Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

S T M
Storchenmühle
Twin One
universal
semiuniversal
9 – 18 kg Y
E
1
04301200
Gruppe 1
ECE 44/04
Nr. 000000
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
Remettre impérativement cette notice de montage et d'utilisation au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische veranderingen voorbehouden.
Entregar las presentes instrucciones de montaje y uso sin falta al cliente.
Bajo la reserva de errores de imprenta, errores y modificaciones técnicas.
Entregar obrigatoriamente este manual de montagem e de utilização ao cliente.
Reservado o direito a alterações técnicas, erros tipográficos e lapsos.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Denna monterings- och bruksanvisning ska absolut överlämnas till kunden.
Med reservation för tryckfel, misstag och tekniska ändringar.
Montasje- og bruksanvisningen må overleveres kunden.
Det tas forbehold om feil, trykkfeil og tekniske endringer.
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Competence Center Child Safety, Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
Storchenmühle
Twin One
Montage- und Gebrauchsanleitung
D
Kinder-Rückhaltesystem
Assembly and Usage Instructions
GB
Children Retaining System
Instructions de montage et d'utilisation
F
Système de retenue pour enfant
Montage- en gebruikshandleiding
NL
Tegenhoudsysteem voor kinderen
Instrucciones de montaje y uso
E
Sistema de retención para niños
Instruções de montagem e uso
P
Sistema de retenção
Montage- og brugsvejledning
DK
Sikkerhedssystem for børn
Monterings- och bruksanvisning
S
Barn-bältessystem
Montasje- og bruksanvisning
N
Sikkerhetssystem for barn
Asennus- ja käyttöohje
FIN
Lasten turvaistuin
S T M
Isofix
TÜV Rheinland
Gruppe 1 (9-18 kg)
Group 1 (9-18 kg)
Groupe 1 (9-18 kg)
Groep 1+ (9-18 kg)
Grupo 1 (9-18 kgs)
Grupo 1 (9-18 kgs)
Gruppe 1 (9-18 kg)
Grupp 1 (9-18 kg)
Gruppe 1 (9-18 kg)
Ryhmä 1 (9-18 kg)

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour storchenmuhle Twin One Isofix

  • Page 1 S T M S T M Storchenmühle Storchenmühle Twin One universal semiuniversal 9 – 18 kg Y TÜV Rheinland Twin One 04301200 Gruppe 1 Isofix ECE 44/04 Nr. 000000 Montage- und Gebrauchsanleitung Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 1 (9-18 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
  • Page 2 5690-6-00 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
  • Page 3 2980-6-04 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Ein- führhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. Insert the guides through the upholstery slot between the back rest and seat and on to the Isofix bracket.
  • Page 4 2981-6-05 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges ziehen an der Plattform. Lock the Isofix connectors into the Isofix brackets. The red mark on the unlocking buttons will completely disappear out of sight when the Klick connectors lock! Check both arms are securely...
  • Page 5 2982-6-03 Rasten Sie den Kindersitz in die vordere Veranker- ung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob der Kindersitz hinten und vorne eingerastet ist. Lock the front fittings of the child seat into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the child seat is securely locked at both the front and back.
  • Page 6 2983-6-04 Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben Sie den Kindersitz an. Den Kindersitz etwas nach hinten drücken und nach oben herausnehmen. Press down the locking lever (A) to release the front locks of the isofix base and lift the child seat slightly. Then slide the child seat slightly rearwards and lift out.
  • Page 7 2984-6-04 Führen Sie den Dreipunktgurt unterhalb der Schul- tergurte durch. Achten Sie darauf, dass der Diagnal- gurt in der dafür vorgesehenen Position liegt. Guide the three-point belt through the seat beneath the shoulder straps and engage the seat belt buckle. Ensure that the diagonal belt is in the correct position as shown in diagram 13.
  • Page 8 2985-6-04 Kind anschnallen: Verlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentral- verstellers (1), halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schultergurten (2). Securing the child Lengthen the belts by pressing the central adjuster (1), keep it depressed and pull the shoulder straps (2).
  • Page 9 2986-6-03 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps. 2903-4-01/1 Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hör- baren Klick ins Schloss einrasten (2).
  • Page 10 2987-6-06 Höheneinstellung der Gurte: Die Schultergurte können durch umclipsen des Umlenkrohres in eine höhere oder niedrigere Position gebracht werden. Adjusting the height of the belts: Klick The shoulder straps can be adjusted to a higher or lower position by relocating the deflection bar (see diagram 22).
  • Page 11 2988-6-04 Bezug abnehmen: Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. Removing the cover: Pull the shoulder straps off the yoke plate. 2908-4-02/1 Gurte nach vorne aus den Schonern heraus-ziehen. Pull the straps forwards out of their chest pads. 2910-4-01/1 Rohr ausclipsen und Schultergurte abnehmen. Unclip the bar and remove the shoulder straps.
  • Page 12 2989-6-03 Bezugteile abnehmen. Remove the cover parts 2911-4-00/1 Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss un- terhalb der Gurtführung liegen. Safety instructions: The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened.
  • Page 13 2990-6-03 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in • The child seat is only suitable for use in Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh- approved vehicles fitted with automatic migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik- 3-point safety belts that conform with gurten ausgerüstet ist, die nach UN – UN - ECE Regulation No.
  • Page 14 2991-6-06 • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Never leave your child unsupervised. • Den Kindersitz vor direkter Sonnenein- • Protect the child seat from direct strahlung schützen, um zu verhindern, exposure to the sun so that the child daß...
  • Page 15 2992-6-06 • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht • The warranty does not cover natural auf natürliche Abnutzungserscheinungen wear and damage caused by excessive, und Schäden durch übermäßige Bean- unsuitable or improper use. spruchung oder Schäden durch unge- eignete oder unsachgemäße Verwen- dung.
  • Page 16 5691-6-00 Chers parents, Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité.
  • Page 17 3318-6-01 Fixez les guides d’entrée à travers la fente entre le dossier et l’assise sur les étriers Isofix. Ceci n’est pas nécessaire dans le cas de guides d’entrée déjà en place par exemple dans le cas de la BMW. Veillez à...
  • Page 18 3319-6-05 Enclenchez les raccords Isofix dans les étriers Isofix. La marque rouge aux boutons de déverrouillage ne doit plus être visible ! Contrôlez l’enclenchement en tirant à la plate-forme des deux côtés . Sluit de Isofix connectoren in de Isofix beugels. De rode markering op de ontgrendelingsknoppen moet weg zijn! Controleer de insluiting door aan beide Klick...
  • Page 19 3320-6-01 Enclenchez le siège dans l’ancrage avant. Contrôlez si le siège est bien enclenché à l’avant et à l’arrière en le soulevant. Sluit de kinderzit in de voorste verankering in. Controleer door opheffen of de kinderzit aan de achterkant en voorkant ingesloten is. Klick 2892-4-01/1 Pressez les deux boutons verts (A) pour desserrer...
  • Page 20 3321-6-03 Poussez le levier de déverrouillage (A) des enclenchements avant et soulevez le siège. Poussez le siège un peu vers l’arrière et le sortir vers le haut. Druk de ontgrendelingshefboom (A) voor de voorste inkepingen in en hef de kinderzit op. Druk de kinderzit een beetje naar achteren en neem hem naar boven toe uit.
  • Page 21 3322-6-02 Passez la ceinture à trois points sous les sangles d’épaule. Veillez à ce que la sangle diagonale se trouve dans la position prévue à cet effet. Voer de driepuntsgordel onder de schouder-riemen door. Verzeker dat de diagonale riem in de daarvoor voorziene positie ligt.
  • Page 22 3323-6-01 Attacher l’enfant : Allongez les sangles en pressant l’ajusteur central (1) ; le maintenir pressé et tirer aux sangles d’épaule (2). Het kind vastsnoeren: Verleng de riemen door de centrale versnellings- eenheid (1) in te drukken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen (2) te trekken.
  • Page 23 3324-6-02 Asseyez votre enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in de zit en voer de armen van het kind door de schouderriemen. 2903-4-01/1 Fermez la serrure en mettant les deux languettes l’une sur l’autre (1) et en les enclenchant dans la serrure avec un clic audible (2).
  • Page 24 3325-6-03 Réglage en hauteur des sangles : Les sangles d’épaule peuvent être relevées ou abaissées en changeant la position du tube déflecteur. Hoogte-instelling van de riemen: De schouderriemen kunnen door het aanbrengen Klick van de ombuigbuis in een hogere of lagere positie gebracht worden.
  • Page 25 3326-6-03 Enlèvement de la housse : Sortez les sangles d’épaules de la boucle. De overtrek afnemen: De schouderriemen uit de knoopplaat nemen. 2908-4-02/1 Sortez les sangles à l’avant de leurs rembourrages. De riemen naar voren uit de inzetstukken nemen. 2910-4-01/1 Dégagez le tube et enlevez les sangles.
  • Page 26 3327-6-01 Enlevez les éléments de la housse. De delen van de overtrek afnemen. 2911-4-00/1 Consignes de sécurité : Veillez à la bonne pose de la ceinture aux points soumis à charge. La serrure de la ceinture doit se trouver au-dessous du guide de la sangle. Veiligheidsaanwijzingen: Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten.
  • Page 27 3328-6-02 • Le siège pour enfant ne pourra être utilisé • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik dans des véhicules uniquement si le vé- in voertuigen wanneer het goedgekeurde hicule agréé est équipé de ceintures à voertuig met een automatische driepunts- trois points automatiques autorisées se- gordel uitgerust is, die volgens het UN- lon le règlement UN-ECE No.
  • Page 28 3329-6-04 • Ne laissez jamais votre enfant sans • Laat uw kind nooit zonder toezicht achter. surveillance. • Protégez le siège pour enfant contre • De kinderzit tegen direct zonnestralen l’action directe du soleil pour évilter que beschermen om te verhinderen dat uw votre enfant ne s’y brûle et aussi pour kind zich eraan verbrandt, en om de conserver la solidité...
  • Page 29 3330-6-05 • La garantie ne s’étend pas aux usures • De garantie heeft geen betrekking op naturelles et aux dommages résultant slijtagesymptomen en schade veroor- d’une sollicitation excessive ou à des zaakt door een overmatige belasting, of dommages faisant suite à un usage schade veroorzaakt door een onpassend impropre ou inapproprié.
  • Page 30 5692-6-00 Caros padres: Para su hijo, ¡solamente lo mejor! ¡Nuestras felicitaciones! Uds. se han decidido a favor de un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle. Criar un hijo es una de las tarea más hermosas que plantea la vida - y al mismo tiempo una gran responsabilidad.
  • Page 31 3331-6-01 Introduzca las ayudas de inserción en las asas Isofix, pasando por la ranura de acolchado del respaldo y de la superficie de asiento (no hace falta en caso de ayudas de inserción de instalación fija, p.e. BMW). Fíjese en que la superficie lateral abierta se encuentre en la parte superior.
  • Page 32 3332-6-03 Haga engatillar los conectores Isofix en las asas Isofix. ¡La marcación roja en los botones de desbloqueo tiene que quedar desaparecida! Verifique el engatillamiento tirando de ambos lados en la plataforma. Faça engatar os conectores Isofix nos estribos Isofix. A marcação vermelha nos botões de desbloqueio Klick tem que ficar desaparecida! Verifique se estão...
  • Page 33 3333-6-01 Haga engatillar el portabebés en el anclaje delantero. Levantándolo, verifique si el portabebés se encuentra engatillado por delante y por detrás. Faça engatar o porta-bebés na fixação dianteira. Levantando-o, verifique se o porta-bebés se encontra engatado por diante e atrás. Klick 2892-4-01/1 Apriete los dos botones verdes (A) para soltar el...
  • Page 34 3334-6-03 Apriete la palanca de desbloqueo (A) para los engatillamientos delanteros y levante el portabebés. Presione el portabebés un poco hacia atrás y retírelo hacia arriba. Aperte a alavanca de desbloqueio (A) para os pontos de engatar dianteiros e levante o porta-bebés. Aperte o porta-bebés um bocadinho para atrás e retire-o para cima.
  • Page 35 3335-6-02 Haga el cinturón de tres puntos pasar por debajo de los cinturones de hombros. Fíjese en que el cinturón diagonal se encuentre en la posición prevista para el mismo. Faça o cinto de três pontos passar por baixo dos cintos de ombros.
  • Page 36 3336-6-01 Abrochar el cinturón al niño: Alargue los cinturones apretando el variador central (1), manténgalo apretado y tire de los cinturones de hombros (2). Apertar o cinto de segurança à criança: Alongue os cintos apertando o dispositivo de regulação central (1), mantenha-o apertado e puxe dos cintos de ombros (2).
  • Page 37 3337-6-01 Ponga el niño en el portabebés y haga pasar los brazos del niño por los cinturones de hombros. Ponha a criança no porta-bebés e faça passar os braços da criança pelos cintos de ombros. 2903-4-01/1 Cierre el dispositivo de cierre poniendo las dos lenguas una por encima de la otra (1) y haciéndolas engatillar en el dispositivo de cierre con un clic audible (2).
  • Page 38 3338-6-03 Regulación de la altura de los cinturones: Ajustando el tubo de inversión, los cinturones de hombros pueden ajustarse para una posición más alta o más baja. Regulação da altura dos cintos: Klick Ajustando o tubo de inversão, os cintos de ombros podem ser ajustados para una posição mais alta ou mais baixa.
  • Page 39 3339-6-03 Retirar la funda: Abra los lazos que fijan los cinturones de hombros a la chapa. Retirar a coberta: Abra os laços que fixam os cintos de ombros à chapa. 2908-4-02/1 Retirar los cinturones hacia delante de las fundas. Retirar os cintos das cobertas, puxando para a frente.
  • Page 40 3340-6-01 Retirar las partes de la funda. Retirar as partes da coberta. 2911-4-00/1 Advertencias de seguridad: Fíjese en la conducción correcta del cinturón en los puntos que soportan la carga. El dispositivo de cierre del cinturón tiene que quedar por debajo de la guía del cinturón.
  • Page 41 3341-6-01 • El portabebés está sólo apropiado para su • O porta-bebés está sòmente apropriado uso en vehículos cuando el vehículo para a utilização em veículos quando o autorizado está dotado de cinturones veículo autorizado está equipado de cintos automáticos de tres puntos que están automáticos de três pontos que estão autorizados conforme a la normativa autorizados conforme ao regulamento...
  • Page 42 3342-6-03 • Nunca deje a su niño sin vigilancia. • Nunca deixe a sua criança sem vigilância. • Proteger el portabebés contra la radi- • Proteger o porta-bebés contra a irradiação ación solar directa para impedir que su solar directa para impedir que a sua criança niño sufra quemaduras, y también para sofra queimaduras, e também para conservar la solidez del color de la funda.
  • Page 43 3343-6-04 • La garantía no se extiende a síntomas de • A garantia não se estende a síntomas de desgaste natural y daños debido a carga desgaste natural e danos devido a carga excesiva o daños debido a uso excessiva ou danos devido a utilização inadecuado o no conforme a su destino.
  • Page 44 5693-6-00 Kære forældre, kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra Storchenmühle. At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver, som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
  • Page 45 3344-6-01 Stik isætningsredskaberne ind gennem sprækken mellem ryglæn og sæde. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredska- ber, f. eks. ved BMW. Sørg for, at den åbne sideflade viser opad. Stoppa in anordningen för införandet genom öppningen i dynan på...
  • Page 46 3345-6-03 Isofixforbindelseselementerne skubbes ind i Isofixbøjlerne. Den røde markering på spærre- knapperne må ikke være synlig! Træk i platformen i begge sider for at kontrollere, at den sidder rigtigt fast. Låt isofixkonnektorerna falla in i isofixbyglarnas rasterspår. Den röda markeringen på knapparna i Klick låsanordningen måste vara borta! Pröva låsningen genom att dra i båda sidorna av plattformen.
  • Page 47 3346-6-01 Sæt stolen ind i den forreste forankring, så der lyder et klik. Løft stolen op for at kontrollere, at den er faldet i hak både bagved og foran. Sätt in barnsitsen i den främre förankringen. Pröva genom att lyfta uppåt, om barnsitsen är låst bak och fram.
  • Page 48 3347-6-02 Tryk på spærrehåndtaget (A) for de forreste låsetappe og løft barnestolen. Stolen trykkes en smule bagud og tages så ud ved at løfte den op. Tryck på utlösningsspaken (A) till de främre posi- tionerna och lyft barnsitsen. Tryck barnsitsen något bakåt och tag upp den.
  • Page 49 3348-6-02 Før trepunktselen igennem under skulderselerne. Sørg for, at tværselen ligger i den hertil beregnede position. För igenom trepunktsbältet under axelbältet. Se till att diagonalbältet ligger i den förutsedda positionen. Klick 2897-4-02/1 Spænd hofteselen (1) og tværselen (2). Spänn bäckenbältet (1) och diagonalbältet (2). 2898-4-02/1 Vip overdelen tilbage igen.
  • Page 50 3349-6-01 Fastspænding af barnet: Forlæng selerne ved at trykke på centraljusteringen (1), hold den nedtrykt og træk i skulderselerne (2). Spänna fast barn: Förläng bältena genom att trycka på centralreg- leringen (1), håll den intryckt och dra i axelbältena (2). 2901-4-01/1 Åbn låsen ved at trykke på...
  • Page 51 3350-6-01 Sæt barnet ind i stolen og før barnets arme gennem skulderselerne. Sätt ert barn i sitsen och för barnets armar genom axelbältena. 2903-4-01/1 Luk låsen ved at lægge de to tunger på hinanden (1) og lad dem falde i hak i låsen, så der kan høres en tydelig kliklyd (2).
  • Page 52 3351-6-02 Højdejustering af selerne Skulderselerne kan bringes i en højere eller lavere position ved at clipse holderøret fast i en anden position. Bältens inställning i höjd: Klick Axelbälten kan varieras genom att sätta vändröret i högre eller lägre position. 2905-4-01/1 Skulderselerne skal være ført som vist på...
  • Page 53 3352-6-02 Aftagning af betrækket: Træk skulderselerne ud af knudepladen. Borttagande av överdrag Drag ut axelbälten ur knutbläcket. 2908-4-02/1 Træk selerne frem og ud af seleskånerne. Drag fram bältena ur överdragen. 2910-4-01/1 Løsn rørets clips og tag så skulderselerne af. Lossa spännena till röret och tag av axelbältet. 2909-4-01/1...
  • Page 54 3353-6-01 Tag nu betrækdelene af. Tag av överdraget. 2911-4-00/1 Sikkerhedshenvisninger: Vær opmærksom på, at selerne forløber rigtigt på de steder, hvor stolen holdes fast. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Säkerhetsanvisningar: Se till att bältet ligger riktigt på de punkter som är belastade.
  • Page 55 3354-6-01 Barnestolen er kun egnet til brug i Barnsitsen kan endast användas i fordon, • • køretøjer, som er udstyret med 3-punkt- om det godkända fordonet är utrustad sikkerhedsseler, der er godkendte i med trepunktautomatikbälten, som henhold til UN - ECE-direktivet nr. 16 motsvarar UN –...
  • Page 56 3355-6-03 • Lad dit barn aldrig være alene og uden • Låt ej barnet vara utan uppsikt. tilsyn. • Barnesædet skal beskyttes imod direkte • Skydda barnsitsen mot direkt solljus, för sollys for at forhindre, at barnet bliver att förhindra att ert barn bränner sig och forbrændt.
  • Page 57 3356-6-04 Garanti: Garanti: • Der er garanti i to år fra købsdatoen for • Två års garanti på fabrikations- eller fabrikations- og materialefejl. Reklama- materialfel från inköpsdatumet. tionskrav kan kun gøres gældende, når Reklamationsanspråk kan endast tagas der forelægges dokumentation for købs- i anspråk vid bevis av inköpsdatumet.
  • Page 58 5694-6-00 Kjære foreldre Bare det beste er godt nok for deres barn! Gratulerer med kjøpet av et kvalitetsprodukt fra Storchenmühle. Å oppdra et barn er en av de fineste oppgavene livet gir oss – og samtidig er det et stort ansvar.
  • Page 59 3357-6-00 Stikk festebøylene gjennom sprekken mellom rygg og sete inn på isofix-bøylen. Dette er ikke nødvendig på biler der festebøylene finnes installert fra fabrikken (for eksempel BMW). Pass på at den åpne sideflaten er vendt oppover. Työnnä pujotusavut selkänojan ja istuimen pehmusteen aukon läpi Isofix-kaareen.
  • Page 60 3358-6-03 La isofix-koblingene ”klikke inn” i isofix-bøylene. Den røde markeringen på løseknappen må ikke synes! Kontroller festet ved å trekke i begge sider av platen. Lukitse Isofix-liittimet Isofix-kaareen. Avauspainikkeiden punainen merkintä ei saa enää näkyä! Tarkasta lukitus vetämällä alustaa molemmilta Klick puolilta.
  • Page 61 3359-6-01 Sett setet inn i de fremre festene. Kontroller ved å løfte at setet er låst fast både foran og bak. Lukitse lastenistuin etummaiseen kiinnikkeeseen. Tarkista nostamalla, että lastenistuin on lukkiutunut takaa ja edestä. Klick 2892-4-01/1 For å løsne låsen på det første hakket trykkes de to grønne knappene (A) inn.
  • Page 62 3360-6-02 Trykk løsehendelen (A) for de fremre festene og løft setet. Trykk deretter setet litt bakover og løft det ut og opp. Paina etummaisen lukituksen avausvipua (A) ja nosta lastenistuinta. Paina lastenistuinta hieman taaksepäin ja irrota se ylöspäin nostamalla. 2894-4-01/1 Ta ut Isofix: Løsne isofix-koblingene ved å...
  • Page 63 3361-6-02 Før trepunktsbeltet under skulderstroppen. Pass på at diagonalbeltet ligger riktig i føringene. Vie kolmipistevyö läpi olkahihnojen alapuolelta. Varmista, että olkaturvavyö sijaitsee sille tarkoitetussa paikassa. Klick 2897-4-02/1 Stram magebelte (1) og diagonalbelte (2). Kiristä lantiovyö (1) ja olkavyö (2). 2898-4-02/1 Skyv ryggdelen tilbake.
  • Page 64 3362-6-01 Feste barnet: Forleng beltet ved å trykke på midtjusteringen (1), hold den inne og trekk i skulderstroppene (2). Lapsen vyöttäminen istuimeen: Pidennä hihnoja painamalla keskussäädintä (1), pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista. 2901-4-01/1 Åpne låsen ved å trykke på den røde tasten slik pilen viser.
  • Page 65 3363-6-01 Sett barnet i barnesetet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Aseta lapsesi istuimeen ja vie lapsen käsivarret olkahihnojen läpi. 2903-4-01/1 Fest låsen ved å legge de to tungene på hverandre (1) og skyve dem inn i låsen til du hører et tydelig ”klikk”(2).
  • Page 66 3364-6-02 Høydejustering av selene: Skulderstroppene kan forskyves oppover eller nedover ved å plassere røret i et annet hakk. Vöiden korkeussäätö: Olkahihnat voidaan asettaa korkeampaan tai Klick matalampaan asentoon siirtämällä siirtoputkea. 2905-4-01/1 Skulderstroppene skal ligge slik tegningen ved siden av her viser. Olkahihnojen tulee kulkea viereisessä...
  • Page 67 3365-6-02 Ta av trekket: Trekk skulderstroppene ut av metallplaten. Päällisen irrottaminen: Pujottele olkahihnat ulos solmulevystä. 2908-4-02/1 Trekk stoppene forover, ut av polsterne. Vedä hihnat eteenpäin pois suojuksista. 2910-4-01/1 Ta ut røret og trekk av skulderstroppene. Napsauta putki irti ja irrota olkahihnat. 2909-4-01/1...
  • Page 68 3366-6-01 Ta av delene til trekket. Irrota päällisen osat. 2911-4-00/1 Sikkerhetsanvisninger: Vær nøye med at beltene er festet korrekt i de lastbærende punktene. Beltelåsen må befinne seg under føringen. Turvaohjeita: Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee sijaita vyöohjaimen alapuolella. 2900-4-01/1...
  • Page 69 3367-6-02 • Barnesetet skal kun monteres i • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi kjøreretningen i biler som er utstyrt med ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty trepunktsbelter som er godkjent etter ajoneuvo on varustettu UN – ECE – UN-ECE forskrift nr 16 eller tilsvarende säännöksen nro.
  • Page 70 3368-6-03 • La aldri barnet være uten tilsyn. • Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman valvontaa. • Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at • Suojaa lastenistuinta suoralta barnet ikke brenner seg på det og for å auringonvalolta estääksesi sen, ettei unngå...
  • Page 71 3369-6-04 Garanti: Takuu: • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjon- • Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä krav uten dokumentert kjøpsdato god- valmistus- tai materiaalivirheille. kjennes ikke. Garantien gjelder kun for Reklamaatioita voidaan esittää seter som er behandlet på korrekt måte ainoastaan, kun ostopäivämäärä on og som sendes inn i ren og ordentlig todistettavissa.
  • Page 72 NOTIZEN / NOTES 3508-6-00...