CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d'embrayage. Si
un réglage est nécessaire
desserrer l'écrou de
blocage du câble d'em
brayage ① et tourner
le tendeur ② dans l'un
ou l'autre sens. Après
réglage, serrer l'écrou de
blocage ① .
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
① of the drive clutch wire and
turn the adjuster ② both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut ①.
RÉGLAGE DE L'EMBRAYAGE
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils ① und drehen
die Einstellvorrichtung ②
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter ① an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d'aver agito sui
rispettivi comandi. Si e neces -
sario eseguire delle regulazioni
svitare del
della leva di
comando ① e girare il regola -
tore ② in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado ①.
10
Réglage MAR
1
Réglage MAV
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos corres -
pondientes. Si se precisa reali -
zar ajustes, soltar la tuerca de
del cable del embrague
① y girar el ajustador ② en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de
cion ①.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen ① en de afstelbout ②
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer ① aan-
draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan
car. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
① e ② .
2