Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

MANUALE D'OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D'ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
Variante al manuale di officina N° 800094729
Variant to the workshop manual N° 800094729
Variante au manuel d'atelier N° 800094729
Variante zum Werkstatthandbuch N° 800094729
Variante al manual de taller N° 800094729
DUAL PURPOSE
WRE 125/2003
SM 125 S/2003
Part. N. 8000A1200

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Husqvarna DUAL PURPOSE SM 125 S/2003

  • Page 1 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA Variante al manuale di officina N° 800094729 Variant to the workshop manual N° 800094729 Variante au manuel d’atelier N° 800094729 Variante zum Werkstatthandbuch N° 800094729 Variante al manual de taller N° 800094729 DUAL PURPOSE WRE 125/2003 SM 125 S/2003...
  • Page 2 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali erro- ri in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato.
  • Page 3 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA Variante al manuale di officina N° 800094729 Variant to the workshop manual N° 800094729 Variante au manuel d’atelier N° 800094729 Variante zum Werkstatthandbuch N° 800094729 Variante al manual de taller N° 800094729 DUAL PURPOSE WRE 125/2003 SM 125 S/2003...
  • Page 4 IMPORTANTE: Tutte le moto partecipanti a gare o competizioni di WICHTIG: Alle an Sportrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder qualunque genere, sono escluse da ogni garanzia in tutte le loro parti. sind von jeder Garantie für alle Teile ausgeschlossen. G Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden rispetto al senso di marcia.
  • Page 5 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy Telefono ++39-0332-254111 Telefax ++39-0332-756509 www.husqvarna.it 1° Edizione - 1st Edition - 1ère édition - 1. Auflage - 1° Edición Stampato in Italia - Printed in Italy - Imprimé en Italie - In Italien gedruckt - Impreso en Italia Stampato N°- Print No.
  • Page 6 AVVERTENZA CARBURANTE — A temperature inferiori a –5°C rifornire il serbatoio carburante con miscela all’1% in luogo della sola benzina. — Non avviare il motore con la batteria disinserita dai cavi di collegamento dell’impianto elettrico; si danneggerebbero le lampade spia e quella di posizione.
  • Page 7 SM 125 S WRE 125 Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
  • Page 8 Sommario Summary Sezione Section Generalità ............A General..............A Manutenzione ............B Maintenance ............B Inconvenienti e rimedi ..........C Troubles and remedies ..........C Registrazioni e regolazioni ........D Adjustments ............D Operazioni generali ..........E General operations ..........E Scomposizione motore ..........F Engine disassembly ..........F Revisione motore ..........G Engine overhaul............G Ricomposizione motore..........H Engine reassembly ..........H...
  • Page 9 GENERALITÄ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Moteur ................A.8 Motor ................A.10 Alimentation ..............A.8 Speisung ..............A.10 Graissage ..............A.8 Schmierung ..............A.10 Refroidissement ............A.8 Kühlung..............A.10 Allumage..............A.8 Zündung ..............A.10 Demarrage ..............A.8 Anlauf ................A.10 Transmission ..............A.8 Kraftuebertragung ............A.10 Freins ................A.8 Bremsen ..............A.10 Chassis ................A.8 Rahmen..............A.10 Suspensions ..............A.8 Aufhängungen ............A.10 Roues ................A.8 Räder ................A.10...
  • Page 10 GENERALITÀ FRENI MOTORE Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare nel basa- Anteriore mento e valvola H.T.S. a comando elettronico sullo scarico. A disco fisso forato con comando idraulico e pinza flottante. Alesaggio ..............54 mm Diametro tamburo ...........260 mm Corsa ..............54,5 mm Pinza freno ............BREMBO Cilindrata ............124,82 cm Area pastiglie............33,8 cm...
  • Page 11 GENERALITÀ IMPIANTO ELETTRICO L'impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali: Impianto di accensione composto da: - Faro anteriore con lampade biluce da 12V-55/60W e lampa- da luce di posizione 12V-3W; - Generatore da 12V-120W a ricarica totale batteria; - Cruscotto con lampade strumenti da 12V-2W e spie da - Bobina elettronica;...
  • Page 12 GENERAL BRAKES ENGINE Front brake Single-cylinder two-stroke engine, with lamellar suction in the crankcase and electronic control H.T.S. valve on the exhaust Perforated fixed disc, with hydraulic control and floating caliper. system. Disc diameter ...........260 mm/10.23 in Bore ............54 mm/2.12 in Brake caliper ............BREMBO Stroke............54,5 mm/2.14 in Pad area.............33,8 cm...
  • Page 13 GENERAL ELECTRIC SYSTEM The components of the electric system are: - Headlight with bilux lamps 12V-55/60W and parking light The ignition system is composed by: bulbs 12V-3W; - Generator: 12V-120W for a full battery recharge; - Dashboard with instruments bulbs of 12V-2W and warning - Electronic coil;...
  • Page 14 NOTES GÉNÉRALES FREINS MOTEUR Avant Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellai- re dans le soubassement et soupape H.T.S. à contrôle électroni- A disque fixe percé avec commande hydraulique et étrier flottant. que sur le dispositif d’échappement. Diamètre du disque ..........260 mm Alésage ..............54 mm Calipers de freinage ..........BREMBO Course ..............54,5 mm...
  • Page 15 NOTES GÉNÉRALES INSTALLATION ELECTRIQUE Liste des composants principals de l'installation éléctrique: - Feux avant avec lampes 12V-55/60W et lampe feux de posi- L'installation d'allumage est composée par: tion 12V-3W; - Générateur 12V-120W à rechargement total de la batterie; - Tableau de bord avec lampes des instruments 12V-2W et - Bobine éléctronique;...
  • Page 16 ALLGEMEINES MOTOR BREMSEN Zweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass im Kubelgehäuse Vorderbremse und H.T.S. -Ventil mit elektronisvcher Steuerung auf dem Festsitzende durchgebohrte Scheibe mit hydraulischer Steue- Auslass. rung und schwimmend gelagertem Sattel. Bohrung ..............54 mm Scheibendurchmesser..........260 mm Hub..............54,5 mm Bremszangen ............BREMBO Gesamthubraum ..........124,82 cm Bremsbelagflaeche ..........33,8 cm Verdichtungsverhaeltnis ..........8,8:1 Hinterbremse...
  • Page 17 ALLGEMEINES ELEKTRISCHE ANLAGE Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind: Die Zündungsanlage besteht aus: - Vorderlicht mit Lampe 12V-55/60W und Parklichtlampe 12V-3 W; - Generator 12V-120W für die komplette Nachladung der - Instrumentenbrett mit Lampen 12V-2W und Kontrolleuchten 12V- 1,2W (Blinker, Fernlicht, Leuchten) oder 12V-2W (Wasser und Oel); Batterie;...
  • Page 18 GENERALIDADES MOTOR FRENOS De un cilindro a 2 tiempos con aspiración laminar en la bancada Delantero y válvula H.T.S. con accionamiento electrónico en el escape. Con disco fijo agujereado con accionamiento hidraulico y pin- Diámetro ..............54 mm za flotadora. Carrera..............54,5 mm Diámetro disco............260 mm Cilindrada ............124,82 cm Pinza freno ............BREMBO...
  • Page 19 GENERALIDADES SISTEMA ELECTRICO El sistema eléctrico consta de los siguientes elementos principa- les: Sistema eléctrico de encendido compuesto por: - Faro delantero con bombillas bi-luz de 12V-55/60W y bom- - Generador de 12V-120W con recarga total de la tabería; billa de la luz de posición 12V-3W; - Bobina electrónica;...
  • Page 20 A.14 N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 21 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPEN SIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota anteriore. Vorderrad. Cerchio in acciaio e mozzo ruota in lega leggera. Dispositivo di rin- Felge in Stahl und Radnabe aus Leichtmetall. Kilometerzäh-lervorge- vio del contachilometri sul lato sinistro del mozzo ruota.
  • Page 22 Rimozione ruota anteriore Posizionare sotto il motore un supporto per avere la ruota sollevata da terra e proce- dere nel modo seguente: - allentare la vite che fissa il perno ruota sul lato sinistro; - allentare le quattro viti (1) che bloccano il perno ruota ai gambali della forcella; - bloccare la testa (2) del perno ruota e rimuovere la vite di fissaggio posta sul lato sinistro unitamente alla relativa rosetta;...
  • Page 23 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPEN SIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 22 139 Sospensione anteriore Vorderradfederung La sospensione anteriore è costituita da una forcella teleidrauli- Die vordere Aufhängung besteht aus einer telehyfraulischen ca a steli rovesciati e perno avanzato.
  • Page 24 N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 25 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPEN SIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÄNGUNGEN UND RÄDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Cerchio e mozzo ruota in lega leggera. Dimensioni ..........................4,25” x 17” (sms) - 2,15” x 18” (wre) Pneumatico, marca e tipo ................PIRELLI MTR 22 DRAGON EVO (sms) - PIRELLI - MT 83 (wre) Dimensione ........................150/60 - 17”...
  • Page 26 Stacco ruota posteriore Posizionare un supporto sotto al motore per avere la ruota posteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dado (1) del perno ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - spingere in avanti la ruota per consentire lo scarrucolamento della catena dalla corona e sfilare la ruota completa.
  • Page 27 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 28 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 29 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 30 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 31 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento dal motore, verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi paragrafo "Controllo livello liquido di raffreddamento"). Se per un qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricate lentamente la pressione.
  • Page 32 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga (1) situata sul lato destro del motore e due radiatori (2) a flusso verticale. La temperatura del liquido di raffreddamento è regolata da apposito termostato (3). Un termistore (4), situato sulla testa cilindro, provoca l’accensione di una spia sul cruscotto in caso di temperatura troppo elevata.
  • Page 33 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A1200 (03-03)
  • Page 34 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 51614 Estrattore 1 - 8000 51614 Flywheel extractor 1 - 8000 51614 Extracteur pour 1 - 8000 51614 Auszieher für 1 - 8000 51614 Extractor volante volano 2 - 8000 48803 Ignition control tool...

Ce manuel est également adapté pour:

Dual purpose wre 125/2003