
Page 13
MATERIALI Gli utensili pneumatici sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti. MATERIALS Pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people.
ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
Page 16
DRUCKLUFTANSCHLUSS ANLAGE Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen.
Page 17
COLLEGAMENTO Fig.3 a) Inserire il tubo di alimentazione dotato di innesto a baionetta nella sede per testina a baionetta montata sulla macchina. b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero essere all'interno del tubo soprattutto se esso è...
Page 18
CONNECTION Fig.3 a) Fit the supply pipe with the bayonet connector to the bayonet head fitting fitted to the machine. b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
WARNING The sanders, whose performance features are indicated in table 1, are designed for lapping and polishing of surfaces. To ensure the operator’s safety: • Mantain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual • Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply before proceeding to change the abrasive paper •...
ANWENDUNG ALLGEMEINE HINWEISE Die Schleifmachinen, deren Anwendungsgebiete in Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden zum Schleifen und Polieren von Oberflächen entwickelt Für die Sicherheit des Benutzers ist es ratsam: • Den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist • Vor jedem Papierwechsel sicherstellen, dass das Werkzeug von der Druckluftversorgung getrennt ist •...
Page 21
AVVIAMENTO Premere la leva A come indicato in fig.4. Rilasciando la leva il motore si ferma. REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE La velocità di rotazione può essere controllata variando a monte la pressione di alimentazione. Fig.4 STARTING THE MACHINE Press lever A as shown in fig.4. The motor stops when the lever is released. ADJUSTING THE SPEED Rotation speed is adjusted by varying the compressed air line pressure upstream.
Page 22
MONTAGGIO DEL FOGLIO ABRASIVO • disconnettere l’utensile dall’alimentazione, per evitare azionamenti accidentali • sollevare i morsetti di fissaggio per mezzo delle apposite leve ed inserire il foglio abrasivo nella fessura, avendo cura di mantenere il foglio abrasivo aderente alla piastra. •...
Page 23
FIXING THE ABRASIVE PAPER • Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply in order to avoid unvoluntary start of the machine • Raise the clamp by means of the lever. Insert the end of the new abrasive paper in the slot. Ensure that the abrasive paper adheres to the pad.
Page 24
ANBRINGEN DES SCHLEIFPAPIERS • die Druckluftzufuhr unterbrechen um plötzliches Anlaufen zu verhindern • Die Befestigungsklemmen mit den Hebel öffnen und das Schleifpapier in den Schlitz einführen. Darauf achten, dass das Schleifpapier an der Platte anliegt • Darauf achten dass die Hebel gut fixiert sind ACHTUNG: Bei Maschinen, die an ein Absaugsystem angeschlossen sind, darf der Schleifpapier nicht die Löcher auf Schleifplatte verdecken, damit die Funktion des Absaugsystems nicht beeinträchtigt wird.
Page 25
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di avviamento non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. ! Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Page 26
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER.
Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. MANTENIMIENTO Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y...
Page 28
DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna - I Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...