BCS 660 HY WS Manuel D'utilisation page 54

Table des Matières

Publicité

• Durante il lavoro in pendenza, nel caso di azionamento
della frizione, un freno automatico blocca la macchina in
qualsiasi condizione di fermo lavoro, anche a motore
spento.
Attenzione! Non staccare il freno automatico 4
(fig. 5/1a e 5/1b) in pendenza. Per il cambio marcia da
a
a
1
a 2
e viceversa tenere la leva comando idrostatica
13 (fig. 5/1a) al minimo di velocità, non mettere in folle.
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
La trasmissione è composta da un gruppo idrostatico e in-
granaggi in bagno olio con 2 gamme di velocità di avanza-
• Working on slopes, in case of use of the clutch an auto-
matic brake will lock the machine in every condition of sta-
tionery work, also with engine off.
Caution! Don't unlock the automatic brake 4 (fig.
5/1a and 5/1b) on the slope. Changing the speed from
st
nd
1
a 2
and vice-versa, hold hydro-control lever 13
(fig.5/1a) at the minimum speed, never put into neutral.
9.3 Hydrostatic transmission / Gearbox
The Transmission is composed by a hydrostatic unit and
gears in oil bath with 2 ranges of speed forward and rever-
• Durant le travail en pente, dans le cas d'une utilisation de
l'embrayage, un frein automatique bloque la machine dans
n'importe quelle condition d'arrêt de travail, même si le
moteur est éteint.
Attention! Ne pas supprimer le frein automatique
4 (fig. 5/1a et 5/1b) en pente. Pour le changement de
a
a
vitesses de la 1
à la 2
commande hydrostatique 13 (fig. 5/1a) au minimum de
la vitesse, ne pas mettre le point mort.
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
La transmission est composée d'un groupe hydrostatique
et d'engrenages à bain d'huile avec 2 gammes de vitesse
• Cuando se trabaje en pendiente, en caso de que se ac-
cione el embrague, un freno automático bloqueará la má-
quina en cualquier condición de parada de trabajo, incluso
con el motor detenido.
¡Atención! No soltar el freno automático 4 (fig.
5/1a y 5/1b) estando en pendiente. Para el cambio de
a
a
marcha de 1
a 2
y viceversa mantener la palanca de
mando hidrostática 13 (fig. 5/1a) al mínimo de veloci-
dad, no poner en punto muerto.
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
La transmisión está compuesta por un grupo hidrostático y
engranajes en baño de aceite con 2 gamas de velocidad
• Bei der Arbeit auf Hängen blockiert eine automatische
Bremse bei Betätigung der Kupplung die Maschine in jeder
beliebigen Betriebsstillstandstellung, auch bei abgeschal-
tetem Motor.
Achtung! Die automatische Bremse 4 (Abb.5/1a
und 5/1b) auf Hängen nicht lösen. Für den Gangwech-
sel vom 1. in den 2. Gang und umgekehrt, den hydro-
statischen Schalthebel 13 (Abb.5/1a) auf der tiefsten
Geschwindigkeit lassen, nicht in die Neutralstellung le-
gen.
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
Das Getriebe besteht aus einer Hydrostateinheit und Zahn-
rädern im Ölbad mit 2 Geschwindigkeiten für vorwärts und
et vice versa maintenir le levier
mento e di retromarcia. Le 2 velocità sono regolabili (ve-
dere tabella 4, pag.32), in lavoro utilizzare la gamma lenta.
E' presente una posizione di folle per muovere la macchina
a spinta con blocco di sicurezza per evitare azionamenti
accidentali. Comprende anche un freno di stazionamento
(auto-hold) che tiene bloccata la macchina anche a motore
spento.
9.4 Frizione PowerSafe®
Idraulica a dischi multipli con pompa integrata e valvola di
massima pressione, con leva di sicurezza che mette in fol-
le la trasmissione e la PTO ma il motore rimane acceso.
se. The 2 speeds are adjustable (see table 4, page 32), on
working use the low range. There is a neutral position to
move pushing the machine with safety lock to avoid acci-
dental engagement. Include a stationery brake (auto-hold)
that locks the machine also with engine off.
9.4 PowerSafe® clutch
Hydraulic with multiple discs with integrated pump and ma-
ximum pressure valve, with safety lever putting in neutral
position gears and PTO but with the engine running.
d'avancement et de marche-arrière. Les 2 vitesses sont
réglables (voir tableau 4, page 32), durant le travail utiliser
la gamme lente. Il y a une position de point mort pour
bouger la machine à poussée avec bloc de sécurité pour
éviter des avancements accidentels. Elle comprend égale-
ment un frein de stationnement (auto-hold) qui maintient
bloqué la machine même si le moteur est éteint.
9.4 Embrayage PowerSafe®
Hydraulique à disques multiples avec pompe intégrée et
soupape de pression maximum, avec levier de sécurité qui
met au point mort la transmission et la PTO, mais le mo-
teur reste allumé.
de avance y marcha atrás. Las 2 velocidades se pueden
regular (véase tabla 4, pág.32), durante el trabajo utilizar
la gama lenta. Existe una posición de punto muerto para
mover la máquina empujándola, con bloqueo de seguri-
dad, para evitar accionamientos accidentales. Incluye tam-
bién un freno de estacionamiento (auto-hold) que mantie-
ne bloqueada la máquina incluso con el motor apagado.
9.4 Embrague PowerSafe®
Hidráulico de discos múltiples con bomba integrada y vál-
vula de máxima presión, con palanca de seguridad que
pone en punto muerto la transmisión y la PTO pero mante-
niendo encendido el motor.
rückwärts. Die 2 Geschwindigkeiten sind einstellbar (siehe
Tabelle 4, Seite 32); während der Arbeit den langsamen
Gang verwenden. Es ist eine Neutralstellung vorgesehen,
um die Maschine von Hand verschieben zu können; die
Sicherheitssperre verhindert ein versehentliches Einschal-
ten. Es ist auch eine Standbremse vorgesehen (auto-hold),
die für den Stand des Gerätes bei abgeschaltetem Motor
sorgt.
9.4 PowerSafe® Kupplung
Dies ist eine hydraulische Lamellenkupplung mit integrierter
Pumpe und Druckbegrenzungsventil, sowie Sicherheitshe-
bel, der den Antrieb und die Zapfwelle in Neutralstellung
versetzt, wobei der Motor jedoch eingeschaltet bleibt.
52

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières