Télécharger Imprimer la page

Miocar Xtreme / XT-2 Notice De Montage page 2

Publicité

1
2
3
4
GB
5)
Unblock the handle from the safety catch (5A) and place it upright (5B).
6)
Unscrew the handle anticlockwise in order to release the metal hook and move on to
the next step (6D). Slide the fixing system to the right or to the left (6C) in order to find the
suitable position of the metal hook on the roof bars (6E).
7)
Screw the handle clockwise in order to bolt the hook and push the handle down to lock
the system (7F) - In case the system does not lock, lift the handle up, screw or un-
screw (if the hook is too tight) and repeat the procedure above. Lock the safety catch
(7G) - Check carefully that the system is appropriately fixed and that the roof box
does not move onto the roof bars. After fixing all 4 parts to the roof bars, insert the lug-
gage straps through the loops placed on the body of the fixing system (7H).
F
5)
Débloquer le clip d'arrêt (5A) et positionner le levier du fixage perpendiculaire (5B).
6)
Desserrer le système dans le sens anti-horaire afin de libérer le crochet en métal pour avan-
cer à l'étape suivante (6D). Faire coulisser le fixage à droite ou a gauche (6C) jusqu'au placer
le crochet en manière appropriée sur les barres (6E).
7)
Resserrer le levier dans le sens horaire pour bien fixer le crochet. Appuyer le levier pour ver-
rouiller le système (7F) - Si ce nʼest pas le cas, relever le levier, le resserrer ou desserrer
(sʼil est trop dur à appuyer) légèrement et renouveler lʼopération. Bloquer le clip d'arrêt
(7G). Vérifier que le système de fixage est parfaitement serré sur les barres de toit. Vé-
rifier que le coffre ne peut pas glisser par rapport aux barres. Après d'avoir fixé tous les
quatre fixages aux barres, introduire les sangles dans les passants du système de fixage (7H).
D
)
5
Lösen Sie den Hebel (5A) des Schnellspanners und stellen Sie ihn aufrecht (5B).
)
6
Drehen Sie den Schnellspannhebel gegen den Uhrzeigersinn um den Metallbügel zu lockern (6/C) und mit
dem nächsten Schritt fortzufahren. Schieben Sie den Spannhebel (6/D) nach rechts oder links um die geeignete
Position für den Metallbügel am Dachträger zu finden (6/E).
)
7
Drehen Sie den Hebel im Uhrzeigersinn um den Metallbügel festzuziehen und drücken Sie den Spannhe-
bel nach unten um ihn zu sichern (7/F). Sollte der Hebel nicht einrasten, heben Sie ihn wieder an, schrauben
Sie ihn fester oder lockern Sie ihn (wenn der Metallbügel zu fest sitzt) und wiederholen Sie den vorherigen
Schritt. Machen Sie fest der Sicherungsclip (7/G). Stellen Sie sicher, dass die Dachbox ordnungsgemäß mit
dem Dachträger verbunden ist und dass dieser nicht verrutschen kann. Nachdem Sie alle 4 Teile an dem
Dachträger befestigt haben, führen Sie die Spanngurte durch die Öffnungen der Schnellspanner (7/H).
I
)
5
Sbloccare la sicurezza (fig. 5/A), sollevare la maniglia (fig. 5/B) e portarla in posizione perpendicolare rispetto
al supporto scorrevole.
6)
Svitare in senso antiorario in modo da liberare il gancio (fig. 6/C) sufficientemente per procedere con la suc-
cessiva operazione - Fare scorrere il supporto (fig. 6/D) verso destra o verso sinistra fino alla corretta posizione
del gancio sulla barra sottostante (fig. 6/E).
)
7
Avvitare in senso orario in modo da serrare il gancio ed abbassare la maniglia per bloccare il sistema (fig. 7/F)
- Se il sistema non si chiude in modo corretto risollevare la maniglia, avvitare o svitare (se il serraggio è
troppo duro) leggermente e ripetere l'operazione. Bloccare la sicurezza (fig. 7/G) - Verificare ulteriormente
che tutto il sistema sia correttamente fissato e che il box non possa muoversi sulle barre. Dopo aver mon-
tato il box far passare le cinghie fermacarico in dotazione attraverso l'apertura del sistema di fissaggio (fig. 7/H).
E
Montaje del cofre de techo
)
5
Abra la palanca quitando el clip de seguridad (fig. 5/A), y posicione la palanca hacia arriba (fig. 5/B).
6)
Gire la palanca en dirección contraria a las agujas del reloj, de modo que quede abierto el gancho,
y continúe con el siguiente paso (fig. 6/D) Busque la posición adecuada del gancho sobre las barras de
techo(6E), moviendo el sistema de fijación a la derecha o a la izquierda (fig. 6/C).
7)
Gire la palanca en la dirección de las agujas del reloj hasta apretar el gancho, baje el clip de segu-
ridad para cerrar el sistema (fig. 7/F) - En caso de que el sistema no se ceirre, suba el clip de se-
guridad, apriete o afloje (si el gancho está demasiado tenso) y repita el paso anterior. Cierre el
clip de seguridad (fig. 7/G) - Revise cuidadosamente que el sistema esté fijado correctamente, y
que el cofre no se mueva sobre las barras. Después de fijar las 4 piezas de fijación a las barras de
techo, inserte las correas de sujeción del equipaje en los pasantes del sistema de fijación (fig. 7/H).
NL
)
5
Ontgrendel het borgclip (5/A) en zet de hendel rechtop (5/B).
6)
Draai de hendel tegen de klok in om de metalen haak los te draaien en ga door naar de volgende stap
(6/D). Schuif het bevestigingsmechanisme naar links of naar rechts (6/C) om de juiste positie te vinden
om de metalen haak te bevestigen aan de dakdragers (6/E).
)
7
Draai de hendel met de klok mee om de haak vast te draaien en duw de hendel naar onder met het veiligheidsslot gericht
op de vergrendeling om het systeem te vergrendelen (7/F). Indien het vergrendelingsysteem niet sluit, zet u de hendel weer
recht op en draait u de hendel vaster of losser (indien de haak te vast zit) en herhaalt u de handeling hierboven.Vergrendel het
borgclip opnieuw (7/G). Controleer zorgvuldig of het gehele systeem op de juiste manier bevestigd is en de dakkoffer
niet op de dakdragers kan schuiven. Nadat alle 4 de bevestigingen zijn vastgemaakt aan de dakdragers, bevestigd u de
spanbanden voor de bagage door deze door de lussen te halen op het bevestigingssysteem (7/H).
Fitting the roof box
Montage du coffre
Montage Dachbox
Montaggio del box
Montage dakkoffer

Publicité

loading